- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
В художественной прозе, и особенно в поэзии, встречается стилистический прием, который можно определить как значащее отсутствие фрагмента текста — его можно рассматривать как эквивалент текста. Это понятие, введенное Ю. Н. Тыняновым, обозначает авторские пропуски текста в стихотворении (строки, строфы или ее части) и замену их внеречевыми графическими элементами — обычно строчками точек или проставлением порядковой цифры строфы. Функция эквивалента текста заключается в том, что внешняя фрагментарность предоставляет читателю возможность догадки. Это своеобразное лирическое умалчивание усиливает выразительность стиха. Подобный прием довольно часто встречается в творчестве А. С. Пушкина — «К морю», «Недвижный страж», «Полководец», «Ненастный день потух», спропу- щенные строфы» в «Евгении Онегине». Впервые он был использован в романе Л. Стерна «Жизнь и мнение Тристрама Шенди, эсквайра».
Приведем в качестве иллюстрации использование эквивалентов текста в стихотворении А. С. Пушкина «К морю»:
В этом стихотворении XIII строфа читается обычно следующим образом:
Мир опустел... Теперь куда же Но эта строфа, будучи уже со- Меня б ты вынес, океан? вершенно готовой, подверглась из-
Судьба людей повсюду та же? менениям: в тексте 1824 года и в Где благо, там уже на страже прижизненных изданиях 1826 и Иль просвещение, иль тиран. 1829 года Пушкин оставляет только два слова, а затем следовали три с половиной строки точек:
Мир опустел Ю. Н. Тынянов полагает, и, на
наш взгляд, совершенно справед-
ливо, что пропуск строк обуслов-
лен не требованиями царской цензуры и не их «нехудожественно- стью», а определенным творческим замыслом: возникло тонко выдержанное подобие строфы. Точки здесь не намекают даже отдаленно на семантику текста и его звучание, и все же они свидетельствуют о многом невысказанном поэтом, что позволяет рассматривать отсутствие текста эквивалентом текста. Эквиваленты текста используются также для усиления динамики стиха [105, 43—51].
В качестве эквивалентов фрагментов текста могут выступать и пропуски отдельной строки, как, например, в «Северных эллегиях» А. Ахматовой:
Аналогичный стилистический Я не в свою, увы, могилу лягу. прием встречается и в прозе —
пропуск в тексте, маркирован-
Но если бы откуда-то взглянула ный многоточием во всю строку, Я на свою теперешнюю жизнь, обычно указывает не только на Узнала бы я зависть наконец... временной разрыв в повествовании, но и на то, что автор сознательно о чем-то умалчивает, предоставляя свободу читательскому воображению:
But the real delight was the lush countryside — and Priscilla. Priscilla was the Hambies* daughter, almost exactly George’s age, and between those two was a curious, intense, childish passion. She was very golden and pretty — much too pretty, for it made her self-conscious and flirtatious. But the passion between those two children was a genuine thing.
For quite three years George was under the influence of his passion for Priscilla, never really forgot her, always in a dim, dumb, subconscious way felt the frustration. ... (R. Aldington).
Как уже отмечалось, в официальной, деловой и поэтической речи сложились определенные модели графического оформления текста. Графическое оформление данных текстов является стилевым признаком — оно помогает читателю безошибочно отнести тот или иной текст к определенному жанру, типу текста или функциональному стилю (см. об этом главу VIII). В юмористических целях автор иногда использует сложившуюся модель графического и логического оформления официально-делового текста, сохраняя ее внешние, в первую очередь графические, признаки — сегментацию текста на параграфы, использование строчных и прописных букв, сокращения, систему отсылок и др., но в то же время видоизменяя их. В книге А. Милна о Винни-пухе один из героев — Кролик, обеспокоенный появлением на их территории Крошки Ру и его матери Кенги, составляет «План похищения Крошки Ру», имеющий все признаки официального документа, но, разумеется, все они служат пародийным, юмористическим целям:
PLAN ТО CAPTURE BABY ROO
General Remarks. Kanga runs faster than any of Us, even Me.
More General Remarks. Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he’s safely buttoned up in her pocket.
Therefore. If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See 1).
A Thought. If Roo had jumped out of Kanga’s pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn’t know the difference, because Piglet is a Very Small Animal.
Like Roo.
But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in.
See 2.
Another Thought. But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment.
And then I could run away with Roo.
Quickly.
And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards.
§ в. Особые случаи графической организации текста
В поэзии изредка применяется особый прием организации графического оформления текста — стихотворение печатается таким образом, что весь текст имеет очертание какой-либо фигуры — звезды, креста, вазы, сердца, пирамиды и т. д. Изобретателем этой зрительной формы стиха считается древнегреческий поэт Саммий Родосский. В русской поэзии удачные стихи в виде опрокинутых треугольников написал
А. Апухтин, в виде пирамиды — В. Брюсов. Однако в этих стихотворных опытах графическая форма текста никак не связана с его содержанием и поэтому не может рассматриваться как стилистически значимая.
Более интересны довольно редкие случаи, когда графическая фор-
ма текста или его фрагмента связана с содержанием: в этом случае мы сталкиваемся со стилистическим приемом, который можно условно определить как графопись (по аналогии со звукописью) или графе- мопись, т. е. такой способ презентации текста, который не только описывает некий объект или процесс, но и изображает его.
Так, в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес» есть рассказ Мыши о хвосте — широко известный в английской литературе пример стиха, напечатанного таким образом, что его внешний вид (хвост) походит на то, что составляет его содержание (см. L. Carroll. «Alice’s Adventures in Wonderland. М., 1979, с. 63).
В книге А. Милна есть эпизод, в котором Винни-пух пытается залезть на высокое дерево, чтобы полакомиться медом. Высота дерева и усилия Винни-пуха отражены и в графической форме данного абзаца:
Не В другом эпизоде, описывая путешествие no-
climbed росенка Пятачка в сумке кенгуру Кенги, кото- and рая мчалась огромными скачками, автор пере-
he дает и изображает мысли и ощущения Пятачка
climbed не только словесно, но и графически:
and
he
this
«If is
climbed
and
as
flying I never i
it»
he
climbed
he
sang
a
little
song
to
himself
