Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели

эллипсис Эллипсис (англ. ellipsis) — опущение одного или обоих главных членов предложения, значение которых легко восста­навливается в контексте. Структура эллиптических предложений, как и цели их использования, весьма разнообразны. Можно выделить три основные сферы использования эллиптических предложений: а) раз- го вбртгаятттрежде всего диалогическая речь; б) научная и официаль­но-деловая речь; в) художественная речь, прежде всего авторское по­вествование.

Характерным признаком эллиптических конструкций во всех слу­чаях их употребления является компактность структуры, проявляю­щаяся в увеличении семантико-стилистической нагрузки на каждый эксплицитно выраженный элемент. В полносоставных предложениях каждый элемент несет определенный объем информации. В эллипти­ческих конструкциях опущение одного или нескольких элементов ве­дет к перераспределению информации на те элементы, которые сохра­нились.

В процессе устного общения, которое характеризуется высоким темпом речи, краткостью, спонтанностью, говорящие широко исполь­зуют эллиптические конструкции, что обусловлено тенденцией к эко­номии языковых средств и произносительных усилий. Восстановление значения опущенных членов предложения обусловливается речевым и ситуативным контекстом и использованием паралингвистических средств. Например:

Augustus. Hullo! Who are you?

The Clerk. The staff.

Augustus. You the staffl What do you mean man? [...] Where are the others?

The Clerk. At the front. (B. Shaw).

В научной прозе, учебных пособиях, справочниках, словарях, в некоторых видах официально-деловой документации эллиптические конструкции используются для лаконичности высказывания, логиче­ского подчеркивания.

Иными словами, в разговорной речи и в некоторых разновидностях научной и официально-деловой прозы эллиптические конструкции не обладают стилистическим значением, они для данных сфер речи являются своеобразной нормой.

Экспрессивное значение эллиптические конструкции приобретают главным образом в художественной прозе.

Эллиптические конструкции используются автором как средство реалистического воспроизведения живой, непринужденной беседы го­ворящих, которая характеризует эмоциональное состояние героев: Andrew spoke out what we all knew, «Matty’ll never touch cutter-hand- les again. Too much to expect. A pity. They were a good set of lads. Took a pride in their work, and that’s rare now. Broken up now. Finished». (S. Chaplin).

В авторском повествовании от первого лица и при передаче несоб- ственно-прямой речи эллипсис выполняет функцию стилизации под разговорную речь, имитируя модели разговорного синтаксиса: I mean the other guys and myself. In somebody else’s room (J. Salinger); It would be a good idea to bring along one of the Doc’s new capsules. Could have gone into a drug store and asked for a glass of water and take one (D. Car­ter).

Эллипсис может использоваться и как средство динамического опи­сания: Then came rows of houses with little vane surmounted masts upbearing themselves from among the scarlet beams. Then ditches. Then pollard willows. Then more ditches (...) (Ch. Dickens).

Умолчание (англ. aposiopesis, stop-short, pull- up) — внезапный обрыв высказывания, вызван-

ИЛИ А ПОЗ И О П ЕЗ И С

ный наплывом чувств, нерешительностью или не­желанием продолжать разговор (высказывание).

Умолчание встречается главным образом в устной разговорной ре­чи, когда говорящий вследствие наплыва чувств или колебания пре­рывает высказывание. Такой обрыв высказывания может быть вызван только эмоциональным состоянием говорящего и не преследовать ка- кой-либо прагматической цели. Однако иногда умолчание представ­ляет собой скрытый намек, выражающий угрозу, обещание, и в этом случае он стилистически значим.

В художественном тексте автор, передавая естественный характер разговора, внезапно обрывает его: «I do apologise, Madam, I feel so [...] I would not have troubled [...]» (S. Hill).

В художественном повествовании умолчание чаще всего употреб­ляется при передаче несобственно-прямой речи персонажей, выражая их волнения, сомнения, нерешительность и др.! Something like des­pair ravaged the heart of his watching Fleur. If she left him for Winf- ridl But surely — no — her father, her house, her dog, her friends, her — her collection of — of — she would not — could not give them upl (J. Galsworthy).

Умолчание, в более широком понимании, как художественный при­ем используется не только в художественной литературе, но и в музы­ке, живописи, кинематографе, когда автор не доводит свое произведе­ние до логического конца, предоставляя возможность читателю, зри­телю, слушателю самому прийти к тем выводам, которые обусловлены всей смысловой структурой произведения.

Номинативными предложениями (англ. nominal/

НГ”V,1^BUH.^!.E nominative sentence) называются одноядерные

ПРЬДЛОЖЕН И>1 о

предложения, основой которых является един­ственный ядерный компонент, выраженный именем существительным. Несмотря на лаконизм, структура номинативных предложений от­личается значительным разнообразием: они могут включать ком­поненты, связанные с ядром как субординативной и координатив- ной связью, так и аппозитивными отношениями.

Рассмотрим основные типы номинативных предложений:

  1. однокомпонентные: Early evening. April (J. Osborne);

  2. однокомпонентные, расширенные за счет включения модифи­цирующих элементов: An aching business! (J. Galsworthy);

  3. однокомпонентные с аппозитивной связью: «Mr George Sampson, a friend of the family» (Ch. Dickens).

  4. многокомпонентные с координативной (а также с суборди­нативной) связью компонентов: The gloomy dockside, and the grey river; the bustle with baggage, and the crowed tender (J. Gals­worthy).

Наполнение модели номинативных предложений элементами в со­ответствии с рассмотренными типами связи расширяет их стилистиче­ские возможности. Такие предложения, распространенные за счет слов с эмоциональной коннотацией, обладают определенной выразитель­ностью: The day would be a weary thing and long. High roads, and te­legraph-poles, and the monotony of passing traffic, the slow crawl into London (D. du Maurier).

Номинативные предложения могут быть восклицательными. Их эмоциональное, оценочное значение усиливается в том случае, если перед номинативным компонентом стоит артикль, наречие very или указательное местоимение: The very idea of it! The irony of it! That woman!, said Soames (J. Galsworthy).

Стилистические функции номинативных предложений определяют­ся их видом, способом употребления и контекстом.

В авторском повествовании и в сценических ремарках они часто используются в экспозиции при описании места и времени действия: Saturday noon. Baby Hohenbaum was eating green grapes (Armstrong).

The Porters' one-room flat in a large Midland house. Early evening (J. Osborne).

Большой выразительной силой обладают распространенные номи­нативные предложения, расположенные непосредственно друг за дру­гом: An evening by Randipole Billy. Green lily sky, orange flames over the West. Long flat clouds like copper angles with brass hair floating on the curls of the fire (J. Cary).

Номинативные предложения с координативной связью служат средством динамического описания! The day passed on. Noon, afternoon, evening. Sunset. (J. Galsworthy).

Действенным стилистическим приемом является употребление вос­клицательных номинативных предложений в диалогической и несоб- ственно-прямой речи персонажей.

Бессоюзная связь, или асиндетон (англ. asynde- бессоюзная связь, — соединение элементов предложения без

или с служебных слов. Бессоюзная связь между частя­

ми предложения или сложносочиненными предложениями основывает­ся на семантическом содержании сополагающихся частей высказыва­ния, объединенных в составе предложения и образующих смысловое и интонационное единство. В устной речи эта связь выражается рит­мико-мелодическими средствами, в письменной — знаками пунктуа­ции. Асиндетон усиливает выразительность фразы и поэтому широко применяется в поэзии:

Fathers mothers, uncles, cousins, Опущение союза перед каж- Cocking tails and pricking whiskers, дым из однородных членов Families by tens and dozens, предложения придает опреде- Brothers, sisters, husbands, wives — ленный смысловой и эмоцио- Followed the Piper for their lives нальный оттенок всему вы- (R. Browning), сказыванию. Бессоюзные со­четания в разговорной речи усиливают ее экспрессив­ность, придавая высказыванию характер торопливости, часто незакон­ченности: «Who makes fame? Critics, writers, stockbrokers, women»(S. Ma­ugham); Beatie: Watcha got this year? Jimmy: Had spuds, carrots, cabbages, you know. Beetroots, lettuces, onions, and peas (J. Osborne). Отсутствие союзов в spuds, carrots, cabbages... показывает, что пере­числение не завершено. Это подтверждается следующим высказывани­ем, продолжающим перечисление: Beetroot, lettuces, onions, and peas. Введение союза and только перед последним однородным членом ука­зывает на то, что ряд завершен, перечисление закончено.

Бессоюзное сочинение широко употребляется в разных типах пред­ложений: сложносочиненном с соединительной, пояснительной, про­тивительной связью и причинно-следственными отношениями. При бессоюзном соединении сочиненных предложений большее значение приобретают сходство их структуры, соотношения видо-временных форм глагола-сказуемого, повторение отдельных компонентов предло­жения: The train had stopped during the forenoon and three times we had heard planes coming, seen them pass overhead, watched them go far to the left and heard them bombing on the main highroad (E. Hemingway).

Определенная экспрессивность достигается сочетанием двух выра­

зительных средств — бессоюзной связи и многосоюзной связи (поли- синдетона — см. с. 145). Приведем отрывок из баллады Р. Браунинга The Pied Piper of Hamelin:

[...] And ere three shrill notes the pipe uttered,

You heard as if an army muttered;

And the muttering grew to a grumbling,

And the grumbling grew to a mighty rumbling,

And out of the houses the rats came tumbling;

Great rats, small rats, lean rats, brawny rats,

Brown rats, black rats, grey rats, tawny rats,

Grave old plodders, gay young friskers [...].

Многосоюзие создает замедленный ритм, на фоне которого особенно контрастно воспринимается динамизм асиндетона в сочетании с много­кратным повтором.

Итак, редукция исходной модели предложения создает стилисти­чески маркированные модели предложения. Редукции могут подвер­гаться не только компоненты модели, но и средства связи между ними.