- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
эллипсис Эллипсис (англ. ellipsis) — опущение одного или обоих главных членов предложения, значение которых легко восстанавливается в контексте. Структура эллиптических предложений, как и цели их использования, весьма разнообразны. Можно выделить три основные сферы использования эллиптических предложений: а) раз- го вбртгаятттрежде всего диалогическая речь; б) научная и официально-деловая речь; в) художественная речь, прежде всего авторское повествование.
Характерным признаком эллиптических конструкций во всех случаях их употребления является компактность структуры, проявляющаяся в увеличении семантико-стилистической нагрузки на каждый эксплицитно выраженный элемент. В полносоставных предложениях каждый элемент несет определенный объем информации. В эллиптических конструкциях опущение одного или нескольких элементов ведет к перераспределению информации на те элементы, которые сохранились.
В процессе устного общения, которое характеризуется высоким темпом речи, краткостью, спонтанностью, говорящие широко используют эллиптические конструкции, что обусловлено тенденцией к экономии языковых средств и произносительных усилий. Восстановление значения опущенных членов предложения обусловливается речевым и ситуативным контекстом и использованием паралингвистических средств. Например:
Augustus. Hullo! Who are you?
The Clerk. The staff.
Augustus. You the staffl What do you mean man? [...] Where are the others?
The Clerk. At the front. (B. Shaw).
В научной прозе, учебных пособиях, справочниках, словарях, в некоторых видах официально-деловой документации эллиптические конструкции используются для лаконичности высказывания, логического подчеркивания.
Иными словами, в разговорной речи и в некоторых разновидностях научной и официально-деловой прозы эллиптические конструкции не обладают стилистическим значением, они для данных сфер речи являются своеобразной нормой.
Экспрессивное значение эллиптические конструкции приобретают главным образом в художественной прозе.
Эллиптические конструкции используются автором как средство реалистического воспроизведения живой, непринужденной беседы говорящих, которая характеризует эмоциональное состояние героев: Andrew spoke out what we all knew, «Matty’ll never touch cutter-hand- les again. Too much to expect. A pity. They were a good set of lads. Took a pride in their work, and that’s rare now. Broken up now. Finished». (S. Chaplin).
В авторском повествовании от первого лица и при передаче несоб- ственно-прямой речи эллипсис выполняет функцию стилизации под разговорную речь, имитируя модели разговорного синтаксиса: I mean the other guys and myself. In somebody else’s room (J. Salinger); It would be a good idea to bring along one of the Doc’s new capsules. Could have gone into a drug store and asked for a glass of water and take one (D. Carter).
Эллипсис может использоваться и как средство динамического описания: Then came rows of houses with little vane surmounted masts upbearing themselves from among the scarlet beams. Then ditches. Then pollard willows. Then more ditches (...) (Ch. Dickens).
Умолчание (англ. aposiopesis, stop-short, pull- up) — внезапный обрыв высказывания, вызван-
ИЛИ А ПОЗ И О П ЕЗ И С
ный наплывом чувств, нерешительностью или нежеланием продолжать разговор (высказывание).
Умолчание встречается главным образом в устной разговорной речи, когда говорящий вследствие наплыва чувств или колебания прерывает высказывание. Такой обрыв высказывания может быть вызван только эмоциональным состоянием говорящего и не преследовать ка- кой-либо прагматической цели. Однако иногда умолчание представляет собой скрытый намек, выражающий угрозу, обещание, и в этом случае он стилистически значим.
В художественном тексте автор, передавая естественный характер разговора, внезапно обрывает его: «I do apologise, Madam, I feel so [...] I would not have troubled [...]» (S. Hill).
В художественном повествовании умолчание чаще всего употребляется при передаче несобственно-прямой речи персонажей, выражая их волнения, сомнения, нерешительность и др.! Something like despair ravaged the heart of his watching Fleur. If she left him for Winf- ridl But surely — no — her father, her house, her dog, her friends, her — her collection of — of — she would not — could not give them upl (J. Galsworthy).
Умолчание, в более широком понимании, как художественный прием используется не только в художественной литературе, но и в музыке, живописи, кинематографе, когда автор не доводит свое произведение до логического конца, предоставляя возможность читателю, зрителю, слушателю самому прийти к тем выводам, которые обусловлены всей смысловой структурой произведения.
Номинативными предложениями (англ. nominal/
НГ”V,1^BUH.^!.E nominative sentence) называются одноядерные
ПРЬДЛОЖЕН И>1 о
предложения, основой которых является единственный ядерный компонент, выраженный именем существительным. Несмотря на лаконизм, структура номинативных предложений отличается значительным разнообразием: они могут включать компоненты, связанные с ядром как субординативной и координатив- ной связью, так и аппозитивными отношениями.
Рассмотрим основные типы номинативных предложений:
однокомпонентные: Early evening. April (J. Osborne);
однокомпонентные, расширенные за счет включения модифицирующих элементов: An aching business! (J. Galsworthy);
однокомпонентные с аппозитивной связью: «Mr George Sampson, a friend of the family» (Ch. Dickens).
многокомпонентные с координативной (а также с субординативной) связью компонентов: The gloomy dockside, and the grey river; the bustle with baggage, and the crowed tender (J. Galsworthy).
Наполнение модели номинативных предложений элементами в соответствии с рассмотренными типами связи расширяет их стилистические возможности. Такие предложения, распространенные за счет слов с эмоциональной коннотацией, обладают определенной выразительностью: The day would be a weary thing and long. High roads, and telegraph-poles, and the monotony of passing traffic, the slow crawl into London (D. du Maurier).
Номинативные предложения могут быть восклицательными. Их эмоциональное, оценочное значение усиливается в том случае, если перед номинативным компонентом стоит артикль, наречие very или указательное местоимение: The very idea of it! The irony of it! That woman!, said Soames (J. Galsworthy).
Стилистические функции номинативных предложений определяются их видом, способом употребления и контекстом.
В авторском повествовании и в сценических ремарках они часто используются в экспозиции при описании места и времени действия: Saturday noon. Baby Hohenbaum was eating green grapes (Armstrong).
The Porters' one-room flat in a large Midland house. Early evening (J. Osborne).
Большой выразительной силой обладают распространенные номинативные предложения, расположенные непосредственно друг за другом: An evening by Randipole Billy. Green lily sky, orange flames over the West. Long flat clouds like copper angles with brass hair floating on the curls of the fire (J. Cary).
Номинативные предложения с координативной связью служат средством динамического описания! The day passed on. Noon, afternoon, evening. Sunset. (J. Galsworthy).
Действенным стилистическим приемом является употребление восклицательных номинативных предложений в диалогической и несоб- ственно-прямой речи персонажей.
Бессоюзная связь, или асиндетон (англ. asynde- бессоюзная связь, — соединение элементов предложения без
или с служебных слов. Бессоюзная связь между частя
ми предложения или сложносочиненными предложениями основывается на семантическом содержании сополагающихся частей высказывания, объединенных в составе предложения и образующих смысловое и интонационное единство. В устной речи эта связь выражается ритмико-мелодическими средствами, в письменной — знаками пунктуации. Асиндетон усиливает выразительность фразы и поэтому широко применяется в поэзии:
Fathers mothers, uncles, cousins, Опущение союза перед каж- Cocking tails and pricking whiskers, дым из однородных членов Families by tens and dozens, предложения придает опреде- Brothers, sisters, husbands, wives — ленный смысловой и эмоцио- Followed the Piper for their lives нальный оттенок всему вы- (R. Browning), сказыванию. Бессоюзные сочетания в разговорной речи усиливают ее экспрессивность, придавая высказыванию характер торопливости, часто незаконченности: «Who makes fame? Critics, writers, stockbrokers, women»(S. Maugham); Beatie: Watcha got this year? Jimmy: Had spuds, carrots, cabbages, you know. Beetroots, lettuces, onions, and peas (J. Osborne). Отсутствие союзов в spuds, carrots, cabbages... показывает, что перечисление не завершено. Это подтверждается следующим высказыванием, продолжающим перечисление: Beetroot, lettuces, onions, and peas. Введение союза and только перед последним однородным членом указывает на то, что ряд завершен, перечисление закончено.
Бессоюзное сочинение широко употребляется в разных типах предложений: сложносочиненном с соединительной, пояснительной, противительной связью и причинно-следственными отношениями. При бессоюзном соединении сочиненных предложений большее значение приобретают сходство их структуры, соотношения видо-временных форм глагола-сказуемого, повторение отдельных компонентов предложения: The train had stopped during the forenoon and three times we had heard planes coming, seen them pass overhead, watched them go far to the left and heard them bombing on the main highroad (E. Hemingway).
Определенная экспрессивность достигается сочетанием двух выра
зительных средств — бессоюзной связи и многосоюзной связи (поли- синдетона — см. с. 145). Приведем отрывок из баллады Р. Браунинга The Pied Piper of Hamelin:
[...] And ere three shrill notes the pipe uttered,
You heard as if an army muttered;
And the muttering grew to a grumbling,
And the grumbling grew to a mighty rumbling,
And out of the houses the rats came tumbling;
Great rats, small rats, lean rats, brawny rats,
Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,
Grave old plodders, gay young friskers [...].
Многосоюзие создает замедленный ритм, на фоне которого особенно контрастно воспринимается динамизм асиндетона в сочетании с многократным повтором.
Итак, редукция исходной модели предложения создает стилистически маркированные модели предложения. Редукции могут подвергаться не только компоненты модели, но и средства связи между ними.
