- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
К этой группе стилистических приемов синтаксиса относятся: параллелизм, хиазм, анафора и эпифора.
Известно, что основным способом логической смысловой связи между самостоятельными предложениями является их структурная соотнесенность. Она может выражаться как в цепных средствах связи, т. е. в различных соотношениях между членами объединяемых предложений (лексический повтор, использование слов-заместителей, синонимические замены и т. д.), так и в параллелизме их построения. Формула последовательной связи А В, формула параллельной свя- 8И С «-> D, где все члены предложений или только некоторые выражены одинаковыми формами: She was an entirely different person when Bart came. Her manner altered. Her expression changed. Her very appearance seemed different — she seemed more alive (D. Cusack).
Логическая связь предложений в данном примере представлена в виде непосредственных рядов однотипных структур. При таком виде связи предложения сопоставляются одно с другим благодаря повторению структурно-синтаксических моделей, т. е. параллельному построению.
Параллелизм (англ. parallelism) — стилистиче- параллелизм ский прием, основанный на тождественном построении двух (или более) предложений или их частей. Параллелизм может быть полным, неполным, частичным. Полный параллелизм представлен в виде непосредственных рядов тождественных структур в пределах некоторого контекста:
языке стало настолько распространенным, что оно утрачивает стилистическую окраску, превращаясь в регулярную норму опущения некоторых членов предложения, прежде всего подлежащего и сказуемого. Неполный параллелизм — характерное явление для стиля научной прозы.
Частичный параллелизм — это повторение нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложе-' ния: The wind blew faster. It dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spaciousness (W. Sansom).
В зависимости от лексического наполнения элементов параллельных структур параллелизм может выражать сопоставление или противопоставление: The heroine’s secret is that she isn't an Octoroon at all; she's a De La Casse — purest Creole blood of the South; and her villainous brother isn't her brother; and the bad millionaire isn't a millionaire; and her penniless lover is (J. Galsworthy).
Разнородный семантический план параллельных конструкций с использованием антонимов ведет к созданию антитезы — ярко выраженного противопоставления понятий или явлений: Married men have wives, and don’t seem to want them; and young single fellows cry out that they can’t get them. Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children. Rich old couples, with no one to leave their money to, die childless (J. Jerome).
Синтаксический параллелизм широко используется в художественной литературе, публицистике и научной прозе. Его стилистические функции весьма разнообразны.
В художественной литературе основной функцией параллельных конструкций является усиление коммуникативной и экспрессивной значимости высказывания: «/ wanted to explain, I wanted to come down from the witness-box and tell them, that I'd loved Joey, that I'd worship- ped Joey, that I'd do anything, literally, to make him come alive again» (B. Glanville); It was not a day for a husband to be missing, for a friend to be missing. It was not a day to be alone and have only 15 thousand francs in your pocket [...]. It was not a day to be without a job or cigarettes or lunch. It was not a day on which he had no interest in (I. Shaw).
В таких случаях немаловажное значение имеет наличие сочинительных союзов, которые служат средством передачи смысловой связи между параллельными конструкциями.
Синтаксический параллелизм может объединять семантически разные элементы в многочленные синтаксические единства, воспроизводя картину происходящего: Shelling the peas, smelling the onions cooking, watching the deft movements of her perfectly manicured hands, hearing the gay murmur of her voice, he felt the depression of the last weeks lift [...J (D. Cusack).
Широко используется параллелизм и в поэзии. Одинаковое расположение элементов не только способствует созданию определенного ритма, но устанавливает семантические корреляции между элементами стиха, которые вне данного контекста семантических связей не имеют.
В публицистическом стиле и ораторской речи параллельные конструкции употребляются с целью выделить главную мысль высказывания, убедить слушателя или читателя, заставить его принять точку
зрения говорящего: «But there is one way in this country in which all men are created equal — there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. That institution, gentlemen, is a court. It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J. P. court in the land, or this honourable court which you serve» (H. Lee).
Параллелизм в приведенном примере придает речи адвоката оттенок риторичности, торжественности.
Нередко параллельные структуры используются в стиле научной прозы: Of the grammatical factors, an adjective favors deletion while a determiner favors retention — an effect also found in other Hispanic dialects. Of the phonological factors, a following pause favors deletion the most (Language).
Данный пример иллюстрирует неполный параллелизм, который обусловливается всем речевым комплексом и используется для усиления коммуникативной функции высказывания. При таком опущении повторяемых единиц оставшиеся речевые единицы в параллельной конструкции более выразительны и стилистически отмечены по сравнению с полными предложениями.
Хиазм (англ. chiasmus) — разновидность парал- хиазм лелизма, особенностью которого является
изменение синтаксических связей между повторяющимися членами параллельной структуры. Такое расположение в обратном порядке следования синтаксических элементов (А В : В А) ведет к переосмыслению содержания высказывания: It was a shock to me that while / observed Thompson, Thompson observed me (V. Pritchett); At Malta the news reached us — or, rather, we reached the news — that the Boers have invaded Natal, and that England is at war (B. Shaw).
Основная стилистическая функция хиазма — придать новое дополнительное содержание высказыванию, зафиксировав внимание адресата на сообщаемом факте, таким образом выделив его: «Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on the jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up» (H. Lee).
Анафора (англ. anaphora) — стилистический при- анафора ем^ заключающийся в повторении начального
элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом предложениях. Анафора относится к средствам так называемого поэтического синтаксиса:
Являясь одним из бога- There is a pleasure in the pathless woods, тейших источников речевой There is a rapture on the lonely shore, выразительности, анафора There is society, where none intrudes, широко используется в xy- By the deep Sea, and music in its roar; дожественных текстах: They
(G. Byron) visited house after house [...I Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak (S. Maugham).
Приведенный пример иллюстрирует комплексное применение нескольких стилистических приемов в составе одного высказывания. Известно, что экспрессивная речь имеет тенденцию к использованию эффекта «сложения» экспрессивных средств. Конечный эффект высказывания в анализируемом примере является результатом сочетания целого ряда стилистических приемов: параллелизма, повтора, анафоры, антитезы, т. е. стилистической конвергенцией. Параллельная связь в следующих друг за другом предложениях подчеркивается анафорическим повтором наречия sometimes. Антонимическое наполнение параллельных структур, усиленное повтором наречия too, создает яркое противопоставление.
Анафорический повтор не всегда сопровождается параллелизмом синтаксических структур: You are no longer the slow, plodding puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Nature! (J. Jerome).
В контексте абзаца, строфы, главы выделяют архитектоническую анафору, которая обычно выражается предложением или частью его. Архитектонические повторы выполняют функцию связи отдельных частей в целое: She married him for his good taste and his flat in Knights- bridge. She married him for a certain integrity and nobility of character which she saw in him. She married him because he was so wonderfully more grown-up than her thin neurotic art-student friends. She married him a little for his money (I. Murdoch).
Параллелизм конструкций, усиленный анафорическим повтором, создает определенный ритм повествования, сближающий его с поэтитической речью.
Эпифора {англ. epiphora) — стилистический при- ЭПИФОРА ем^ заключак)щИйся в повторении конечного эле
мента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях. Как и анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим ресурсам поэтического синтаксиса и используется для ритмической организации речи:
The men that worked for England Alas, alas, for England They have their graves at home; They have their graves afar.
And bees and birds of England And they that rule in England About the cross can roam. In stately conclave met,
But they that fought for England, Alas, alas, for England Following a falling star, They have no graves as yet.
(G. Chesterton, «Elegy On a Country Churchyard»)
He менее выразительна эпифора и в организации прозаических строф: The death of a hero! What mockery, what bloody cant! What sickening putrid cant! George’s death is a symbol of the whole sickening bloody waste of it, the damnable stupid waste and torture of it (R. Aldington).
Эпифора в сочетании с анафорой и параллелизмом синтаксических структур является чрезвычайно выразительным стилистическим средством. Будучи характерным приемом поэтического синтаксиса, эпифора и в прозе создает определенный ритм, что достигается тождественным лексическим выражением и интонационным выделением конечных элементов: Major Thrope was mortally wounded and his runner killed; Hume and his runner, were killed; Franklin was wounded; Pemberton was killed; Sergeant Perkins was killed; the stretcher-bearers were killed. Men seemed to drop away continually (R. Aldington).
В публицистическом стиле эпифорический повтор, сопровождающийся параллелизмом синтаксических структур, создает впечатление торжественности, экспрессии: The essence of that new definition and that movement is this: this nation and this world are the working people. The real solutions to our problems are solutions that serve the working people (Daily World).
Таким образом, стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте, являются одним из богатейших источников речевой выразительности. Данные стилистические приемы служат средствами поэтического синтаксиса. Они широко используются в художественной литературе, публицистике, встречаются в научной речи, но не характерны для официально-деловой речи.
