Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 2. Фигуры противоположности

Стилистические приемы фигур противоположности характеризу­ются совмещением в рамках определенного контекста двух или более слов* словосочетаний и высказываний, значения которых противопо­ложны по смыслу. Значения этих речевых единиц являются либо объективно контрастными, либо воспринимаются как таковые участ­никами коммуникативного акта. К стилистическим фигурам противо­положности относятся антитеза и оксюморон.

Антитеза (англ. antithesis) — стилистический антитеза прием, состоящий в соположении в синтагмати­

ческой цепочке контрастных, противопоставленных понятий, образов, значений, выраженных различными речевыми единицами.

В синтаксических оборотах могут противопоставляться:

  1. диаметрально противоположные признаки, которыми обладает один и тот же референт: / had walked into that reading-room a happy, healthy man, I crawled out a decrepit wreck (J. Jerome);

  2. два или более референта, которые обладают контрастными приз­наками: «Our master!» cried the wearer bitterly. «He is a man like my­self. Indeed, there is but this difference between us — that he wears fine clothes while I go in rags, and that while I am weak from hunger he suffers not a little from overeating» (O. Wilde);

  3. референты, обладающие не только контрастными признаками, но и другими различными признаками. Речевая ситуация может рас­крыть сравнительно отдаленную степень противоположности сопостав­ляемых признаков: New England had a native literature more respec­table under the circumstances, while Virginia had none; numerous in­dustries, while Virginia was all agricultural, with but a single crop; a homogeneous society and democratic spirit, while her rival was an aristocracy (F. Parkman).

Отдаленность сопоставляемых признаков обусловлена тем, что значение одного из элементов контрастного противопоставления пред­ставлено в форме образного перифраза, в результате чего связь между членами противопоставления ослабляется. При этом воз­растает роль речевой ситуации. Антитезное противопоставление осуществляется не только с помощью антонимов. Иногда оно имеет ситуативный характер, когда противопоставляются далекие по смыслу понятия: a homogeneous society and democratic spirit—an aristocracy.

Синтаксические конструкции, в которых реализуется антитеза, весьма разнообразны: от простого распространенного предложения до сложного синтаксического целого, абзаца.Чаще всего антитеза встре­чается в бессоюзных сложных предложениях или в сложносочиненных предложениях с противительным союзом but. Строится антитеза на параллельных конструкциях, компоненты которых выражены одними и теми же членами предложения и которые располагаются в одинако­вом порядке: Jack (pulling off his gloves): When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people (O. Wilde).

Характерной структурной особенностью антитезы является ее со­четаемость с другими стилистическими средствами, в частности с ана­форическим повтором, параллелизмом и хиазмом: Among the people the priest did not particularly want to know was a very dominant-loo­king lady, sensationally clad in scarlet, with a mane of yellow hair too long to be called bobbed, but too loose to be called anything else (G. Ches­terton).

Как видно из приведенного примера, для антитезы характер­на не только определенная синтаксическая аранжировка элемен­тов, но и семантика языковых единиц, входящих в структурное по­строение.

Антитеза широко распространена во всех типах речи: в художест­венной, публицистической, научной и в обиходно-бытовой.

Стилистические функции антитезы разнообразны. Они включают как контрастное противопоставление референтов, так и ритмическую организацию высказывания. Благодаря ритмической организации высказывания, антитеза часто встречается в стихотворениях в соче­тании с анафорой, эпифорой, аллитерацией и др. Отрывки из стихо­творных произведений и даже целые поэмы могут строиться исключи­тельно по принципу антитезы:

То a False Friend Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again Friends, if we have ever been,

Friends we cannot remain:

I only know I loved you once;

1 only know I loved in vain.

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again! (Th. Hood)

Оксюморон (англ. oxymoron) представляет собой оксюморон сочетание противоположных по значению лек­сических единиц, в результате которого возникает новое смысловое понятие. В отличие от антитезы смысловой контраст сочетающихся элементов характеризуется определенными структурными ограниче­ниями: они находятся в определенных, зависимых друг от друга, от­ношениях (предикативных, определительных или обстоятельственных): And — elegantly threadbare, roundabout and dapper — the two walked side by side (J. Galsworthy).

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны явления или двой­ственность состояния, настроения говорящего. Один из компонентов оксюморона выявляет объективно существующую особенность или ка­чество референта, другой — служит для его субъективной характери­стики: «I despise its very vastness and poorest great men, the hautiest beg­gars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I saw» (O. Henry).

Семантическая несовместимость, сопровождаемая низкой степенью предсказуемости, порождает не только неожиданные сочетания слов, нарушающие привычные нормы сочетаемости, но и выявляет новые свойства референта.

Структура оксюморона весьма разнообразна: сочетающиеся ком­поненты могут находиться в атрибутивных синтаксических отноше­ниях (sweet pain), обстоятельственных (ruined by civilization) и др. Оксюморон всегда выражается словосочетанием, а не предложением: So much of the hero’s toilet may be entrusted to our confidence. The re­mainder may be guessed by those whom genteel poverty has driven to ig­noble expedient (0. Henry).

Отдельные выражения, построенные по принципу оксюморона, получив широкое распространение, могут терять выразительность, превращаясь в застывшие разговорные клише: ужасно милый, сухое вино, awfully nice, frightfully happy, pretty bad.

Писатели создают оригинальные оксюморонные сочетания типа a damned saint, an honourable villain, wolfish-ravening lamb (W. Shakes­peare), the plainest beauty, the littlest great man (0. Henry).

mo принципу оксюморона иногда строятся заголовки произведе­ний: «Живой труп» Л. Толстого, «Живые мощи» И. Тургенева, «Опти­мистическая трагедия» В. Вишневского, «И дольше века длится день»

Ч. Айтматова, «Инквизиция в раю» А. Бесси, «Fearful Joy» Дж. Кэри.

Рассмотренные стилистические приемы отличаются значительной эмоциональностью и экспрессивностью благодаря противопоставле­нию противоположных признаков предметов или явлений (антитеза) или сочетанию противоположных по значению лексических единиц (оксюморон). Стилистический эффект и в том, и в другом случае воз­никает вследствие сопоставления контрастных понятий.