Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 1. Фигуры тождества

Отношения тождества реализуются в контексте на основе иденти­фикации сходных, или синонимичных, единиц, относящихся к одному предмету, явлению, действию. Речь идет, таким образом, об использо­вании семантически тождественных единиц (или таких единиц, которые отождествляются) для обозначения одного и того же референта в пре­делах данного контекста. К этой группе относятся сравнение, исполь­зование синонимов-заместителей и использование синонимов-уточни­телей. Рассмотрим каждый из этих стилистических приемов отдельно.

Сравнение [англ. simile от лат. similis — по- сравнение добное) — стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух объектов действительности (или их свойств), относящихся к разным классам. Сравниваемые предметы не идентичны полностью, они только чем-то напоминают друг друга. Кон­статация их частичного тождества дает новое восприятие предмета.

Сравнение — это структура, состоящая из двух компонентов: субъекта сравнения и объекта сравнения, объединенных формальны­ми показателями мыслительной операции уподобления, такими как as, as ... as, like, as though, as if, such as и др.: His flesh was like a blis­ter you could prick with a needle (G. Greene).

Если нет формального индикатора сравнения, но отношения обеих частей структуры являются отношениями сходства и подобия, то в та­ких сравнениях лексическое значение глаголов подчеркивает тип се­мантических отношений между элементами высказывания: to resemble, to remind, to seem и др.: He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of pup­pies gambolling about him (S. Maugham).

Следует отличать образные стилистические сравнения (simile) от логических (comparison), которые оперируют понятиями, принадле­жащими к одному классу, с целью установления степени их сход­ства или различия. При логическом сравнении принимаются во вни­мание все свойства двух объектов, но выделяется одно, которое срав­нивается: Не was a big man, as big as Simon, but with sandy hair and blue eyes (D. Garnett).

Образное сравнение обычно исключает все свойства объектов, кро­ме одного, которое является общим для них: «[...] учебный процесс она воспринимала как некий ритуальный танец, никакого отношения к научным занятиям не имеющий» (Т. Грекова); I could see the roof as pink as a slice of salt ham from the top of my garden (V. Pritchett).

Многие сравнения вследствие их широкого употребления превра­тились в устойчивые сочетания: мокрый как мышь, упрямый как ко­зел, глупый как пробка, голодный как волк, as bright as a button, drunk as a lord, fit as a fiddle и др., на основе которых образовались фразеоло­гические единицы, а также пословицы и поговорки: as like as two peas, as old as the hills. Кроме того, в английском языке существует целый ряд клишированных сравнений, которые подчеркивают тож­дество различных качеств или действий человека или животного, яв­ляющегося носителем данного качества: sly as a fox, busy as a bee, playful as a kitten, to swim like a duck, to work like a horse.

Интересно отметить национальную специфику таких клиширо­ванных сравнений. Так, в русском и английском языках наряду е большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения! старый как мирas old as the hills, холодный как ледas cool as a cucumber, пьян как сапожникdrunk as a lord, быстрый как молнияas quick as a monkey и др.

Возникнув в устной речи и получив широкое распространение, такие сравнения утратили образность и экспрессивность, хотя они по- прежнему широко употребляются в обиходной речи и в художествен­ной прозе: Не left her and she looked about. «Poor lamb, he must be as poor as a church mouse». (S. Maugham), She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin (S. Maugham).

Структура сравнения отличается большим разнообразием. В рабо­тах, посвященных образным сравнениям, выделяется несколько ти­пов сравнения, которые отличаются друг от друга как синтаксической структурой левой части, так и синтактико-смысловыми отношениями между обеими частями:

  1. сравнение, в котором эксплицитно выражен субъект и объект сравнения, причем последний выступает в качестве предикативного члена. Функция сравнения этого типа — выражать путем сопоставле­ния двух предметов комплекс признаков предмета, являющегося темой сравнения: Unhappiness was like a hungry animal waiting beside the track for any victim (G. Greene). He was a tall, thin man, with a face rather like Mark Twain’s, black eyebrows which bristled and shot up, a bitten drooping grey moustache, and fuzzy grey hair, but his eyes were like owl's eyes, piercing, melancholy, dark brown [...] (J. Galsworthy);

  2. сравнение, выраженное сочетанием A + субстантивная группа, которую можно рассматривать как редуцированное придаточное пред­ложение с опущенным сказуемым:

«Who the devil is Avice Crichton?»

«Oh, she’s young actress I know. She's as pretty as a picture». (S. Maug­ham);

  1. сравнение, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воо­бражаемых обстоятельствах: The singing woman shut downlike a wireless set, the last sound was a wail and a vibration. (G. Greene);

  2. сравнение, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части: Father Thomas watched him

tensely, sitting both upright, like a cobra watching a mongoose (G. Gree­ne). [...] the buses moved slowly along Oxford street like gigantic beetles. (G. Greene);

  1. сравнения, в которых сравниваются ситуации. Они обычно выражаются двумя или несколькими предложениями: I was not surpri­sed, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book (M. Spark).

Уподобляя разноплановые понятия, не связанные между собой в действительности, писатели создают чрезвычайно яркие, образные сравнения благодаря неожиданности сопоставления: Confucius’s be­ard hung meagerly down like a waterfall in the dry season (G. Greene), A big wardrobe stood open and two white suits hung there like the last teeth in an old mouth (G. Greene).

Сравнения могут основываться на метафоре, когда сопоставляемые понятия полностью тождественны, и на метонимии, когда при сопо­ставлении понятий сравниваются только их отдельные черты. В свою очередь, и метафора, и метонимия содержат скрытое сравнение (см. примеры на с. 166—168).

употребление Синонимы-заместители — это слова, употребля- синонимов- ющиеся для наименования уже упомянутого пред- заместителей мета, явления, действия и дополняющие харак­теристику данного предмета в каком-либо новом аспекте.

Содержание текста выражается в линейной последовательности высказываний. Развитие повествования или описания идет по линии уточнения, дополнения, противопоставления или сообщения новых признаков. При первичном упоминании предмета говорящий выбирает наименование из совокупности определенных языковых средств. При повторной номинации заданность денотата позволяет ему без искаже­ния содержания высказывания изменить его наименование. Кроме грамматикализированной формы повторной номинации — местоимен­ных элементов, в языке в стилистических целях используются и другие средства варьирования наименования. К таким средст­вам ОТНОСЯТСЯ! синонимы, гиперонимы (т. е. широкие обозначе­ния), метонимические и оценочные обозначения, различного рода пе­рифразы [401.

Целью употребления вариативных наименований является стрем­ление избежать монотонности повтора, достичь большей яркости, вы­разительности, образности высказывания! There, on the table, lay a number of parcels. [...] In a flush he realized that they were presents from his patients. Some of the gifts were not wrapped at all (A. Cronin). But he had no words to express his feelings and to relieve them would utter an obscene jest; it was as though his emotion was so violent that he needed vulgarity to break the tension. Mackintosh observed this sentiment with an icy disdain (S. Maugham).

Стилистическим различиям в приведенных примерах сопутствуют и смысловые различия.

Для синонимов-заместителей характерно контекстуальное сближе­ние слов в эмоционально-оценочном плане. Поэтому слова можно рассматривать как синонимы только в определенном контексте, в оп­ределенной ситуации!

Then, with his watch still in his hand, he went up to the policeman, and asked him if he knew what time it was.

«What’s the time?» said the man, eyeing George up and down with evident suspicion, «why, if you listen you will hear it strike.»

George listened, and a neighbouring clock immediately obliged.

«But it’s only gone threel» said George in an injured tone, when it had finished.

«Well, and how many did you want it to go?» replied the constable.

«Why, nine,» said George, showing his watch.

«Do you know where you live?» said the guardian of public order seve­rely.

George thought, and gave the address (J. Jerome).

В публицистике экспрессивное выражение является одной из ее основных черт, поэтому стремление разнообразить речь, избегая мо­нотонных повторений, естественно приводит к использованию всевоз­можных ресурсов синонимии и адекватных наименований: Anti-fascists were able to move round a police cordon and started a meeting on some waste ground. Police seized dustbin lids, drew their batons and went in belaying the demonstrators. Many participants suffered broken heads and severe bruises (Morning Star).

Кроме того, в качестве синонимов к общеупотребительным словам и терминам изобретаются контекстуальные синонимы, разнообразные перифразы: The press barons have thrown the gauntlet down to the entire workforce in Fleet Street, journalists and print workers alike. What the bosses are after is to browbeat the workers into accepting the new tech­nology at the expence of their jobs and living standards. If the Times management gets away with it there will be unemployment in the Fleet for the first time in many a long year (Morning Star).

употребление Сущность данного стилистического приема за- синонимов- ключается в употреблении двух и более синони- уточнителей мов (обычно в контактном положении) для выражения одного и того же либо сходного значения. Синонимы-уточни­тели используются с целью наиболее полно охарактеризовать предмет, так как каждый синоним выражает какой-то дополнительный оттенок значения.

Как мы уже отмечали, понятие «синоним» трактуется в лингвисти­ке двояко: под синонимами подразумевают слова с близкими, но раз­личными значениями или слова с тождественными значениями. Для стилистики и языковой практики актуально расширенное, т. е. пер­вое, понимание синонимии.

Возможны два случая употребления синонимов-уточнителей: упо­требление парных синонимов и так называемые синонимические вариа­ции. Во втором случае происходит «нанизывание» сходных наименова­ний с целью усиления выразительного эффекта: говорящий для до­стижения максимального прагматического эффекта отбирает язы­ковые средства, которые представляются ему наиболее экспрессив­ными.

Парные синонимы, как правило, не различаются своей стилевой окраской: Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp (M. Twain). [...] the intent of which perjury being to rob a poor native widow and her helpless family of a meager plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and desolation (M. Twain).

В данных примерах объединение слов водном синтагматическом ря­ду уточняет содержание высказывания, способствует выявлению до­полнительной информации. Иногда в пределах одного предложения выстраивается целый ряд синонимов: «And I had hard work corkscre­wing them out of old Atkinson, I can tell you. And I drew them», I con­tinued, «to meet a wanta hiatusa demanda needan exigen­cya requirement of exactly five dollars» (O. Henry). Oh, what do you say now, of Stephen Blackpool, with a slight stoop in his shoulders and above five foot seven in height, as set forth in this degrading and dis­gusting document, this blightning bill, this pernicious placard, this abo­minable advertisement (Ch. Dickens).

Синонимы с очень близкими по смыслу значениями различаются стилистической окраской и смысловыми оттенками. Объединение си­нонимов и семантически близких слов в одном синтагматическом ряду уточняет основное содержание высказывания и усиливает его эмоцио­нальность.

Использование синонимов-уточнителей в различных функциональ­ных стилях неодинаково. Так, в публицистике и в художественной ре­чи синонимия используется весьма широко, и ее функциональная на­грузка довольно значительна, поскольку здесь она употребляется для нюансировки смысла. В устном типе речи синонимия используется зна­чительно реже, ее назначение — эмоциональное выражение речи гово­рящего. В научной прозе и в официально-деловой речи возможности образования и использования синонимии ограничены.

Таким образом, к фигурам тождества относятся сравнение, основан­ное на частичном уподоблении двух объектов действительности, от­носящихся к разным классам, и употребление слов-синонимов, кото­рые, имея близкие или даже тождественные значения, различаются стилистической окраской или сферой употребления.