Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте

К этой группе стилистических приемов синтаксиса относятся: па­раллелизм, хиазм, анафора и эпифора.

Известно, что основным способом логической смысловой связи меж­ду самостоятельными предложениями является их структурная соот­несенность. Она может выражаться как в цепных средствах связи, т. е. в различных соотношениях между членами объединяемых пред­ложений (лексический повтор, использование слов-заместителей, синонимические замены и т. д.), так и в параллелизме их построения. Формула последовательной связи А В, формула параллельной свя- 8И С «-> D, где все члены предложений или только некоторые выраже­ны одинаковыми формами: She was an entirely different person when Bart came. Her manner altered. Her expression changed. Her very appearance seemed different — she seemed more alive (D. Cusack).

Логическая связь предложений в данном примере представле­на в виде непосредственных рядов однотипных структур. При таком виде связи предложения сопоставляются одно с другим благодаря повторению структурно-синтаксических моделей, т. е. парал­лельному построению.

Параллелизм (англ. parallelism) — стилистиче- параллелизм ский прием, основанный на тождественном по­строении двух (или более) предложений или их частей. Параллелизм может быть полным, неполным, частичным. Полный параллелизм пред­ставлен в виде непосредственных рядов тождественных структур в пределах некоторого контекста:

языке стало настолько распространенным, что оно утрачивает стили­стическую окраску, превращаясь в регулярную норму опущения не­которых членов предложения, прежде всего подлежащего и сказуе­мого. Неполный параллелизм — характерное явление для стиля науч­ной прозы.

Частичный параллелизм — это повторение нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложе-' ния: The wind blew faster. It dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spaciousness (W. Sansom).

В зависимости от лексического наполнения элементов параллель­ных структур параллелизм может выражать сопоставление или про­тивопоставление: The heroine’s secret is that she isn't an Octoroon at all; she's a De La Casse — purest Creole blood of the South; and her villainous brother isn't her brother; and the bad millionaire isn't a millionaire; and her penniless lover is (J. Galsworthy).

Разнородный семантический план параллельных конструкций с ис­пользованием антонимов ведет к созданию антитезы — ярко выражен­ного противопоставления понятий или явлений: Married men have wives, and don’t seem to want them; and young single fellows cry out that they can’t get them. Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children. Rich old couples, with no one to leave their money to, die childless (J. Jerome).

Синтаксический параллелизм широко используется в художест­венной литературе, публицистике и научной прозе. Его стилистические функции весьма разнообразны.

В художественной литературе основной функцией параллельных конструкций является усиление коммуникативной и экспрессивной значимости высказывания: «/ wanted to explain, I wanted to come down from the witness-box and tell them, that I'd loved Joey, that I'd worship- ped Joey, that I'd do anything, literally, to make him come alive again» (B. Glanville); It was not a day for a husband to be missing, for a friend to be missing. It was not a day to be alone and have only 15 thousand francs in your pocket [...]. It was not a day to be without a job or cigarettes or lunch. It was not a day on which he had no interest in (I. Shaw).

В таких случаях немаловажное значение имеет наличие сочинитель­ных союзов, которые служат средством передачи смысловой связи между параллельными конструкциями.

Синтаксический параллелизм может объединять семантически раз­ные элементы в многочленные синтаксические единства, воспроизводя картину происходящего: Shelling the peas, smelling the onions cooking, watching the deft movements of her perfectly manicured hands, hearing the gay murmur of her voice, he felt the depression of the last weeks lift [...J (D. Cusack).

Широко используется параллелизм и в поэзии. Одинаковое распо­ложение элементов не только способствует созданию определенного ритма, но устанавливает семантические корреляции между элементами стиха, которые вне данного контекста семантических связей не имеют.

В публицистическом стиле и ораторской речи параллельные кон­струкции употребляются с целью выделить главную мысль высказы­вания, убедить слушателя или читателя, заставить его принять точку

зрения говорящего: «But there is one way in this country in which all men are created equal — there is one human institution that makes a pau­per the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. That institution, gentlemen, is a court. It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J. P. court in the land, or this honourable court which you serve» (H. Lee).

Параллелизм в приведенном примере придает речи адвоката отте­нок риторичности, торжественности.

Нередко параллельные структуры используются в стиле научной прозы: Of the grammatical factors, an adjective favors deletion while a determiner favors retention — an effect also found in other Hispanic dialects. Of the phonological factors, a following pause favors deletion the most (Language).

Данный пример иллюстрирует неполный параллелизм, который обусловливается всем речевым комплексом и используется для уси­ления коммуникативной функции высказывания. При таком опущении повторяемых единиц оставшиеся речевые единицы в параллельной кон­струкции более выразительны и стилистически отмечены по сравнению с полными предложениями.

Хиазм (англ. chiasmus) — разновидность парал- хиазм лелизма, особенностью которого является

изменение синтаксических связей между повторяющимися членами па­раллельной структуры. Такое расположение в обратном порядке следо­вания синтаксических элементов (А В : В А) ведет к переосмыс­лению содержания высказывания: It was a shock to me that while / observed Thompson, Thompson observed me (V. Pritchett); At Malta the news reached us — or, rather, we reached the news — that the Boers have invaded Natal, and that England is at war (B. Shaw).

Основная стилистическая функция хиазма — придать новое до­полнительное содержание высказыванию, зафиксировав внимание адресата на сообщаемом факте, таким образом выделив его: «Gentle­men, a court is no better than each man of you sitting before me on the jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up» (H. Lee).

Анафора (англ. anaphora) — стилистический при- анафора ем^ заключающийся в повторении начального

элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом пред­ложениях. Анафора относится к средствам так называемого поэтиче­ского синтаксиса:

Являясь одним из бога- There is a pleasure in the pathless woods, тейших источников речевой There is a rapture on the lonely shore, выразительности, анафора There is society, where none intrudes, широко используется в xy- By the deep Sea, and music in its roar; дожественных текстах: They

(G. Byron) visited house after house [...I Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and some­times they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak (S. Maugham).

Приведенный пример иллюстрирует комплексное применение не­скольких стилистических приемов в составе одного высказывания. Известно, что экспрессивная речь имеет тенденцию к использованию эффекта «сложения» экспрессивных средств. Конечный эффект выска­зывания в анализируемом примере является результатом сочетания целого ряда стилистических приемов: параллелизма, повтора, анафоры, антитезы, т. е. стилистической конвергенцией. Параллельная связь в следующих друг за другом предложениях подчеркивается анафори­ческим повтором наречия sometimes. Антонимическое наполнение па­раллельных структур, усиленное повтором наречия too, создает яркое противопоставление.

Анафорический повтор не всегда сопровождается параллелизмом синтаксических структур: You are no longer the slow, plodding puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Na­ture! (J. Jerome).

В контексте абзаца, строфы, главы выделяют архитектоническую анафору, которая обычно выражается предложением или частью его. Архитектонические повторы выполняют функцию связи отдельных частей в целое: She married him for his good taste and his flat in Knights- bridge. She married him for a certain integrity and nobility of character which she saw in him. She married him because he was so wonderfully more grown-up than her thin neurotic art-student friends. She married him a little for his money (I. Murdoch).

Параллелизм конструкций, усиленный анафорическим повто­ром, создает определенный ритм повествования, сближающий его с поэтитической речью.

Эпифора {англ. epiphora) — стилистический при- ЭПИФОРА ем^ заключак)щИйся в повторении конечного эле­

мента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях. Как и анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим ресурсам поэтического синтаксиса и используется для ритмической ор­ганизации речи:

The men that worked for England Alas, alas, for England They have their graves at home; They have their graves afar.

And bees and birds of England And they that rule in England About the cross can roam. In stately conclave met,

But they that fought for England, Alas, alas, for England Following a falling star, They have no graves as yet.

(G. Chesterton, «Elegy On a Country Churchyard»)

He менее выразительна эпифора и в организации прозаических строф: The death of a hero! What mockery, what bloody cant! What sickening putrid cant! George’s death is a symbol of the whole sickening bloody waste of it, the damnable stupid waste and torture of it (R. Al­dington).

Эпифора в сочетании с анафорой и параллелизмом синтаксических структур является чрезвычайно выразительным стилистическим средством. Будучи характерным приемом поэтического синтаксиса, эпи­фора и в прозе создает определенный ритм, что достигается тождест­венным лексическим выражением и интонационным выделением конеч­ных элементов: Major Thrope was mortally wounded and his runner killed; Hume and his runner, were killed; Franklin was wounded; Pem­berton was killed; Sergeant Perkins was killed; the stretcher-bearers were killed. Men seemed to drop away continually (R. Aldington).

В публицистическом стиле эпифорический повтор, сопровож­дающийся параллелизмом синтаксических структур, создает впечат­ление торжественности, экспрессии: The essence of that new definition and that movement is this: this nation and this world are the working people. The real solutions to our problems are solutions that serve the working people (Daily World).

Таким образом, стилистические приемы, основанные на формаль­ных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических кон­струкций или предложений в определенном контексте, являются одним из богатейших источников речевой выразительности. Данные стили­стические приемы служат средствами поэтического синтаксиса. Они широко используются в художественной литературе, публицистике, встречаются в научной речи, но не характерны для официально-дело­вой речи.