Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных

§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества

Инвариантным грамматическим значением прилагательных в сов­ременном английском языке является значение качества. Значение качества неразрывно связано с оценкой, а посредством нее — с эмоциональностью и экспрессивностью. Этот фактор уже сам по себе свидетельствует о значительной роли прилагательных в системе стили­стических ресурсов языка. В отличие от существительных прилагатель­ные не обладают совокупностью грамматических категорий, единст­венная грамматическая категория прилагательных — категория сравнения, однако и она некоторымйТ1Сслёдователями рассматривает­ся!«^ словообразовательная. Ряд слов типа dark — darker — the dar­kest рассматриваются ими не как формы одного слова, а как разные слова. Мы будем придерживаться традиционной точки зрения, рас­сматривая степени сравнения прилагательных как грамматическую категорию.

Отсутствие или почти полное отсутствие грамматических катего­рий обусловливает то обстоятельство, что прилагательные имеют об­ширное синонимичное поле не только внутри совокупности самих прилагательных, но и с единицами более высокого уровня — слово­сочетаниями Семантическое, а следовательно, и стилистическое раз­личие между прилагательными и его синонимичными эквивалентами на уровне словосочетаний довольно существенно. Семантико-грамма- тическим инвариантом имени прилагательного является значение ка­чества, в его эквивалентах это основное значение обогащается вторич­ными дифференциальными признаками — качественно-оценочными оттенками или оттенками субъективной оценки. Эти эквиваленты пере­дают более тонкие или более характерные признаки, чем само при­лагательное [91, 44].

В описаниях, особенно в экспозиции произведений художественной литературы, используются комбинации различных способов обозна­чения качества, что делает описание наглядным, выразительным и, самое главное, создает определенную атмосферу произведения, при­давая ей эмоциональную тональность. Сопоставим в этом аспекте на­чало двух рассказов: On a December evening just three weeks before Christmas, after an uneasily mild day that had died in a darkening flush of violet twilight, Christie Wilcox came down to Gressley to look for his long-lost pal, Tommy Flynn (S. Barstow, The Search for Tommy

Flynn) и The sand on the seaward side of the dunes glittered like fine white sugar in the sun. A plastic ball, in white and yellow stripes, rolled softly and with deceptive slowness from one dry turf of dune-grass to another, not at all unlike a big bored snail, until suddenly a sharper gust of breeze caught it and tossed it boucing high across the shore (H. Bates, How Vainly Men Themselves Amaze). Авторы употребляют различные прилагательные и их эквиваленты не только для рельеф­ности описания, но и для создания эмоциональной тональности тре­воги, в первом случае, и эмоциональной тональности спокойствия, безмятежности, во втором.

§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения

Ядром функционально-семантического поля сравнения являются синтетические, аналитические и супплетивные формы степеней сравне­ния. Наличие их позволяет выразить практически любую степень качества положительной или отрицательной оценки: bad — worse — the worst; good — better — the best.

Случаи образования стилистических приемов за счет нарушения обычной сочетаемости морфем в составе форм, выражающих степени сравнения, довольно редки. Для иллюстрации обычно приводится пример из Льюиса Кэрролла: «.Curiouser and curiouser!» cried Alice (she j was so much surprised that for the moment she quite forgot how to spe­ak good English), где неграмматичность формы отмечается самим ав­тором не как средство создания стилистического приема, а как след- I ствие волнения Алисы. Подобная неграмматичность наблюдается и в і другом примере детской речи: I wanted to bring the crab but Heidi and June said it was too dead (H. Bates).

Приведенный ниже пример является, пожалуй, единственным,

. где подобное употребление создает стилистический прием: You cannot be deader than the dead (E. Hemingway).

Для текстов современной англоязычной рекламы подобное «нестан- /»дартное» образование является довольно характерным явлением. Так, ' в рекламных текстах встречается образование форм превосходной сте- , пени от относительного прилагательного — the most Italian саг, от V, причастия I — the pleasingest gin.

Значение сравнения может выражаться не только морфологиче­скими, но и лексическими, и синтаксическими средствами. К числу лексических средств следует отнести некоторые прилагательные типа junior, senior, в которых сема сравнения заложена в их лексическом значении. Сюда же следует отнести и использование суффикса -ish, который при добавлении к основе прилагательного образует наряду с обычными эмоционально-нейтральными вариантами — brown — brownish, указывающими на наличие небольшой степени определен­ного качества, модальные «тактичные» окказиональные слова, если говорящий не хочет говорить слишком прямо, резко или категорично; Her features were rather mannish and her skin was weatherbeaten (S. Maugham).

К синтаксическим средствам выражения значения сравнения сле­дует отнести формы так называемого сравнительного элятива. Наряду с обычной формой превосходной степени, выражающей высшую сте­пень качества: It was the easiest time of their lives (S. Wilson), в этом же значении в определенных контекстуальных условиях могут упот­ребляться формы сравнительной степени: «Look at her sitting there. Doesn’t she make a picture? Chardin, eh? I’ve seen all the most beauti­ful women in the world; I’ve never seen anyone more beautiful than Madam Dirk Stroeve» (S. Maugham).