
- •Введение
- •Часть I
- •I. Психология и педагогика о сущности интереса и роли его в обучении
- •II. Принципы организации внеурочной работы по русскому языку
- •III. Содержание внеклассной работы
- •IV. Формы и методы внеурочной работы
- •Формы внеклассной работы
- •Методы обучения во внеклассной работе. Элементы исследования во внеурочных занятиях по русскому языку
- •V. Межпредметные связи во внеурочной работе
- •VI. Связь внеклассных занятий по русскому языку с пионерской и комсомольской работой в школе
- •VII. Внеклассные и факультативные занятия
- •VIII. Планирование внеклассной работы
- •Часть II методика проведения внеклассных занятий
- •I. Внеклассные занятия в IV классе
- •Час занимательной грамматики
- •II. Внеклассные занятия в V—VI классах
- •Лингвистические бюллетени
- •Соревнования, конкурсы
- •Кружок русского языка
- •Другие формы внеклассной работы
- •III. Внеклассные занятия в VII—VIII классах
- •Устный журнал
- •Конференции
- •Другие формы внеурочной работы
- •IV. Внеклассные занятия в IX—X классах
- •V. Общешкольные внеклассные занятия
- •Уголок русского языка
- •Олимпиады по русскому языку
- •Неделя русского языка
- •9 Марта наша школа начинает путешествие
- •2. Лексика, фразеология
- •4. Ономастика
- •5. Культура речи, стилистика
- •Содержание
- •Часть I вопросы теории внеурочной работы по русскому языку
- •I. Психология и педагогика о сущности интереса и роли
- •II. Принципы организации внеурочной работы по рус скому языку 9
- •IV. Формы и методы внеурочной работы! 22
- •Часть II
- •Николай Николаевич Ушаков, Галина Ильинична Суворова
V. Межпредметные связи во внеурочной работе
Проблеме использования межпредметных связей в процессе обучения уделяется серьезное внимание. Ученые единодушно отмечают, что межпрёдметные связи, являясь важнейшим средством формирования у школьников диалектико-материалистичес-кого мировоззрения, способствуют глубине и прочности знаний, гибкости их применения, расширяют умственный кругозор учащихся, содействуют воспитанию у них устойчивых познавательных интересов. Без осуществления межпредметных связей было бы весьма затруднительно разрешать поставленные перед внеклассной работой задачи.
Обычно указывают, что русский язык в силу своей специфики связан со всеми школьными предметами. Наличие такой связи бесспорно. В цепочке «русский язык — другие предметы» эта связь устанавливается не столько для русского языка, сколько для всех других предметов, так как язык в качестве .орудия познания является одним из решающих условий усвоения учащимися знаний по любому предмету. Нам следует определить, с какими предметами может быть установлена связь в интересах русского языка,, что из других областей знания надо использовать для лучшего осмысления учениками материала по русскому языку. В данной главе рассматриваются виды и специфика связей русского языка с другими школьными дисциплинами, а также особенности реализации межпредметных связей в лингвистическом краеведении.
О видах и специфике связей русского языка с другими
предметами ""'""""""""'
Связь между двумя или более предметами, как свидетельствует педагогическая наука, определяется дидактическими целями. В зависимости от поставленной цели может меняться состав (содержание) связи, а также способы (методические приемы и формы) ее передачи.
Выш£__подчеркивалось, что содержание внеклассной работы может щшрахьея на теоретическое и прикладное направления в обучении русскому языку. При выборе любого из них усиливается научный, лингвистический аспект. По мнению ученых, «переход на новое содержание образования создает ряд преимуществ в решении проблемы межпредметных связей прежде всего потому, что повышается научно-теоретический уровень
42
учебных предметов»1. Эти преимущества не могут не учитываться при выявлении возможных контактов русского языка с другими школьными предметами.
Определяя . потенциальные источники связей, мы должны иметь в видулво-первых, те предметы, которые помогают объяснить происхождение и существование различных фактов современного русского языкаТи^во-вторых, те, которые позволяют лучше раскрыть их особенности. Эти связи носят генетический или сопоставительный характер. Важно также показать, для чего то или иное явление существует в языке, как оно употребляется в разных стилях речи. Эти связи можно назвать функциональными.
Связи генетического характера русский язык как специфическое социально-историческое явление устанавливает ус исто-. рией (прежде всего с историей культуры), которая дает возможность объ^^шть_, например, многие особенности лексики и фразеологии современного русского языка, варианты норм, специфику русского письма и т. п. Генетическая связь с другими предметами проявляется в основном при изучении образования слов и их этимологии, когда в собственно языковом плане рассматриваются закономерности в создании слов, а сведения из той или иной области знания помогают раскрыть историю понятия. Важно заметить следующее. Специфика генетической связи, устанавливаемой между русским языком и другими предметами для раскрытия—дрвиехождения тех или иных слов, заключается в том, что мы привлекаем сведения из истории той или иной области знания. Действительно, раскрывая происхождение понятий, обозначаемых, например, словами цифра, нуль, номер, гречиха, календарь, атом и т. д., невозможно не обращаться к истории соответствующей науки. То же, по существу, происходит при выяснении этимологии любого знаменательного слова. «Как название, как указание на предмет,— писал академик В. В. Виноградов,— слово является вещью культурно-исторической»2.
Генетическая связь проявляется неодинаково при изучении разных разделов русского языка. Так, она будет полнее в тех из них, которые непосредственно соприкасаются с историей общества: в лексике, фразеологии, словообразовании, графике, орфографии, культуре речи, стилистике, общих сведениях о языке. В работе над фонетикой и грамматикой такая тесная связь, по существу, отсутствует. Здесь заложены большие возможности связей с историей самого языка.
1 Зверев И. Д. Состояние и перспективы разработки проблемы межпред метных связей.— В кн.: Межпредметные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе. М., 1973, ч. 1, с. 17.
2 Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М„ 1972, с. 17.
43
Между русским__и__иностраныым языками устанавливаются связи сопоставительного характера вследствие сходства объектов изучения в том и другом предметах. С целью лучшего понимания' школьниками сущности изучаемых явлений родного языка привлекаются факты другого: сопоставляются элементы грамматического строя, устанавливаются особенности в фонетике и лексике разных языков.
В истории методики русского языка можно назвать много славных имен ученых (Ф. И. Буслаев, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатов, Л. И. Поливанов, В. П. Шереметевский, Л. В. Щерба), ратовавших за активное использование знаний по другому языку для лучшего осознания своего. Опыт показывает, как писал академий Л. В. Щерба, что, «не имея термина для сравнения, очень трудно осознать значение слов и категорий родного языка. Очень просто и естественно подобный термин для сравнения дает второй, т. е. иностранный язык»1.
При работе над сочинениями ученики, начиная с IV класса, знакомятся с описаниями деловыми и художественными (описывают один и тот же предмет с учетом такого деления). При этом, естественно, не может не приниматься во внимание роль, выполняемая различными языковыми средствами в определенном стиле.
Для установления связей функционального характера, затрагивающих разные сферы действия русского языка, используется на внеклассных занятиях материал разных предметов. Преподавание русского языка во все времена не мыслилось вне^связи с литературО-Ц-. К этому призывали крупнейшие ученые -— лингвисты и педагоги. «Работу над языком,— говорил А. А. Шахматов,— необходимо поставить в теснейшую связь с соседними областями, доступными изучению учащихся, т. е. и с историей, и с литературой, и с отечествоведением»2. Н. К.. Крупская неоднократно подчеркивала, что «должна быть самая тесная смычка между преподаванием русского языка и литературы».
Связь русского языка с литературой осуществляется путем включения в работу образцов художественного стиля, взятых. как правило, .из произведении, изучаемых по программе. Работа над языком как «первоэлементом литературы» (ATM. Горький) раскрывает перед учащимися стилистическую роль изучаемых явлений, богатейшие возможности родного языка в передаче разнообразных оттенков мысли. Однако особенности этого стиля выступают рельефнее, если аналогичные наблюдения над языком проводятся одновременно и на текстах других
1 Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Об щие вопросы методики. М.— Л., 1947, с. 42.
2 Шахматов А. А. К вопросу об историческом преподавании русского языка в средних учебных заведениях.— В кн.: Труды первого съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. Спб., 1904, с. 421.
44
стилей, особенно резко от него отличающихся (научного, делового).
Материал учебников истории, географии, химии и т. п. позволяет познакомить школьников с некоторыми особенностями научного стиля (в его научно-популярной форме). Некоторые документы, встречающиеся в учебниках и хрестоматиях по истории (указы, постановления, грамоты и т. п.), в отдельных художественных произведениях (например, в повести А. С. Пушкина «Дубровский»), так называемые деловые бумаги, с которыми знакомят школьников, показывают своеобразие делового стиля. (Особенности его проявляются даже в «ультиматуме», который направляет шайке Квакина Тимур со своими друзьями в повести А. Гайдара.) Привлечение материала различных газетных жанров, а также соответствующих текстов из учебников литературы и истории дает учащимся представление о публицистическом иле.
Сравнивая тексты разных стилей, ученики видят различный отбор лексических средств, неодинаковую употребительность тех или иных конструкций и форм, убеждаются в справедливости некоторых выявленных учеными закономерностей функционирования определенных языковых явлений. Так, сопоставление художественных и научных текстов покажет ученикам, что прошедшее время глагола предпочитается первыми, а настоящее — вторыми. Соотношение времен окажется разным при рассмотрении знакомых ученикам жанров: описания, повествования и рассуждения. Ученики увидят различное употребление в зависимости от стиля, например, качественных и относительных прилагательных, числа существительных и др.
На внеклассных занятиях объем межпредметных связей (реальное использование их) оказывается гораздо шире, чем в работе по обязательной учебной программе. Причем в зависимости от возраста и подготовленности учеников объем привлекаемых из других дисциплин сведений может заметно варьироваться.
В практической работе различные виды связей — генетическая, сопоставительная, функциональная — выступают не изолированно. Комплексная их реализация, как показывает опыт, позволяет более глубоко раскрыть перед учениками особенности того или иного языкового явления.
В качестве примера приведем некоторые задания для учеников разных классов по теме «Заимствованные слова в русском языке».
На уроках русского языка &С*р$Югассники получают первое представление о словах, пришедших из других языков. Ученики узнают о причинах заимствований, знакомятся с некоторыми приметами иноязычных слов, по толковому словарику в конце учебника они могут определить, из какого языка прибыло к нам то или иное слово.
45
Однако сведения о заимствованных словах этим не ограничиваются. Дело в том, что параграфы учебника «Общеупотребительные слова. Диалектные и профессиональные слова», «Устаревшие и новые слова» тоже связаны с вопросами о заимствованиях. Заметим также, что при работе в течение всего учебного года над словами с непроверяемыми орфограммами и словами, вызывающими орфоэпические ошибки (см. словарики в конце учебников), школьники встречают значительное количество иноязычной лексики. Объем таких слов увеличится, если к нему прибавить специальную лексику, свойственную другим дисциплинам.
Таким
образом, тема «Заимствованные
слова» охватывает разные
учебные предметы^ пронизывает ВСЕ
з"аПи1ин—родным
языком.
Невозможно поэтому ограничиваться при
ее изучении лишь несколькими уроками,
где дается общее понятие о заимствованиях,
а следует развернуть эту работу и во
внеурочное время.
На кружковых занятиях с пятиклассниками по указанной теме могут быть предложены следующие задания:
Словарик в конце учебника русского языка указывает, из какого языка русские заимствовали то или иное слово. Пользуясь этим словариком, назовите языки, из которых пришли к нам разные слова.
Нередко на иноязычное происхождение слов могут указывать особые фонетические приметы: начальные буквы а, э; сочетания ге, ке, хе, бю, кз, мп в корне; соседство двух гласных звуков в корне; буква ф на любом месте. Найдите заимствованные слова среди данных.
Ансамбль, герань, баюшки-баю, рюкзак, гербарий, по дороге, колея, тротуар, заохать, стадион, букет, кефир, приучить, смеяться, рифма, изваяние, триумф, компот, бюллетень, экзотика, скафандр,
Вы уже знаете некоторые приметы слов-пришельцев. Попытайтесь найти слова с этими приметами в народных сказках, в былинах. Удалось ли вам это? Почему в них не оказалось заимствованных слов?
Найдите в тексте по знакомым вам приметам заимствованные слова.
Ровно 10 дней назад мы объявили конкурс под девизом «Разведка боем» на лучший проект плота. И вот сегодня вынули из железной пасти сейфа 5 запечатанных конвертов с фамилиями авторов и 5 миниатюрных макетов.
... Победителем конкурса стал плот «Отчаянный». Он занял первое место за простоту сооружения. На «Отчаянном» бревна как бревна, сбиты скобами, чтобы не расползались. Посредине брезентовая палатка. Справа и слева два сигнальных фонаря — вот и все.
Соорудить такой плот не представляло особого труда. И на седьмой день у берега, в заливе, качался на воде* «Отчаянный».
(С. Гребенников, Н. Добронравов) 46
К отмеченным учениками (по известным им приметам) словам надо еще присоединить конкурс, проект (из лат.), сигнальный (от лат. сигнал), конверт (из фр.), брезентовый (от голл. бре зент). При этом интересно отметить, что многие слова проникли в русский язык не непосредственно из языка-источника, а через другие языки, языки-посредники: проект (нем. << лат.), конверт (фр. <лат.), автор (польск. < лат.), брезент (голл. < фр. < < лат.) и др. «
5. С данными словами составьте словосочетания, которые по могут объяснить значение каждого слова. С помощью «Сло варя иностранных слов» выделите слова, которые пришли в рус ский язык непосредственно из греческого и латинского языков. Назовите лингвистические термины.
Аббревиатура, аффикс, легенда, коллега, автобиография, барометр, абонемент, флексия, маринист, барельеф, авиация, авторитет.
6. Многие слова шли из греческого языка в латинский. А почему не иначе, не из латинского в греческий?
Чтобы ответить на этот вопрос, перечитайте в учебнике «История древнего мира» параграф «Искусство^ Древнего Рима». Особое внимание обратите на первыиРпункт — «Влияние греческой культуры в Риме».
7. При изучении Древнего Рима вы встретились с латин скими словами фамилия, форум, фланг, триумф, арена, арка. Много позднее или прямо, или через разные европейские языки эти слова были заимствованы" русским. Проверьте по учебнику истории,- какие значения имели эти слова.у древних римлян. Узнайте в толковом словаре современного русского языка, какие значения имеют эти слова у нас. Какие из них сохранили свое прежнее значение?
b Возможности для наблюдений над стилистическими особенностями употребления иноязычных слов в произведениях, изучаемых в ХЧ-Jw классик невелики. Однако такие возможности есть.
Так, например, в повести А. П. Гайдара «Тимур и его команда» ученики встречаются со словом джентльмен. Это слово (с определениями пожилой или седой) сопровождает доктора Ко-локольчикова на протяжении всей повести. (Можно предложить ученикам выбрать все сцены с участием «пожилого джентльмена» и посмотреть,, какие средства использует автор, говоря о корректном, благовоспитанном человеке, отличающемся изяществом манер и костюма1.) Но когда Тимур рассказывал доктору Колокодьчикову.о том, что они делают, как играют, автор употребил вместо слова.джентльмен другое: «Молча старик встал. Резким движением он взял Тимура за подбородок, поднял «го
' См.: Словарь русского языка. В 4-х т. М., 1981, т. 1, с. 396.
47
голову, заглянул ему в глаза и вышел». (Уместно ли было здесь употребить слово джентльмен? Почему автор избежал его?)
На занятиях с пятиклассниками проводится также работа над этимологией слов, помещенных в орфографическом словарике к учебнику. Причем здесь имеется возможность привлечь некоторые термины других дисциплин, например: бинокль -(слово окуляр из учебника ботаники), территория (терраса из учебника географии), космонавт (аргонавт из учебника истории) и т. п.
Во внеклассной работе с учащимися, например, VII класса объем сведений о заимствованных словах будет значительно шире. Знания школьников по истории СССР и по изучаемому иностранному языку позволяют более последовательно осуществить связи генетического и сопоставительного характера. Вот для примера несколько заданий.
1. В 1697 году Петр Г отправил за границу для обучения не сколько бояр, среди которых был стольник Петр Андреевич Толстой. Находясь за границей, он- вел дневник. Познакомьтесь с описанием театра, которое дал царский стольник.
В Венеции бывают оперы и комедии предивные... Те палаты, в которых те оперы бывают, великие, округлые, и называют их итальяне театрум. В тех палатах наделаны чуланы многие в пять рядов вверх... Пол сделан мало накось, чтоб одним из-за других было видно, кто в те стулья для смотрения оперов садятся; и за те стулы и скамьи дают платы, а кто хочет сидеть в особом чулане, тот повинен дать за чулан большую плату... И с единой стороны к тому театруму бывает приделана великая зело длинная палата, в которой чинится опера. В той палате бывают временные перспективы дивные, и людей бывает в одном опере в наряде мужеска и женска полу человек по 100 и по 150 и больше.
Каких слов не хватало Петру Толстому для описания? Проверьте по «Краткому этимологическому словарю», когда появились в русском языке слова опера, зал, ложа, костюм.
2. В своих описаниях Петр Толстой не может обойтись без «чужеземных» слов, он вводит их, объясняя соответствующими русскими. В приведенных ниже отрывках найдите эти слова., Какие из них были впоследствии освоены русским языком? Все ли они сохранились до наших дней?
«Был я на оружейном дворе, который двор по-итальянски зовется арси-нал...».
«Около фортецы того места ров сделан зело крепок, также и иные крепости поделаны изрядные математическим разумом и уфортификованы, т. е. укреплен тот город зело изрядно».
«И приходят в те оперы множество людей в машкарах (масках.—Я. У.), по-славянски в харях, чтобы никто никого не познавал, кто в тех операх бывает».
«В Венеции есть много извозничьих лодок, которые называются гундалами».
3. По свидетельству ученых, первые иноязычные слова за падноевропейского происхождения проникли в русский литера-
48
турный язык в Петровскую эпоху, в первой четверти XVIII века. Чем можно объяснить большое количество заимствований в этот период? Из каких языков чаще всего заимствовались слова? Чтобы ответить на эти вопросы, перечитайте в учебнике истории для VII класса главу «Дальнейшее развитие феодальной России. Образование Российской империи». Обратите особое внимание на параграфы «Государственные реформы при Петре I» и «Развитие культуры. Значение преобразований Петра I». Подтвердите свои объяснения примерами из «Краткого этимологического словаря».
4. Становясь фактом русского языка, заимствованные слова обычно изменяют, свой звуковой облик, подчиняются законам русского языка, влияет на них и грамматическая система. Ска жите, какие из приведенных ниже слов подтверждают это по ложение. Объясните значение выделенных слов.
Декада, ателье, интервью, театр, эстамп, металл, кольраби, амплуа, пейзаж, тире, Гейне, хоккей, колибри.
Слово ура заимствовано из немецкого hurra. Почему при освоении русским языком оно потеряло первый звук?1
Сравните, на какой слог падает ударение в данных словах в русском языке и в немецком, из" которого они пришли: абзац, автобус, галстук, кино, коридор, ландшафт, лавина, лейтенант, лейтмотив, момент, рюкзак, солдат, штатив. Какой вывод можно сделать об ударении в заимствованных словах?
В немецком языке так же, как и в русском, существительные принадлежат к одному из трех родов. Однако род существительных в том и другом языках не всегда совпадает. Проверьте по немецко-русскому словарю, к какому роду в немецком языке относятся слова: Losung — «лозунг», Lager — «лагерь», Packet — «пакет», Plakat — «плакат», Universitat — «университет», Fackul-tat — «факультет»,_ Kabinett — «кабинет», Landschaft — «ландшафт», Leitmotiv — «лейтмотив», Absatz —. «абзац», Halstuch — «галстук». А какого рода эти слова в русском языке? Чем объясняется, что в русском языке они не могли сохранить свой род?
8. При переходе слов из одного языка в другой может ме няться также их состав. Так, в немецком слове Absatz выделяется приставка ab-, а в слове абзац ее нет; немецкое Landschaft включает корень land- и суффикс -schaft, а в русском языке слово ландшафт не имеет суффикса; слово Kurort в немецком языке является сложным (Киг — «лечение», Ort — «место»), а в русском языке слово курорт содержит лишь один корень.
Отыщите в немецко-русском словарике к учебнику немецкого языка слова .айсберг, галстук, бутерброд, рюкзак и определите со-
1 В заданиях, где на первый план выдвигается связь сопоставительного характера, используется прежде всего материал изучаемого детьми языка. Чтобы показать определенную последовательность заданий, в разделе привлекаются только здимствования из немецкого языка.
49
став этих слов в немецком и русском языках. Подберите, если возможно, родственные слова к этим заимствованиям.
9. Как вы уже знаете, слово может иметь не одно, а не сколько значений. В немецком языке так же, как и в русском, немало многозначных слов. Так, слово Abzatz имеет, например, значения: 1) «осадок»; 2) «уступ, площадка»; 3) «каблук»; 4) «остановка, пауза»; 5) «отступ, красная строка»; 6) «часть текста между двумя отступами». В русском языке слово абзац употребляется только в двух последних значениях («отступ вправо в начале строки рукописного или печатного текста» и «отрезок текста, заключенный между двумя отступами»), то есть его зна чение уже, чем в немецком.
Проверьте по немецко-русскому словарю, в каких значениях употребляются в немецком языке слова пауза (Pause), шланг (Shlange), рант. (Rand), галстук (Halstuch), бинт (Binde). Установите, какие зн'ачения имеют эти слова в русском языке. Какой вывод можно сделать из ващих наблюдений?
10. На основе предыдущих упражнений расскажите, какие изменения претерпели на русской почве немецкие слова Ruck sack, Landschaft, Abzatz, Halstuch. Сделайте вывод о том, какие изменения могут происходить с иноязычными словами при осво ении их другим языком.
Работа над заимствованными словами предполагает еще один аспект, важный не только для понимания школьниками некоторых закономерностей в области лексики, но и для их речевой практики,— это судьба заимствований в русском языке, отношение к заимствованным словам и особенности их употребления в разных стилях речи.
1. Прочитайте текст исторического документа «Приказ Петра I перед Полтавской битвой».
Воины! Вот пришел час, который решит судьбу отечества. И так не должны вы помышлять, что сражаетесь за Петра, но за государство, Петру врученное, за род свой, за отечество, за православную веру нашу и церковь. Не должна вас также смущать слава неприятеля, будто бы непобедимого, которой ложь вы сами своими победами над ним неоднократно доказывали. Имейте в сражении пред очами вашими правду и бога, поборающего по вас. А о Петре ведайте, что ему жизнь его не дорога, только бы жила Россия в блаженстве и славе, для благосостояния вашего.
Какова цель этого приказа перед битвой? Почему в этом документе отсутствуют иноязычные слова? К какому стилю вы отнесли бы этот приказ?
2. Прочитайте письмо Петра I к киевскому губернатору князю Голицыну о победе над шведами под Полтавой.
Объявляю вам о зело превеликой и неначаемой виктории, которую нам чрез неописуемую храбрость наших солдат господь бог даровать изволил с малою войск наших кровью таковым образом: сего дня на самом утру жаркий неприятель нашу конницу со всею армеею, конною и пешею, атаковал, которая, хотя зело по достоинству держалась, однако ж принуждена была уступить, токмо с великим убытком неприятелю. Потом неприятель встал во фрунт против нашего лагору, против
50
которого тот час всю пехоту из транжементу (укрытия, траншеи.— Н. У.) вывели и пред очи неприятелю поставили, и конница на обеих фланках, что неприятель увидел, тот час пошел атаковать нас; против которого встречу пошли и так оного встретили, что тот час с поля сбили, знамен, пушек множество взяли...
Какова цель этого письма? Какие иноязычные слова вы обнаружили в нем? (Обратите внимание на то, кому адресовано письмо.) Какие синонимы употреблены в приказе перед битвой вместо слов виктория, солдаты? Какие заимствования, встретившиеся вам, теперь не употребляются? Что произошло с теми, которые сохранились до наших дней?
3. Вспомните диалог в доме капитана Миронова, когда Гринев был приглашен к нему в первый раз отобедать:
Василиса Егоровна прехрабрая дама,— заметил важно Швабрин.— Иван Кузьмич может это засвидетельствовать.
Да, слышь ты,— сказал Иван Кузьмич,— баба-то не робкого десятка.
Можно ли поменять местами слова дама (заимствовано из французского в Петровскую эпоху) и баба (исконно русское)? Почему нельзя?
Найдите в подстрочных объяснениях к повести «Капитанская дочка» иноязычные слова с пометой: устаревшее. Были ли эти слова устаревшими для героев повести? Кто из них употребляет слова фортеция, сикурс, баталья, сатисфакция, секундант? Какое значение имеют слова гвардия, инвалид в наше время?
В послепетровское время многие заимствованные слова не удержались в языке. Было также стремление очистить русский язык от любых иноязычных слов. Вот что писал, например, поэт А. П. Сумароков в статье «О истреблении чужих слов из русского языка».
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, а порча языка... Какая нужда говорить вместо плоды, фрукты? вм. столовый набор, столовый сервиз? вм. передняя комната, антишамбера? вм. опахало, веер?., вм. верьхнее платье, сюртук? вм-. похлебка, суп?., вм. похвала, еложь?.. вм. переписка, корреспонденция? вм. часть книги, т&м? вм. рассуждение, бонсан? вм. воспитание, едюкция? вм. великолепно, манифцк? вм. нежно, деликатно?.. .
Выпишите «чужие» слова, против которых возражал Сумароков, распределив их на три группы: 1) слова, дошедшие до наших дней и вытеснившие русские из литературного языка; 2) слова, незнакомые современному человеку, вытесненные русскими; 3) слова, употребляющиеся и теперь при сохранившихся русских. Проверьте по толковому словарю, какие значения имеют у нас слбва плоды и фрукты, переписка и корреспонденция, опахало и веер, нежно и деликатно. Можно ли считать, что Сумароков возражал против заимствования любых иноязычных слов?
6. В другой своей "статье Сумароков писал: «Чужие слова всегда странны будут, и знаменования их не так изъяснитель- ны...» (Выделено нами.— Н. У.)
51
Согласны ли вы с мнением Сумарокова? Проверьте по «Краткому этимологическому словарю», какими по происхождению являются слова комната, книга, которые Сумароков защищает. Были ли они общеупотребительны в середине XVIII века?
В данном разделе приведено большое количество заданий с учетом межпредметных связей для того, чтобы на конкретных примерах показать возможность всестороннего рассмотрения- одного и того же языкового явления. Кроме того, многие задания убеждают в необходимости одновременного решения вопросов, направленных как на углубленное изучение школьниками теории языка, так и на практическое овладение им.
Межпредметные связи реализуются не только -в групповых и массовых формах внеклассной работы, они обязательно учитываются в заданиях с отдельными учениками. Указанная выше тема «Заимствованные слова в русском языке» непременно предполагает индивидуальную работу с учащимися, увлеченными, например, математикой, биологией, химией и т. д. Здесь межпредметные связи помогают ученику более основательно разобраться в терминологии того или иного предмета, увидеть те естественные контакты, которые существуют между русским языком и какой-либо другой школьной дисциплиной.
Следует заметить, что межпредметные связи во внеклассной работе'по русскому языку не ограничиваются лишь теми данными, которые известны ученикам из других учебных предметов. На занятиях нередко используется материал, выходящий за эти пределы. Так, показывая ученикам звучность русской речи, преподаватель не может остановиться при сопоставлении на фактах лишь одного (изучаемого) иностранного языка, а сообщает также некоторые сведения и о других языках. В этом конкретном случае нельзя обойтись без привлечения данных об итальянском языке, представляющем собой эталон звучности.
Специфика сопоставительной связи заключается в том, что, рассматривая знакомые детям факты родного языка на более широком лингвистическом фоне, она вводит учеников в науку о языке. Аналогичную картину (включение данных других предметов с выходом за границы школьных учебников) можно наблюдать также при установлении генетических и функциональных связей.
Следует отметить* и такую особенность связей, устанавливаемых в обучении русскому языку: в процессе работы нередко приходится обращаться к материалам самого языка. Так, если прибегают к фактам истории языка, желая объяснить, например, появление в современном русском языке беглых гласных (сон-сна, день-дня), вариантов существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа (круги, но берега, в лесу, но о лесе), отсутствие изменений глаголов прошедшего времени по лицам и т. д.,— налицо генетическая связь. Встречаются случаи, когда необходимо «столкнуть» литературные и
52
диалектные особенности слов, форм и т. п. русского же языка. т. е. использозать связь сопоставительную. Привлекая материал параграфов учебника русского языка для наблюдения над употреблением каких-то языковых явлений в научной речи, устанавливаем функциональную связь.
Русский язык как предмет школьного преподавания — явление многоаспектное, и контакты его с другими предметами обнаруживаются не только в содержании. Связь между предметами, как отмечают дидакты, выражается также и в том, что один предмет служит как бы инструментом при решении вопросов и задач в другом предмете. Таким предметом для русского языка является математика.
Язык, представляющий по своему устройству строго организованную систему, требует, как указывают лингвисты, большей четкости и строгости исследовательских методов. Эту четкость и строгость ,и могут сообщить изучению русского языка отдельные приемы, используемые в математике.
Говоря об использовании межпредметных связей в обучении русскому языку, следует обратить внимание на то, что контакты русского языка с одними и теми же предметами носят многоплановый характер. Например, с одной стороны, для выяснения природы того или иного языкового явления (что оно собой представляет, каковы его особенности) используются связи генетические и сопоставительные. В этом случае привлекаются факты из других областей знания. С другой стороны, показывая, для чего служит это явление, какую роль оно выполняет, устанавливаются функциональные связи-, для чего привлекаются описания фактов из тех же учебных дисциплин. Поиски материалов для развития речи приводят вновь.к тем же предметам. И т. д.
В заключение отметим, что выход за рамки собственно языковых фактов, привлечение данных других наук есть не что иное, как включение в поле деятельности школьника различного вне-языкового материала. А это, по нашим наблюдениям и данным эксперимента, является принципиально важным для развития лингвистических интересов учащихся.
Лингвистическое краеведение во внеклассной работе
В свое время К. Д. Ушинский в работе «Родное слово. Книга для учащихся» высказал мысль о так называемом «инстинкте местности» у детей, который, как он писал, «бывает иногда очень сильною, врожденною способностью» обращать внимание на окружающее. Однако чаще всего эта способность требует укрепления, развития в процессе обучения под руководством учителя1.
Одним из направлений работы на внеклассных занятиях мо-
1 См.: Ушинский К. Д. Собр. соч. М.— Л., 1949, т. 6, с. 319.
53
жет и должно быть лингвистическое краеведение. Объектами лингвистического краеведения выступают диалектная лексика и фразеология, фонетические и грамматические особенности местного говора, местная ономастика, язык произведений устного народного творчества, язык художественных произведений писателей, которые биографически были связаны с местным краем, язык местных исторических документов, словарь местных промыслов, как развитых в прежнее время, так и существующих теперь1,.
Школьники включаются в работу постепенно. Лекции, беседы учителей русского 'языка, географии, истории, биологии, рассказы краеведа, знакомство с литературой о родном крае, решение различных задач на местном материале и др. готовят почву для проведения экспедиций. При выходе на место, чтобы собрать материал, ученики не только фиксируют выявленные слова, обороты речи, особенности произношения и т. п., но и стремятся узнать у старожилов происхождение некоторых на^ званий, записывают местные предания, легенды и другие произведения устного народного творчества.. Собранный материал классифицируется, описывается, составляются словарики,, ученики выступают с сообщениями, докладами, выпускают бюллетени, оформляют альбомы и т. п.
В результате испбльзЪвания указанных видов работ школьники знакомятся с некоторыми особенностями научного подхода к рассмотрению фактов языка, получают определенные умения исследовательской работы (сбор материала, его систематизация, описание, сопоставление с письменными источниками и др.). В ряде случаев они осуществляют все этапы поисковой деятельности самостоятельно. Осознав проблему, ученики выдвигают гипотезу, намечают план поиска, практически осуществляют его и находят решение. Таким образом, на краеведческом материале естественно, без всяких натяжек решается вопрос об использовании в школьной практике проблемного обучения, исследовательского подхода, об организации поисковой деятельности учащихся (все это обеспечивается далеко не просто даже при углубленном изучении русского языка).
Наиболее часто в'лингвистическом краеведении возникают проблемы, выдвигаются гипотезы относительно происхождения того или иного географического названия. Здесь многое проясняют сведения из истории, географии своего края. Приведем один пример из книги Л. В. Успенского «Ты и твое имя. Имя дома твоего» (Л., 1972).
В 20-х годах я работал на Псковщине землемером. Меня удивило среди множества чисто русских названий странное имя одной саженой рощи в бывшем помещичьем имении: крестьяне авали ее не то «Убирент», не т'о «Обирент»,
1 См., например: Барашков В. Ф. Лингвистическое краеведение в сельской школе. Ульяновск, 1979, с. 9.
54
а иной раз просто «Бирент». Даже старики не могли ничего объяснить: «Господа Дерфельдины так звали, и мы так зовем...»
Я решил приглядеться на месте. Рощица оказалась остатком запущенного, но когда-то тщательно распланированного дворянского парка. Прудик с искусственным островком, следы каскадов и гротов, руины двух беседок в кустах сирени, а в самой середине — лужайка, и по ней странно, по спирали, — темнеющие заросли той же сирени, бирючины, жасмина, дафны... Я пригляделся и все понял...
На другой день я порылся на этом месте. Под землей обнаружилась затейливая низенькая кирпичная стенка — последний след сооруженного когда-то для. забавы местных Маниловых или Ноздревых игрушечного лабиринта: таких в старых дворянских -гнездах были тысячи... По его имени помещики назвали «Лабиринтом» и самую рощу, а крестьяне унаследовали от них это непонятное имя, по-своему преобразовав его... Кто знает, может быть, теперь там уже и рощи нет, а стоит какое-нибудь здание или силосная башня, но холм под ней по-прежнему зовут «Бирент»...
Несмотря на то что известных школьникам сведений краеведческого характера может оказаться недостаточно, учитель не должен уходить от возникших вопросов, от выдвинутых гипотез. Он помогает в этой работе, но не сковывает инициативы учащихся, а вопросами, тактичными замечаниями лишь направляет ее.
Педагогическое правило, рекомендующее вести учеников от простого к сложному, от близкого к далекому, от известного к неизвестному, в лингвистическом краеведении приобретает нередко обратную зависимость, так как местное, привычное, казалось бы, близкое не всегда является простым, известным1. Краеведческий материал лингвистического характера чаще всего может быть понят, осмыслен учащимися при сопоставлении его с далеким, незнакомым, где признак новизны, например в названии населенного пункта, термине какого-либо промысла, обороте речи, обнаруживается ярко, как бы высвечивая слово изнутри. Это создает благоприятную возможность увидеть знакомое как бы со стороны.
Ознакомление учащихся с общеязыковыми закономерностями, использование более широкого лингвистического фона (включение, например, местного материала в один семантический, или словообразовательный, или стилистический ряд подобных языковых явлений, а также противопоставление их) позволяет школьникам соотнести местное, диалектное с литературным, нормированным, найти у того и другого общее и различное.
Внеклассные занятия краеведческого характера обычно начинаются с ответов на многочисленные вопросы детей о происхождении географических названий: «Почему так называется наша деревня?», «Кто придумал названия рекам, озерам, морям?» и т. д.
1 Ср., например, высказывание немецкого педагога Р. Гильдебранда, который местные, привычные, часто употребляемые слова образно называет «своего рода стертыми монетами», «чеканку на которых можно, однако, разобрать, если внимательно их рассматривать и сравнивать» (Гильдебранд Р. О преподавании родного языка в школе и о национальном воспитании и образовании вообще. 2-е изд. М., 1911, с. 129).
55
Цикл занятий по антропонимике (науке, изучающей личные имена) раскрывает перед учащимися происхождение фамилий, их связь с языческими и христианскими именами, с родом занятий предков и т. д. Ученики неожиданно узнают, например, что фамилии Киляков, Красиков, Сугавик, Чубаков по происхождению синонимичны фамилии Лещев, потому что словами киляк, красик, сугава, чубак в разных говорах называют одну и ту же рыбу — леща. То же следует сказать и о фамилиях Белезнев, Красно-перкин, Ласкирев, Мольгин (белезень, красноперка, ласкирь, мольга — тюлька), Секретьев, Сулин (секреть — разновидность судака, сула,— судак), Борзунов, Бузунов, Острецов, Хохликое, Окунев (борзун, бузун, острец, хохлик — окунь), Щупаков, Ши-парин, Щукин (щупак, шипара — щука) и.др..
Диалектные в настоящее время слова,, которые были в языческие времена именами, позднее семейными прозвищами (прозваниями) и, наконец, легшие в основу. фамилий, обнаруживаются в речи жителей окружающей местности. Изучение народных названий (например: жарава, журавика, журавиха, журавлиха — клюква; туболка, куженька, кокура — ватрушка; векша — белка; карбыш — хомяк; каюк — лодка и т. п.), связанное на первых порах с выяснением истории фамилии, направляет внимание учеников на посильное научное осмысление собственных имен как фактов языка.
Местная лексика и фразеология в школьных условиях получает и самостоятельный (а не только в связи с собственными именами), аспект изучения. Так, многие географические объекты, явления природы и др. в словарях литературного языка фиксируются, как правило, одним-двумя названиями. Народные названия, относящиеся к тем же предметам, гораздо богаче. Казалось, К. Паустовский перечислил в - «Золотой розе» все названия дождей: «моросящие, слепые, обложные, грибные, спорые, дожди, идущие полосами,— полосовые, косые, сильные окатные дожди, и, наконец, ливни (проливни)»1. Однако побывавшие на Печоре могут услышать от местного населения и такие названия: мокрый, или водяной, дождь — «сильный, крупный, обильный водой»; теменной дождь — «кратковременный, из небольшой тучки»; бус (бусовик, бусинец) — «редкий, мелкий дождь».
Снегопад с ветром в разных местах России называют так: бутора, кутиха, кутель, кутерня, кужелица, завируха, путерьга, пурган, непогодь, кура и т. д.
Пешеходную дорожку, бегущую через луг, лес или просто протоптанную в снегу, одни называют тропа, тропка, тропика, тропица, тропник, другие — стега, стежка, стеговина, третьи — узяк, четвертые — ступень, ступня, ступник, стопинка, пятые — путек, запутник и т. д.
1 Паустовский К. Г. Собр. соч. В 8-ми т. М., 1967,.т. 3, с. 361. 56
Работа над диалектной лексикой не может не быть связанной с рассмотрением особенностей местного произношения. На таких занятиях используются обычно разные приемы работы, однако значительное место среди них занимают элементы исследовательского характера, чаще всего включенные в различные познавательные задачи и задания для самостоятельных наблюдений. Вот, например, цикл задач, показывающий, как может идти ознакомление школьников с одной из особенностей севернорусских говоров — ёканьем.
Рассмотрите следующие группы слов и определите, в каких условиях звук [е] в русском языке перешел в [о] (этот звук после мягкого согласного обозначается букво» ё): день, подённый, денёк; грёб, гребу, гребень; темно, тёмный, потёмки; звезда, звёздочка; грёзы, грезить. (В литературном языке звук [е] переходит в [о] под ударением в положении перед твердым согласным.)
В речи пожилых людей можно услышать такое произношение: вёла.'несла, петух, гребу, село, темно, весна, но вели, несет, в селе, гребец, весенний. Какое условие, обязательное для литературного языка, нарушается в говоре? (В говоре звук [е] может переходить в [о] в безударном положении; наличие последующего твердого согласного обязательно.)
Сравните следующие группы слов и определите условия, которые мешают переходу [е] в [о] в этой группе говоров: темно, но темнота, затемно; бегут, но бегунок, выбегут; веду, но выведу; несу, но вынесу; петух, но петушиный. (В говоре звук [е] переходит в [о] не в любом безударном слоге. Переход происходит только в первом слоге перед ударением. Если звук [е] находится во втором слоге перед ударением или в слоге за ударным, то перехода нет.)
На основании решенных задач сделайте общий вывод: расскажите о переходе [е] в [о] в литературном языке и данном говоре. Дома проведите самостоятельные наблюдения и запишите новые примеры, подтверждающие ваш вывод.
Изучение диалектной лексики, как уже говорилось, может быть связано с работой, направленной на выяснение, наблюдение над употреблением словаря местных промыслов, более пристальное знакомство с особенностями языка той или иной отрасли промышленности и сельского хозяйства, наиболее распространенных в данной местности. Назовем, например, словарь текстильщиков Ивановской области, костромских животноводов, мастеров стекольного производства, Гусь-Хрустального, вологодских кружевниц, рыбаков Беломорья, Волго-Каспия и т. д.
Профессиональная лексика одних и тех же промыслов на разных территориях может заметно отличаться. Так, специальные слова и обороты в речи рыбаков Беломорья к Волго-Каспия во многом не совпадают. Например, названия поплавков у пер-
57
вых—ловда, кебрек (кибрик), кубас, а в низовьях Волги и на Каспийском море — барбуш, калкан, култушка, курень. Разными оказываются, и некоторые материалы, из которых делают поплавки. У северян кебрек изготовляется из бересты, а у южан барбуш. и култушка — из чакана — болотного растения в устье Волги.
Переписка школьников этих двух территорий с рассказами об особенностях местного рыболовецкого промысла, о его истории и развитии в настоящее время, с разъяснениями употребляющихся у них названий снастей для лова, мест и времени лова и т. п. поставила бы перед учениками четкую цель изучения местных названий, дала бы возможность (в сопоставлении близкого и далекого) более внимательно отнестись к привычным словам и оборотам. Подобное изучение важно не только для лингвистических целей, оно весьма существенно и в плане профориентации школьников.
Значительное место в лингвистическом краеведении занимав ет изучение, местных географических названий (топонимов).. И здесь необходимо не просто собирательство местного материала, а выяснение его связей с историей, географией родных мест, сопоставление его с более далеким. Нужно знать и общие для появления топонимов, закономерности, которые проливают свет на близкие детям слова. Плодотворным; может оказаться участие старшеклассников в экспедициях по сбору топонимического материала1.
Сбор материала в полевых условиях, запись рассказов старожилов, знакомство с литературой, комментарии и разъяснения учителя развертывают перед школьниками историю их края. Выявленные материалы оформляются в альбомы, регулярно выпускается специальный бюллетень «Следопыт».
В сферу лингвистического краеведения входит также выявление истории слов и фразеологических оборотов, связанных с географическими названиями данного края, с событиями и людьми, давшими жизнь новым словам и оборотам, например: холмогорка (порода крупного рогатого скота), ставрополька (сорт озимой пшеницы), саратовка (однорядовая гармоника), стахановец, хохломская роспись, дымковская игрушка, палехская миниатюра, ростовские звоны, владимирские рожечники, арзамасские гуси, ананьинская культура и т. д.
Объектом для наблюдений являются и названия людей по месту жительства, синонимика употребления параллельных названий, возможность или невозможность образования подобных слов от наименований некоторых населенных пунктов и т. п. (Ср., например, названия жителей во Владимирской области: владимирец, вязниковец, мстерчанин, петушинец, гороховчанин
1 О подготовке и организации топонимической экспедиции см. в ст. М. Э. Рут «Топонимический кружок в старших классах средней школы».— В кн.: Кружковая работа по русскому языку. М, 1979, с. 114—119.
58
и устаревшее гороховлянин, гусевец — гусевчанин и устаревшее экспрессивное гусяк, ковровец и ковровчанин и др.1.)
Отметим и такую возможность лингвистического краеведения, как наблюдение различных случаев использования местных языковых особенностей в художественной литературе, например уральский языковой колорит в сказах П. Бажова, речь ивановских ткачей в сказах М. Кочнева, вологодские напевы в стихах А. Яшина, О. Фокиной, языковые элементы владимирских говоров в некоторых произведениях В Солоухина и т. д.
Анализ языка произведений, несущих родной колорит, не должен, естественно, приводить к любованию диалектными особенностями, к противопоставлению их общенародному языку. Мастерство писателя помогает (как и другие направления лингвистического краеведения) лучше разобрать эту «стертую веками чеканку на старинных монетах — словах», помогает воспитывать любовь и уважение к родному языку, к великому русскому народу, его носителю.