Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями

Определенной экспрессией и, следовательно, стилистической зна­чимостью обладают структурные типы предложений, в которых про­исходит транспозиция значения грамматических средств связи между членами предложения или между предложениями. К ним относятся обособление (которое было рассмотрено в связи со стилистическим значением порядка слов), парцелляция и употребление сочинения вместо подчинения и подчинения вместо сочинения.

Парцелляция (англ. parcel la tion) — специфиче- плрцилляция ски« ПрИем экспрессивного синтаксиса, харак­теризующийся намеренным расчленением единой синтаксической структуры на две или более интонационно изолированные части, от­деленные друг от друга паузой (на письме — точкой или ее эквивален­тами).

Стилистический прием парцелляции может взаимодействовать с другими экспрессивными средствами синтаксиса (повтором, парал­лелизмом), усиливая их.

Возникновение парцелляции обусловлено влиянием синтаксиса раз­говорной речи на литературную речь. В устной речи непосредствен­ность общеиия исключает возможность предварительного обдумывания, и поэтому устная речь характеризуется грамматическими откло­нениями от нормы, пропусками, повторами, интонационными выделе­ниями отдельных единиц, ассоциативным добавлением новых фактов и_ мыслей.

Проникая в книжную речь, парцеллированные конструкции ис­пользуются для создания различных стилистических эффектов, отра­жая спонтанность, непринужденность разговорной речи.

При парцелляции предложение членится на несколько коммуника­тивно самостоятельных сегментов — фраз одного высказывания. Фра­за, в которой реализуется структурно господствующая часть пред­ложения, является базовой; фраза, в которой реализуется структурно зависимая часть — парцеллят.

Парцелляцию следует отличать от присоединения, которое заклю­чается в присоединении одной формально-грамматической структуры к другой. Так, в примере: They would appear with soup. Thin and wa­tery. A steam of cabbage (D. White). Thin and watery является парцел- лятом, так как при применении трансформации депарцелляции восста­навливается целостная структура предложения: They would appear with thin and watery soup. A steam of cabbage. Структура A steam of cabbage является присоединительной, так как включение ее в состав предложения требует значительных структурных изменений.

В некоторых исследованиях парцелляция рассматривается как стилистическая трансформация. Тождество логического состава ис­ходной и парцеллированной конструкций позволяет говорить о них, как о синтаксических вариантах, которые в то же время являются стилистическими вариантами, так как трансформация парцелляции устанавливает трансформационные и стилистические отношения между двумя структурами предложений.

Парцеллят присоединяется к базовой части с помощью сочинитель­ных союзов and, or, but или асиндетически. Парцелляция характерна для всех членов предложения как главных, так и второстепенных.

Парцелляция как стилистический прием обладает определенными экспрессивными возможностями и широко употребляется в художе­ственной речи.

Стилистические функции этого приема достаточно разнообразны:

  1. Парцелляция может употребляться для конкретизации содер­жания базовой части: There was a moment of queer, not entirely amiable silence. Of waiting to see (C. Armstrong); Then the pain began. Slow. Deliberate. Methodical. And professional (H. Robinson).

  2. Парцелляция используется для характеристики эмоционально­психического состояния субъекта: They stood around him. Talking. Poles, he reasoned with what was left of his mind (D. White).

  3. Парцелляция может выполнять описательную функцию, изоб­ражая обстановку, условия, детали описываемых событий: «Му hubby has hung himself. In the bathroom. With the cord» (D. White).

Часто парцелляции подвергаются однородные, лексически разные сказуемые. Парцелляция однородных простых сказуемых с союзом and, который придает высказыванию ритмичность, выражает динамич­ность действия: With that perhaps in mind, he broke away briefly, and ran into the plating shop. And returned with a rope, or coil of little cord (D. White).

He менее выразительны случаи парцелляции придаточных предло­жений: Не knew that it was a bad night to be alone and that he ought to go in somewhere and telephone and ask someone to have dinner with him. He passed two or three places with telephones, and although he hesitated before each one, he did not go in. Because there was no one in the whole city he wanted to see that night (I. Shaw).

Парцелляция придает особый синтаксический ритм прозе. Такая проза вызывает у читателя непосредственные ощущения, «эффект при­сутствия», оказывает эмоциональное воздействие.

употребление Известно, что синтаксические связи между час- сочинения ТЯМИ сложного предложения оформляются с по- вместо подчинения мощью союзов и асиндетически. Союзная связь

и подчинения характеризует книжную, особенно научную, вместо сочинения публицистическую и официально-деловую речь, поскольку необходимость точного выражения мысли требует четко­го оформления синтаксических связей между частями предложе­ния.

Разговорная речь характеризуется использованием сочинительных, а также присоединительных конструкций, что обусловлено ее спон­танностью, необязательностью установления в ней строгих логических связей.

В художественной речи наряду с простыми распространенными предложениями широко представлены сложносочиненные и сложно­подчиненные предложения, которые считаются одним из основных средств создания экспрессивной, эмоциональной и динамической речи.

При сочетании простых предложений внутри сложного в ряде случаев идентичные смысловые отношения между двумя предложения­ми могут быть оформлены различными способами синтаксической свя­зи: с помощью подчинения, сочинения и асиндетически. При этом смысл таких предложений существенно не меняется. Сравним следую­щие примеры:

As the day was clear, we decided to climb the mountain.

The day was clear and we decided to climb the mountain.

The day was clear, we decided to climb the mountain.

Приведенные предложения передают очень сходные смысловые отношения причинно-следственной связи, хотя в первом примере смысл предложения выражен наиболее четко, благодаря употреблению союза as. То же относится и к предложениям, объединенным временными, условными, результативными и другими отношениями.

Однако в текстах художественных произведений нередко наблю­дается необычное сочетание составных частей предложения, разрушаю­щих привычную логику синтаксических связей. В этом отношении заслуживает внимания анализ стилистических функций некоторых типов сочетаний простых предложений внутри сложного.

Употребляя сочинение вместо подчинения, стирая логическую связь между высказываниями, писатель стремится создать многопла­новость повествования. Сама связь, а не только смысл предложений становится художественно весомой. Многократное повторение союза and своеобразно соединяет предложения, находящиеся друг с другом в разных смысловых отношениях: одновременности действий или со­стояний, временной последовательности, причины, следствия: We had become very good friends and I had done a number of practical things for her, such as getting her long book started as a serial with Ford and helping type the manuscript and reading her proof, and we were getting to be better friends than I could ever wish to be (E. Hemingway). The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them (E. Hemingway).

Во втором примере объединены простое и сложное предложения сочинительной связью при помощи союза but. В сложносочиненном предложении союз and выражает причинно-следственные отношения между двумя высказываниями.

Интересны случаи употребления союза and для передачи одновре­менной или временной последовательности действий: I was out where the oak forest had been saw a cloud coming over the mountain. It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was grey and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow (E. Hemingway).

При сочетании предложений или их составных частей смысловые от­ношения между ними могут быть оформлены способом подчинения вместо сочинения. Как уже отмечалось, в романе Э. Хемингуэя «Про­

щай, оружие» упоминание о дожде является своеобразным лейтмоти­вом повествования, символом всех бед и трагедий окружающего мира. Таким его воспринимает и героиня романа Кэтрин. Кэтрин очень боится дождя («Гт afraid of the rain because sometimes I see me dead in it», «And sometimes I see you dead in it»), Генри утешает ее и, кажет­ся, убедил, что все это глупости. Кэтрин понемногу успокаивается: «It’s all nonsense. It’s only nonsense. I’m not afraid of the rain. I’m not afraid of the rain. Oh, oh, God, I wish, I wasn’t». She was crying. I comforted her and she stopped crying. But outside it kept on raining».

Последнее предложение абзаца присоединяется к предыдущему с помощью союза but. Герой-рассказчик как бы поневоле признает правомерность ассоциаций дождя с трагедией.

Итак, рассмотренные случаи нарушения привычной логики син­таксического соединения частей сложного предложения, смысловые расхождения между их узуальным и окказиональным употреблением вносят в повествование субъективные мотивы и употребляются с оп­ределенными стилистическими целями.

Таким образом, выразительные средства и стилистические приемы синтаксиса, которые создаются как с использованием стилистически маркированных конструкций, так и без их участия являются одним из самых богатых средств стилистики английского Я8ыка.