- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
Глава III Стилистическая морфология
Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
Прежде чем перейти к рассмотрению, как реализуются понятия выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне, рассмотрим основные единицы морфологического уровня. Основной единицей морфологического уровня является морфема. Существует множество определений данной единицы. Одно из наиболее устоявшихся определений трактует морфему как наименьшую значимую единицу языка, которая может быть выделена в слове. Это определение предполагает выделение двух типов морфем — корневых и аффиксальных, причем морфология рассматривает в первую очередь формы, функции и значение аффиксальных морфем. Аффиксальные морфемы в свою очередь делятся на словообразовательные (типа to work — worker, to read — readable, name — namely, workman — workmanship) и формообразующие (типа boy — boys; live — lived, is living — has lived). В связи с тем, что словообразование представляет собой отдельный аспект языка, отличный от морфологии, в данной главе рассматриваются стилистические функции только формообразующих морфем. По своему характеру формообразующие морфемы делятся на синтетические (boys, lived, comes, going), аналитические (has invited, is invited, does not invite), использующие чередование корневой гласной (write —wrote, meet — met) и супплетивные (go — went).
Формообразующие морфемы функционируют не самостоятельно, а в составе слов, образуя словоформы, выражающие различные значения грамматических категорий — числа, падежа, определенности/не. определенности у существительных, лица, числа, залога, времени, вида, наклонения у глаголов и т. д.
Как уже отмечалось, выразительное средство существует в языке благодаря наличию денотативного и коннотативного значения элементов языка, которые проявляются в синонимической парадигме. В этом аспекте существует принципиальное различие между словом и словоформой. Слово обладает прежде всего денотативным, предметно-логическим значением, на которое могут наслаиваться различные коннота- тивные значения. Эти коннотативные значения могут проявляться в слове и вне контекста — сравним: писатель и писака, рысак и кляча, writer и scribbler, charger и jade, что предопределяет или может предопределить их употребление в речи. Значение грамматической формы вне контекста, в парадигме, имеет только денотативное значение. Вне речи, вне контекста грамматическая форма не может быть квалифицирована как стилистическая, эмоциональная или экспрессивная.
Языковые (или парадигматические) синонимы на морфологическом уровне весьма немногочисленны, и только некоторые из них образуют[ стилистические оппозиции с маркированными и немаркированными членами. К их числу можно отнести формы настоящего и прошедшего времени общего вида и противопоставляемые им маркированные по значению интенсивности аналитические формы этих категорий с эмфатическим глаголом do (Не саше — Не did соте, Не lives — Не does live), синонимические формы императива (Соте! — Do соте!), синонимический параллелизм обычных форм императива и их стилистически маркированных коррелятов с выраженным субъектом (DorTt forget — Don’t you forget) и некоторые другие. Таким образом, система выразительных средств в области морфологии в английском языке довольно бедна, что обусловлено прежде всего его преимущественно аналитическим строем.
Однако бедность системы выразительных средств на морфологическом уровне компенсируется возможностью широкого использования стилистических приемов, под которыми понимают намеренный сдвиг в сложившейся дистрибуции единиц речи, в данном случае морфем и словоформ. Здесь можно различить два случая:
а) Стилистический прием возникает в результате нарушения при-j вычной сочетаемости морфем в составе слова.(/Гак, например, иекото-' рые неисчисляемые существительные — sand, water, time могут в определенных случаях принимать нехарактерные для них окончания мн. числа sands, waters, times, в результате чего данные формы приобретают не только значение множественности, но и экспрессивное значение. Еще пример: глаголы со значением чувственного восприятия — to see, to know, to feel обычно не употребляются в формах длительного вида, но когда они встречаются в данной форме, т. е. приобретают нехарактерный для них суффикс -ing, они выражают не только значе-] ние длительности, но и экспрессивное значение интенсивности дей-j ствия: I am seeing a good many churches on ту way south (L. Hartley).' Экспрессивное значение интенсивности в формах длительного вида могут выражать и другие глаголы. Так, журнал English Language Teaching сопоставляет два предложения — разговорное: If you are dining out very often there isn’t the time to study official papers и более книжное: If one dines out very often, one has, alas, no time left to study state documents adequatly, отмечая, что разговорный стиль первого предложения создается, в частности, вследствие употребления глагола to dine в форме длительного вида.
б) Стилистический прием создается нарушением контекстуальной! дистрибуции, в результате употребления некой словоформы в несвой/ ственном ей контексте, где она приобретает несвойственное ей значение. Это явление называется транспозицией формы. В академической грамматике русского языка говорится, что «помимо своего общего, наименее конкретизированного значения, определяющегося значением словоформы в парадигме [...] и условно называемого парадигматическим, словоформы располагают рядом значений, которые, основыва-
ясь на этом значении, реализуются в определенных синтаксических условиях, [...]. Наличие у словоформы таких значений допускает возможность ее транспозиции, т. е. переноса словоформы в сферу действия другого грамматического значения, напр., употребление форм настоящего времени в значении прошедшего времени, [...] форм мн. числа вместо ед. числа» [46, 317]. Иными словами, транспозиция — это перенос словоформы в несвойственный ей контекст или в несвойственную ей сферу действия грамматического значения.
Таким образом, стилистический прием на морфологическом уровне возникает или в результате изменения синтагматической последовательности морфем в контексте слова, или в результате изменения синтагматической последовательности словоформ в контексте предложения.
