- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 2. Фигуры противоположности
Стилистические приемы фигур противоположности характеризуются совмещением в рамках определенного контекста двух или более слов* словосочетаний и высказываний, значения которых противоположны по смыслу. Значения этих речевых единиц являются либо объективно контрастными, либо воспринимаются как таковые участниками коммуникативного акта. К стилистическим фигурам противоположности относятся антитеза и оксюморон.
Антитеза (англ. antithesis) — стилистический антитеза прием, состоящий в соположении в синтагмати
ческой цепочке контрастных, противопоставленных понятий, образов, значений, выраженных различными речевыми единицами.
В синтаксических оборотах могут противопоставляться:
диаметрально противоположные признаки, которыми обладает один и тот же референт: / had walked into that reading-room a happy, healthy man, I crawled out a decrepit wreck (J. Jerome);
два или более референта, которые обладают контрастными признаками: «Our master!» cried the wearer bitterly. «He is a man like myself. Indeed, there is but this difference between us — that he wears fine clothes while I go in rags, and that while I am weak from hunger he suffers not a little from overeating» (O. Wilde);
референты, обладающие не только контрастными признаками, но и другими различными признаками. Речевая ситуация может раскрыть сравнительно отдаленную степень противоположности сопоставляемых признаков: New England had a native literature more respectable under the circumstances, while Virginia had none; numerous industries, while Virginia was all agricultural, with but a single crop; a homogeneous society and democratic spirit, while her rival was an aristocracy (F. Parkman).
Отдаленность сопоставляемых признаков обусловлена тем, что значение одного из элементов контрастного противопоставления представлено в форме образного перифраза, в результате чего связь между членами противопоставления ослабляется. При этом возрастает роль речевой ситуации. Антитезное противопоставление осуществляется не только с помощью антонимов. Иногда оно имеет ситуативный характер, когда противопоставляются далекие по смыслу понятия: a homogeneous society and democratic spirit—an aristocracy.
Синтаксические конструкции, в которых реализуется антитеза, весьма разнообразны: от простого распространенного предложения до сложного синтаксического целого, абзаца.Чаще всего антитеза встречается в бессоюзных сложных предложениях или в сложносочиненных предложениях с противительным союзом but. Строится антитеза на параллельных конструкциях, компоненты которых выражены одними и теми же членами предложения и которые располагаются в одинаковом порядке: Jack (pulling off his gloves): When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people (O. Wilde).
Характерной структурной особенностью антитезы является ее сочетаемость с другими стилистическими средствами, в частности с анафорическим повтором, параллелизмом и хиазмом: Among the people the priest did not particularly want to know was a very dominant-looking lady, sensationally clad in scarlet, with a mane of yellow hair too long to be called bobbed, but too loose to be called anything else (G. Chesterton).
Как видно из приведенного примера, для антитезы характерна не только определенная синтаксическая аранжировка элементов, но и семантика языковых единиц, входящих в структурное построение.
Антитеза широко распространена во всех типах речи: в художественной, публицистической, научной и в обиходно-бытовой.
Стилистические функции антитезы разнообразны. Они включают как контрастное противопоставление референтов, так и ритмическую организацию высказывания. Благодаря ритмической организации высказывания, антитеза часто встречается в стихотворениях в сочетании с анафорой, эпифорой, аллитерацией и др. Отрывки из стихотворных произведений и даже целые поэмы могут строиться исключительно по принципу антитезы:
То a False Friend Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again Friends, if we have ever been,
Friends we cannot remain:
I only know I loved you once;
1 only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again! (Th. Hood)
Оксюморон (англ. oxymoron) представляет собой оксюморон сочетание противоположных по значению лексических единиц, в результате которого возникает новое смысловое понятие. В отличие от антитезы смысловой контраст сочетающихся элементов характеризуется определенными структурными ограничениями: они находятся в определенных, зависимых друг от друга, отношениях (предикативных, определительных или обстоятельственных): And — elegantly threadbare, roundabout and dapper — the two walked side by side (J. Galsworthy).
Оксюморон раскрывает противоречивые стороны явления или двойственность состояния, настроения говорящего. Один из компонентов оксюморона выявляет объективно существующую особенность или качество референта, другой — служит для его субъективной характеристики: «I despise its very vastness and poorest great men, the hautiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I saw» (O. Henry).
Семантическая несовместимость, сопровождаемая низкой степенью предсказуемости, порождает не только неожиданные сочетания слов, нарушающие привычные нормы сочетаемости, но и выявляет новые свойства референта.
Структура оксюморона весьма разнообразна: сочетающиеся компоненты могут находиться в атрибутивных синтаксических отношениях (sweet pain), обстоятельственных (ruined by civilization) и др. Оксюморон всегда выражается словосочетанием, а не предложением: So much of the hero’s toilet may be entrusted to our confidence. The remainder may be guessed by those whom genteel poverty has driven to ignoble expedient (0. Henry).
Отдельные выражения, построенные по принципу оксюморона, получив широкое распространение, могут терять выразительность, превращаясь в застывшие разговорные клише: ужасно милый, сухое вино, awfully nice, frightfully happy, pretty bad.
Писатели создают оригинальные оксюморонные сочетания типа a damned saint, an honourable villain, wolfish-ravening lamb (W. Shakespeare), the plainest beauty, the littlest great man (0. Henry).
mo принципу оксюморона иногда строятся заголовки произведений: «Живой труп» Л. Толстого, «Живые мощи» И. Тургенева, «Оптимистическая трагедия» В. Вишневского, «И дольше века длится день»
Ч. Айтматова, «Инквизиция в раю» А. Бесси, «Fearful Joy» Дж. Кэри.
Рассмотренные стилистические приемы отличаются значительной эмоциональностью и экспрессивностью благодаря противопоставлению противоположных признаков предметов или явлений (антитеза) или сочетанию противоположных по значению лексических единиц (оксюморон). Стилистический эффект и в том, и в другом случае возникает вследствие сопоставления контрастных понятий.
