Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели

Эта группа включает выразительные средства, связанные с нару­шением порядка следования компонентов нейтральной синтаксической модели или ослаблением тесной связи между отдельными компонен­тами высказывания. К ним можно отнести: инверсию, дистантное рас­положение элементов модели предложения и обособление.

Инверсия (англ. inversion от лат. inversio — пе- инверсия реворачивание; перестановка) — нарушение нор­мативного порядка следования единиц речи. Обычно различают два ви­да инверсии: грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия (в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложе­ниях) изменяет значение синтаксической структуры: «Does it surprise you?» (S. Maugham); «What are you doing here?» (J. Galsworthy), «Can’t you put it off?» (J. Galsworthy).

Стилистическая инверсия предполагает/преднамеренное нарушение слЪжившегося порядка слов с целью выделения (эмоционального или смыслового) какого-либо компонента. Порядок слов считается инвер­тированным, если перестановке подвергается один (зависимый) член из двух синтаксически связанных членов предложения: сказуемое по отношению к подлежащему, прямое дополнение по отношению к ска­зуемому, предикатив по отношению к связке и т. д. Таким образом, стилистическая инверсия свойственна всем членам предложения — сказуемому, дополнению и обстоятельству. Данный вид инверсии служит обычно для выделения смыслового центра сообщения — ремы, гак как смысловой предикат заключен в самом инвертированном члене предложения.

В стилистической трактовке инверсии следует учитывать и ее функ- ционально-стилистическую функцию — изменение ритма предложения, разукрупнение распространенных дополнений, предикативного чле­на и др.

По форме различают полную и частичную инверсию. Полная ин­версия — перестановка всего члена предложения (или его группы) по отношению к члену, от которого он зависит; частичная инверсия за­ключается в перестановке лишь части члена предложения (или его группы) по отношению к члену предложения, от которого он за­висит.

Примером полной инверсии может служить предложение: From behind те came Andrew's voice (S. Chaplin). Частичная инверсия наблю­дается в предложении: То his orderly he was at first cold and just and indifferent (D. Lawrence).

Стилистическая инверсия наиболее часто реализуется в следующих моделях:

  1. Предикатив (часто с глаголом-связкой), выраженный существи­тельным или местоимением, предшествует подлежащему: Insolent, willful and singularly pretty was her aspect (Ch. Вго^ё).

  2. Сказуемое, выраженное глаголом, предшествует подлежащему: Into this society came Sonia van der Merwe when her husband had been three years in prison (M. Spark).

  3. Прямое дополнение занимает начальную позицию: Little change had Time brought in the «warmest» of the young Forsytes, as the last of the old Forsytes — Timothy — now in his hundred and first year, would have phrased it (J. Galsworthy).

  4. Предложное дополнение занимает начальную позицию: То this Iris also agreed (F. King); On this Poirot tapped (A. Christie).

  5. Определение, выраженное прилагательным, занимает конечную позицию: But it’s a letter congratulatory (A. Cronin); His fingers stained and warm (A. Cronin).

  6. Обстоятельственные слова, которые обычно стоят после сказуе­мого, занимают начальную позицию: In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging, and with it little bits of straw and chaff and manure (K. Mansfield).

Случаи инверсии подобного рода весьма разнообразны и характер­ны преимущественно для языка художественной прозы и научного стиля.

Постановкой в начале предложения наречия или частиц отрица­тельного или интенсифицирующего значения придаем высказыванию эмоциональную окраску: At once began to rise the cries that were fier­cely sad [...] (J. London); Never again, never, never again would he kill things (R. Aldington).

Постановкой на первое место постпозитивного глагольного элемента up, off, out, down и др. усиливается динамичность повествования: Out he went for his twenty minutes (V. Pritchett); On went her old brown jacket, on went her old brown hat (O. Henry).

дистантное Вопрос о дистантном расположении единиц пред-

расположение ложения касается тех синтаксических единств,

синтаксически для которых характерно контактное положение, связанных и тесно связан с изучением порядка следования единиц предложен и я едИНИц предложения.

Перемещение компонентов модели предложения относительно друг друга оказывается возможным, потому что их синтаксические связи характеризуются многоплановостью. Связь компонентов модели оп­ределяется не только их контактным положением в речевой цепи, но и рядом других факторов (предложная связь, смысловая связь и др.). Кроме того, расположение компонентов предложения связано с содер­жанием, целью и задачами высказывания. Таким образом, понятие дистантности, как синтаксического явления, базируется на потенциаль­ной возможности компонентов предложения перемещаться относитель­но друг друга в рамках предложения, не изменяя своей функции.

Дистантное расположение синтаксических элементов, для которых контактное положение является узуальным, широко используется в английском языке и является особенно характерным для предложных постпозитивных атрибутов, содержащих местоимение.

Мы будем различать два вида дистантности:

  1. Разрыв компонентов синтаксической структуры при прямом по­рядке их следования: There was a world of anticipation in her voice, and of confidence too, as she walked past me onto the terrace [...] (D. du Maurier).

  2. Разрыв компонентов синтаксической структуры при обратном порядке их следования: Of the presentiments which some people are al­ways having, some surely must come true (W. Thackerey); Of his own class he saw nothing (J. London).

В разговорной речи один из элементов словосочетания с целью вы­деления его смысловой значимости может перемещаться со своего обычного места на первое место. В таких случаях дистантность служит выразительным средством интенсификации значения данного элемента! «There is nothing to be said for you!» he shouted. «And you know it! Of all your dirty tricks this is the dirtiest!» (L. Hartley). .

Одной из частых причин дистантного расположения элементов мо­дели предложения является употребление вводных элементов — слов и предложений, которые выражают отношение говорящего к содержа­нию высказывания. Обычно вводно-модальные слова придают новую дополнительную окраску содержанию высказывания: [...] there had been no mention whatsoever of Doctor Page’s illness (A. Cronin); He was a big, bony man of perhaps sixty with harshly lined features (A. Cronin).

обособление Обособление (англ. detachment, isolation) — структурное и интонационно-смысловое выделе­ние одного из членов предложения для придания ему определенной синтаксической и смысловой значимости. Структурное оформление обособленных членов отличается большим разнообразием. Обособлен­ные члены могут быть различными по объему — от одного слова до распространенной группы, присоединяющей к себе придаточные пред­ложения или инфинитивные обороты.

Стилистическая значимость обособленных членов предложения в значительной степени определяется контекстом — структурной выде- ленностью в составе предложения. Значительная самостоятельность, факультативность, интонационно-смысловое i ьпеление создает возмож­ности для образования различных стилистических эффектов.

Выразительные средства обособления многообразны. При стили­стическом анализе следует учитывать как структурно-синтаксическую оформленность обособленного члена, так и место, занимаемое им в предложении, так как оба эти аспекта в единстве создают стилистиче­скую насыщенность обособления как выразительного средства синтак­сиса.

Стилистическая функция обособления заключается в подчеркива­нии, выделении смысла, который заключен в этом члене предложения. Обособлению может подвергаться любой второстепенный член предло­жения, однако, чаще всего встречается обособление определения: It was a terrifying experience for us who were in our mind’s own true sen­ses; I hardly dare to think what it must have been for Art, strapped, helpless and immobile (S. Chaplin); Mr Browne, led his charges thither and invited them all, in jest, to some ladies* punch, hot, strong and sweet (J. Joyce).

Обособленное приложение обычно обозначает имя собственное, социальное положение и др.: There was a little girl in Alaska, her name appealed to me, Hearher Falls (T. Capote); And the beautiful daughter, the little Lena [...1 (J. Priestley).

Рассмотренные варианты порядка слов в английском предложении связаны с преднамеренным нарушением порядка следования элемен­тов нейтральной синтаксической модели (инверсия) или ослаблением тесной связи между отдельными компонентами высказывания (дистант- ность, обособление). Возможности этого выразительного средства мно­гообразны. Выбор того или иного порядка слов используется как один из источников речевой выразительности.

Раздел Ш. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СИНТАКСИСА

Одним из направлений современной лингвистики является изуче­ние средств и способов связи самостоятельных предложений, а также сверхфразовых единств, способов их объединения в фрагменты и целые речевые произведения.

Предметом синтаксической стилистики также является изучение специфики функционирования выразительных средств и приемов в сложных речевых произведениях. Стилистический прием реализуется в контексте сверхфразового единства, абзаца и целого текста. Взаимо­действие моделей предложений в данных контекстах придает эмоцио­нальное и экспрессивное значение отрезкам речи, которые они обра­зуют.

В зависимости от характера отношений между синтаксическими мо­делями, способов транспозиции их значения и характера связи между компонентами этих моделей были выделены три группы стилистических приемов. Рассмотрим каждую из групп отдельно.