- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
Инвариантным грамматическим значением прилагательных в современном английском языке является значение качества. Значение качества неразрывно связано с оценкой, а посредством нее — с эмоциональностью и экспрессивностью. Этот фактор уже сам по себе свидетельствует о значительной роли прилагательных в системе стилистических ресурсов языка. В отличие от существительных прилагательные не обладают совокупностью грамматических категорий, единственная грамматическая категория прилагательных — категория сравнения, однако и она некоторымйТ1Сслёдователями рассматривается!«^ словообразовательная. Ряд слов типа dark — darker — the darkest рассматриваются ими не как формы одного слова, а как разные слова. Мы будем придерживаться традиционной точки зрения, рассматривая степени сравнения прилагательных как грамматическую категорию.
Отсутствие или почти полное отсутствие грамматических категорий обусловливает то обстоятельство, что прилагательные имеют обширное синонимичное поле не только внутри совокупности самих прилагательных, но и с единицами более высокого уровня — словосочетаниями Семантическое, а следовательно, и стилистическое различие между прилагательными и его синонимичными эквивалентами на уровне словосочетаний довольно существенно. Семантико-грамма- тическим инвариантом имени прилагательного является значение качества, в его эквивалентах это основное значение обогащается вторичными дифференциальными признаками — качественно-оценочными оттенками или оттенками субъективной оценки. Эти эквиваленты передают более тонкие или более характерные признаки, чем само прилагательное [91, 44].
В описаниях, особенно в экспозиции произведений художественной литературы, используются комбинации различных способов обозначения качества, что делает описание наглядным, выразительным и, самое главное, создает определенную атмосферу произведения, придавая ей эмоциональную тональность. Сопоставим в этом аспекте начало двух рассказов: On a December evening just three weeks before Christmas, after an uneasily mild day that had died in a darkening flush of violet twilight, Christie Wilcox came down to Gressley to look for his long-lost pal, Tommy Flynn (S. Barstow, The Search for Tommy
Flynn) и The sand on the seaward side of the dunes glittered like fine white sugar in the sun. A plastic ball, in white and yellow stripes, rolled softly and with deceptive slowness from one dry turf of dune-grass to another, not at all unlike a big bored snail, until suddenly a sharper gust of breeze caught it and tossed it boucing high across the shore (H. Bates, How Vainly Men Themselves Amaze). Авторы употребляют различные прилагательные и их эквиваленты не только для рельефности описания, но и для создания эмоциональной тональности тревоги, в первом случае, и эмоциональной тональности спокойствия, безмятежности, во втором.
§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
Ядром функционально-семантического поля сравнения являются синтетические, аналитические и супплетивные формы степеней сравнения. Наличие их позволяет выразить практически любую степень качества положительной или отрицательной оценки: bad — worse — the worst; good — better — the best.
Случаи образования стилистических приемов за счет нарушения обычной сочетаемости морфем в составе форм, выражающих степени сравнения, довольно редки. Для иллюстрации обычно приводится пример из Льюиса Кэрролла: «.Curiouser and curiouser!» cried Alice (she j was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English), где неграмматичность формы отмечается самим автором не как средство создания стилистического приема, а как след- I ствие волнения Алисы. Подобная неграмматичность наблюдается и в і другом примере детской речи: I wanted to bring the crab but Heidi and June said it was too dead (H. Bates).
Приведенный ниже пример является, пожалуй, единственным,
. где подобное употребление создает стилистический прием: You cannot be deader than the dead (E. Hemingway).
Для текстов современной англоязычной рекламы подобное «нестан- /»дартное» образование является довольно характерным явлением. Так, ' в рекламных текстах встречается образование форм превосходной сте- , пени от относительного прилагательного — the most Italian саг, от V, причастия I — the pleasingest gin.
Значение сравнения может выражаться не только морфологическими, но и лексическими, и синтаксическими средствами. К числу лексических средств следует отнести некоторые прилагательные типа junior, senior, в которых сема сравнения заложена в их лексическом значении. Сюда же следует отнести и использование суффикса -ish, который при добавлении к основе прилагательного образует наряду с обычными эмоционально-нейтральными вариантами — brown — brownish, указывающими на наличие небольшой степени определенного качества, модальные «тактичные» окказиональные слова, если говорящий не хочет говорить слишком прямо, резко или категорично; Her features were rather mannish and her skin was weatherbeaten (S. Maugham).
К синтаксическим средствам выражения значения сравнения следует отнести формы так называемого сравнительного элятива. Наряду с обычной формой превосходной степени, выражающей высшую степень качества: It was the easiest time of their lives (S. Wilson), в этом же значении в определенных контекстуальных условиях могут употребляться формы сравнительной степени: «Look at her sitting there. Doesn’t she make a picture? Chardin, eh? I’ve seen all the most beautiful women in the world; I’ve never seen anyone more beautiful than Madam Dirk Stroeve» (S. Maugham).
