- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
§ 1. Фигуры количества
К фигурам количества относятся фигуры, основанные на сопоставлении двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них количественным признаком. При этом общий признак характеризует один из сопоставляемых предметов. Если этот признак приписывается предмету в значительно большей степени, возникает
выразительное средство — гипербола; если же этот признак приписы* вается предмету в значительно меньшей степени, образуется выразительное средство мейозис и его структурная разновидность — литота.
Гипербола (англ. hyperbole, overstatement) — гипербола фигургГречи, состоящая в преднамеренном преувеличении свойств предмета или явления, усиливающая выразительность, придающая высказыванию эмфатический характер.Гиперболизация — приписывание явлению какого-либо признака в такой степени, в ifaJfofi он им реально не обладает. Поскольку гипербола — преувеличение преднамеренное, ее нельзя понимать буквально: и отправитель речи, и адресат осознают ее художественную условность.
Гиперболизированными признаками чаще всего наделяются свойства предметов (людей), такие как размер, цвет, особенности формы, количества и др.: I remember a friend of mine buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horsepower scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards (J . J erome).
Гипербола является одним из средств образной характеристики. С помощью этого выразительного средства автор или говорящий стремится усилить впечатление, подчеркнуть положительное или отрицательное качество описываемого лица или предмета. Гипербола — одно из древнейших выразительных средств, она широко употреблялась в фольклоре, в древнейшей эпической поэзии всех времен и народов (подвиги Геракла, Ильи Муромца, Беовульфа и др.). Гипербола употребляется и в современной художественной литературе с самыми различными целями: Не heard nothing. Не was more remote than the stars (S. Chaplin), где уйотребление гиперболы служит средством выражения эмоционального состояния рассказчика, повествующего о своем погибшем друге; гипербола может использоваться и для создания юмористического эффекта: Well, that boy used to get ill about twice a week, so that he couldn’t go to school. There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton. If there was any known disease going within ten miles of him, he had it, and had it badly. He would take bronchitis in the dog-days, and have hay-fever at Christmas. After a six weeks' period of drought, he would be stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke (J. Jerome).
Гипербола довольно часто используется в обиходно-бытовой сфере общения, где она служит одним из средств повышения экспрессивности речи:
Jack: Personally, darling, to speak quite candidly, I don’t much care about the name of Ernest. [...]
Gwendolen: It suits you perfectly. It is a divine name. It has a music of its own. It produces vibrations (O. Wilde).
Некоторые выражения, построенные на использовании гиперболы, от частого употребления превращаются в речевые штампы, как, например: тысяча извинений, масса удовольствий, ни за что на свете, ни за какие деньги, I haven't seen you for ages, I beg a thousand pardons.
Основная сфера применения гиперболы — художественная и обиходная речь. В художественной речи гипербола часто взаимодействует с другими стилистическими средствами — метафорой, персонификацией, сравнением. В связи с этим можно выделить специфический вид гиперболы — метафорическую гиперболу или гиперболическую метафору, основанную на чрезмерном преувеличении качества или признака: And that oil oozed and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffin.
We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the churchyard, and it seemed as if people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; [...] the country was steeped in oil (J. Jerome).
В приведенном примере автор гиперболизирует признаки создавшейся ситуации, доводя их до крайности и даже до бессмыслицы.
Мейозис (англ. meiosis) — фигура речи, проти- мейозис воположная гиперболе. Мейозис представляет
собой преднамеренное уменьшение свойств объекта или явления, усиливающее выразительность речи. Это выразительное средство обычно строится., на сопоставлении двух разнородных предметов (явлений) на основе общего для них признака с целью подчеркнуть незначительность описываемого предмета. Такими признаками чаще всего являются размер, объем предмета, расстояние, время.
Сферой применения мейозиса является экспрессивно окрашенная разговорная речь. Обычно это определенный, довольно ограниченный набор устойчивых выражений, воспроизводимых без изменений: влететь в копеечку, в мгновение ока, под боком, шли семь верст в неделю, только кустики по сторонам мелькали, a pretty penny, Тот Thumb и др.: [...] But I saw at once that it had its possibilities. I had it remounted. Touched up by a little man whom I’ve found a real artist. The gold restored — that cost me a pretty penny, I can tell you (F. King).
Литота (англ. litotes) — средство риторического литота умаления. Литота отличается от мейозиса не
только содержанием, но и структурой. Литота имеет специфическую семантико-синтаксическую структуру: употребление частицы not перед словом, содержащим отрицательное значение или отрицательный префикс (типа not bad, not unkind). Если исходить из особенностей структуры, то литоту так же, как и риторический вопрос можно рассматривать как разновидность транспозиции — предложение отрицательное по форме является утвердительным по содержанию.
Целью использования этого выразительного средства является чаще всего ослабление положительной характеристики предмета речи: By the time they got in the car he was in a state of cold fury and he started silently in front of him with a sulky pout on his mouth. Julia was not dissatisfied with herself (S. Maugham).
Литота имеет различные функции в зависимости от сферы ее применения. В разговорной речи она используется для передачи сдержанности суждения или иронического отношения говорящего к предмету речи:
«Suppose», he said, «someone had got a line on him, forced him into this racket, as you forced Harbin to doublecross [...]»
«It’s possible».
tAnd they murdered him in case he talked when he was arrested».
«It's not impossible».
В стиле научной прозы литота используется, чтобы передать осторожность выражения мысли: It is not uncommon for grammarians with C’s nativistic approach to distinguish sharply between language-dependent superficial grammatical forms and the deeper principles underlying them. («Language»).
