- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
Следует различать два вида экспансии синтаксических моделей: расширение и усложнение. Расширение модели предложения происходит за счет повторения ее компонентов или перечисления однородных членов предложения, усложнение связано с включением в ее структуру дополнительных элементов. К расширению можно отнести различного вида повторы, перечисление, синтаксическую тавтологию, полисин- детон. К условенным синтаксическим структурам — эмфатическую конструкцию it is (was he who) that, конструкции с глаголами-интен- сификаторами и вставные предложения.
Повтор (англ. repetition) — повторение какого- повтор JJHg0 члена предложения, словосочетания, рас
положенных в непосредственной близости. Можно выделить несколько видов повторов, отличающихся друг от друга характером структурной организации:
а) простой контактный повтор, который может быть выражен союзными (или предложными) двучленными сочетаниями, представляющими собой переменно-устойчивые единицы «синтаксической фразеологии» типа hours and hours, miles and miles, millions and millions: The city had laid miles and miles of streets and sewers through the region (R. Aldington); She could see roof upon roof upon third storey upon third storey of the houses on the rising hill (O’Hara).
Трехчленный повтор подчеркивает эмоционально-смысловую тональность высказывания: She was screaming high, a shrill scream that rose in the air incisively like a gull’s shriek. «Put it back, put it back, put it back!», the scream seemed to say (W. Sansom);
б) расширенный повтор — повторение речевой единицы с дополнительными компонентами, уточняющими или расширяющими её смысл: I don’t think Art heard. Pain, even slight pain, tends to isolate. Pain, such as he had to suffer, cuts the last links with society (S. Chaplin);
в) обрамление или кольцевой повтор — повторение речевой единицы в начале и в конце высказывания: Nothing ever happened in that little town, left behind by the advance of civilization, nothing (S. Maugham).
Особым видом обрамления, характерным для просторечья, является повтор подлежащего, выраженного личным местоимением, и сказуемого или его части в конце предложения: «Гт old-fashioned, I атъ (A. Sillitoe);
г) повтор-подхват — повторение конечного элемента одного высказывания в начале другого высказывания: Poirot was shaken; shaken and embittered (A. Christie); Supposing father had wanted to say something — something private to them (K. Mansfield);
д) сочетание нескольких подхватов образует цепной повтор: А smile would come into Mr. Pickwick face. Smile extended into laugh, the laugh into roar, and the roar became general (Ch. Dickens).
Повтор, как выразительное средство синтаксиса, широко употребляется во всех сферах речи: публицистической, деловой, научной, в обиходно-разговорной речи и в художественной прозе.
В деловой и научной прозе повтор является необходимым стилистическим элементом, обеспечивающим логичность, точность, ясность выражения.
В обиходно-разговорной речи повтор часто встречается в пределах двух взаимосвязанных реплик, а также в высказываниях одного говорящего.
Стилистические функции повтора в пределах двух смежных реплик раскрываются в тесной взаимосвязи с контекстом. Общим для них является выражение непосредственной и всегда экспрессивно-окрашен- ной реакции говорящего на сказанное (удивление, радость, удовлетворение, различные оттенки отрицательной реакции):
Не said, «I want something in a cage».
«Something in a cage?», Mr Parcell was a bit confused. You mean some sort of pet?»
«I mean what I said!» snapped the man.
«Something in a cage. Something alive that’s in a cage». (L. Reeve).
В пределах одного высказывания повтор служит средством эмоционального и логического усиления смысла высказывания: (...) and Rosemary inside the shop just gazed in her dazzled, rather exotic way, and said: «I want those and those and'those. Give me four bunches of those. (K. Mansfield).
Может возникнуть впечатление, что повторы создают избыточность информации. Однако это не так. Дополнительные стилистические значения, которые возникают при употреблении повторов, являются необходимым элементом эмоционально-художественного воздействия на адресата.
Перечисление {англ. enumeration) создается по- перечисление вторением однородных синтаксических единиц — как отдельных членов предложения, так и словосочетаний. Перечисление основывается на синтаксическом процессе расширения, под которым понимается добавление к некоторой синтаксической единице других единиц того же синтаксического статуса и
общей с ней синтаксической связи в структуре предложения [88, 116]. Процесс развертывания речевого ряда, ведущим признаком которого является контактное расположение компонентов в линейном ряду, придает данной конструкции стилистическую значимость.
Перечисление может осуществляться как с союзной, так и бессоюзной связью. Отсутствие союза или его повторение перед каждым из однородных членов предложения придает определенный смысловой и эмоциональный оттенок всему высказыванию, а также может обусловливать его функционально-стилистическую отнесенность. Так, бессоюзные сочетания свойственны устной речи, многосоюзие замедляет темп речи паузами, выделяя отдельные слова, акцентируя каждый из членов сочетания.
Стилистические функции перечисления довольно разнообразны. Перечисление может способствовать интенсификации содержания высказывания: Door-knobs, keyholes, fireirons, window catches were polished; metal which I had no idea existed flashed with life (V. Pritchett).
Перечисление может использоваться и как средство субъективной оценки событий. Значительной экспрессией обладает перечисление с включением параллельных структур: There was a great deal of confusion and laughter and noise, the noise of orders and counter-orders, of knives and forkst of corks and glass-stoppers (J. Joyce).
Синтаксическая тавтология (англ. syntactic tau-
сиптлксичЕскАя tology) — повторение тождественных по смыслу ТАВТОЛОГИЯ и Грамматически синонимичных единиц в составе предложения. Синтаксическая тавтология является разновидностью плеоназма (семантический повтор однородных слов и выражений, служащий для уяснения, конкретизации мысли, усиления смысловой и эмоциональной выразительности речи) и характеризуется избыточностью формы выражения.
Наиболее частым случаем синтаксической тавтологии является повторение подлежащего, выраженного именем собственным или личным местоимением, а также сказуемого, выраженного основным или вспомогательным глаголами: «Well, Judge Thatcher, he took it and put it out of interest, and it fetched us a dollar a day a piece all the round. The widow Douglas, she took me for her son [...]» (M. Twain).
Тавтология употребляется главным образом в разговорной речи для усиления ее эмоционального воздействия: That Jimmy Townsend — he and the job were made for each other (J. Wain).
Иногда тавтология свидетельствует о стилистической небрежности речи, как, например, в ответах студентов: The subject, it is expressed by a noun, oxymoron, it is a stylistic device [...].
Синтаксическая тавтология часто используется в народных песнях, балладах и детских стихах для создания рифмы и ритма.
Многосоюзная связь (англ. polysyndeton) — спе- многосоюзная связь, цифический вид связи между компонентами пред- или полнейндвтон ложений> основанный на многосоюзном сочинении. Сочинение предполагает однотипность, монофункциональность, синтаксическую самостоятельность компонентов, объединенных на одном уровне структурной иерархии.
Союз и синтаксический параллелизм сближают функционально независимые сочиненные единицы, объединяя и одновременно выделяя каждую из них, акцентируя ее содержание. В полисиндетических конструкциях осуществляется не только повтор одних и тех же синтаксических элементов (однородных членов предложения, сочиненных предложений), но и повторяется один и тот же тип связи между ними: The raisins and almonds and figs and apples and oranges and chocolates and sweets were now passed about the table [...] (J. Joyce); He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long, golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains (E. Hemingway).
Ученые отмечают, что наиболее частыми являются конструкции с однородными сказуемыми, далее следуют однородные дополнения, подлежащие, обстоятельства и определения. Приведем пример с однородными сказуемыми: It was he that first gripped another cub by the ear and pulled and tugged and growled through jaws — clenched (J. London).
Таким образом, полисиндетон служит средством рематизации, т. е. средством выделения наиболее важной, с точки зрения отправителя, части информации.
Размеренность, ритмичность, логическая последовательность многосоюзной связи присуща главным образом книжному типу речи. Полисиндетон широко употребляется в поэзии, часто с разными видами повтора. Для иллюстрации приведем строфу из стихотворения «The Sorrow of Love»:
And then you came with those mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years (Yeats).
Границы усложнения многосоюзной конструкции теоретически беспредельны. Однако на практике длина словосочетаний и предложений оказывается довольно ограниченной, что обусловливается требованиями коммуникативной функции языка. Эти ограничения связаны не только с грамматическими возможностями самой конструкции, но и з объемом кратковременной памяти человека.
Основной стилистической функцией полисиндетона является создание определенного ритма текста: The pain was gone and life was good and brave and honest and wholesome and true (Sh. O’Casey); He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife (E. Hemingway).
Ср. в рус. яз.: «Запахло в комнате дымом, теплым горьковатым теплом, повеяло по ногам жаром огня, и забегали вихорьки пламени на железной решетке, и был домашний свет зеленого абажура над столом, и золотисто подсвечивались и камином и лампой корешки книг на полках, и стояла тишина во всем доме, и шипела заигранная донельзя пластинка, и женский голос пел на чужом языке, в котором звучали и горькая и счастливая влюбленность в поздние сумерки после разлу
ки, и иступленное ожидание невозможной встречи, и лейтенант Княж- ко, заметный узким мальчишеским лицом, легонько раскачивался вместе со стулом I...J» (Ю. Бондарев).
эмфатическая Данная конструкция выступает как средство ин- конструкция тенсификации значения одного из элементов it is/was he/that, who синтаксической конструкции. Потенциальные возможности данной конструкции в стилистическом плане достаточно велики. С ее помощью можно логически выделить любой (кроме сказуемого) член предложения: It isn't every day I get a chance to get out to woods (D. Carter); It's blood they make their profits of (D. Carter).
В современном английском языке отмечается тенденция к экспансии данной конструкции, что проявляется в охвате ею все более широкого языкового материала и возможности расширения всей модели и распространения ее компонентов. Так, для реализации констатируемого — ведущего компонента — могут употребляться не только отдельные речевые единицы, но и предложно-оформленные группы II предложения: It was not Sleeve's face, nor his serious dark eyes, alive as they seemed with intelligence, that reduced Anthony to a state of confused inferiority; nor was it the knowledge that his brother bore in that obvious pigmentation the sinister evidence which could destroy him. It was the thinly veiled contempt that shattered Anthony’s assurance (G. Gordon). эмфатическая Значение интенсивности действия часто передается конструкция стилистически маркированными формами с гла- с глаголом то do голом-интенсификатором to do. Данные конструкции являются синонимическими коррелятами нейтральных форм повелительного и изъявительного наклонений: I like — I do like, Не likes — Не does like, Take it — Do take it и др.: «What does worry me is all conventional concern with individual personalities» (M. Wilson); «I’ll never swim the Channel, that I do know», she said (J. Wain).
Интересны случаи эмоционально-экспрессивной актуализации лексических значений форм изъявительного наклонения с помощью гла- гола-интенсификатора to go:
Нейтральная структура Эмфатическая структура
Why do you say such things? Why do you go and say such things?
He did it. He went and did it.
He has caught it. He has gone and caught it.
Стилистически маркированные конструкции выражают неожиданность действия, его произвольность или неуместность, часто сочетаясь с различными оттенками субъективной экспрессии [91, 1221: «If you are Master Murdstone», said the lady, «why do you go and give another name, first?» (J. Galsworthy); «Now, Judd Wrexall, dont you dare go blaming me for Annie Caroline» (M. Brand).
Глагол to go в таких конструкциях утрачивает лексическое значение и может присоединяться к любым формам полнозпачных глаголов.
Вставные предложения (англ. parenthetic sen- вставные tences), оформленные как грамматически не за- предложения висимые от предложений, в структуру которых они вклиниваются, могут создавать различные стилистические эффекты. Они характеризуются обязательным фонетическим выделением и
свободой позиции по отношению к предложению, в которое они вклинились. Синтаксическая изолированность вставной конструкции выражается в письменной речи графическими средствами — скобки, тире (редко, запятая).
Вставная конструкция уточняет, характеризует детали сообщения, придает повествованию живость и непосредственность: And sometimes with the sensation a cat must feel when it purrs, he would become conscious that Megan’s eyes — those dew-grey eyes — were fixed on him with a sort of lingering soft look [...] (J. Galsworthy).
Вставное предложение принадлежит другому смысловому плану, передавая внутреннюю речь действующего лица. В создании двух параллельных речевых планов повествования — плана автора-писа- теля и экспрессивно-стилистического плана автора-рассказчика — и состоит одна из важнейших стилистических функций вставных конструкций.
Вставные конструкции могут выполнять и другие функции, например, усиления факта, который сообщается: They had not seen — no one could see — her distress, not even her grandfather (J. Galsworthy).
Они могут иметь и оценочное значение: That phrase represented, I think, his deepest research into the meaning of life (G. Greene), выражать сомнение: «It may be — it is my conjecture only — that the police are interested» (G. Greene), указывать на то, что послевводная часть основного звена экспрессивно подчеркивается: «But don’t — he wagged his finger at me — say a word to anyone else» (J. Braine).
Нередко вставные предложения используются для выражения попутных сведений, уточняющих, дополняющих, характеризующих высказывание: By four o’clock the article was finished and Hadley — plump, timidly smiling, running as usual about his business — came in with the photographs that were to go with it [...] (A. Cronin).
Созданные в результате экспансии варианты синтаксических моделей являются стилистически маркированными и служат для усиления выразительности речи.
