
- •Введение. Лексическая стилистика
- •10.1 Структура стилистики
- •10.2 Основные понятия стилистики Общее понятие стиля
- •Стилистическая информация
- •Стилистическая норма
- •Стилистическая функция
- •10.3 Лексическая стилистика Общее понятие образности. Структура словесного образа
- •10.4 Классификация лексических сп
- •10.5 Лсп, основанные на взаимодействии различных типов лексического значения Метафора
- •Метонимия
- •Каламбур
- •Оксюморон
- •Антономазия
- •10.6 Лсп, основанные на интенсификации характеристики Сравнение
- •Гипербола
- •Перифраз
- •10.7 Стилистическое использование устойчивых выражений
- •Лекция 11 морфологическая стилистика
- •11.1 Транспозиция существительного
- •Категория падежа
- •Категория числа
- •Категория определенности/неопределенности
- •Семантика
- •11.2 Транспозиция местоимения
- •Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •11.3 Транспозиция прилагательного
- •11.4 Транспозиция глагола Категория времени
- •Категория вида
- •Категория залога
- •Семантика и другие особенности
- •11.5 Транспозиция в словообразовании
- •Лекция 12 фонетическая стилистика. Графическая стилистика
- •12.1 Фонетическая стилистика
- •Аллитерация
- •Ассонанс
- •Консонанс
- •Звукоподражание
- •Параномасия
- •12.2 Графическая стилистика
- •Граффон
- •Пунктуация
- •Типографские приемы
- •Лекция 13 синтаксическая стилистика
- •13.1 Классификация синтаксических сп
- •13.2 Ссп, основанные на различных моделях синтаксической организации Инверсия
- •Обособление
- •Параллелизм
- •Перечисление
- •Напряжение
- •Нарастание
- •Антитеза
- •13.3 Ссп, основанные на специфическом соединении Асиндетон
- •Полисиндетон
- •13.4 Ссп, основанные на специфическом использовании разговорных конструкций Эллипс
- •Умолчание
- •Вопросно-ответный ход
- •Пережитая речь
- •13.5 Ссп, основанные на стилистическом использовании структурного значения Риторический вопрос
- •Лекция 14 стилистика текста
- •14.1 Основные виды текстовой информации
- •14.2 Текстовые категории
- •14.3 Структурно-смысловые единицы текста
- •14.4 Основные единицы контекстно-вариативного членения текста
- •Определение
- •Объяснение
- •Характеристика
- •Описание
- •Сообщение
- •Повествование
- •Лекция 15 функциональная стилистика
- •15.1 Классификация фс
- •15.2 Газетный стиль
- •Новостное общение (репортаж)
- •Краткая сводка новостей
- •Объявление
- •Реклама
- •15.3 Публицистический стиль
- •Аналитические жанры
- •Ораторское искусство
- •15.4 Стиль официальной документации
- •Дипломатическая документация
- •Деловая документация
- •Юридическая документация
- •Военная документация
- •15.5 Художественный стиль
- •Лекция 16 стиль научной прозы
- •Лекция 17 жанровые разновидности научного текста
- •17.1 Подстили научного стиля
- •17.2 Жанры, использующие научный стиль
- •17.3 Первичные научные жанры Монография
- •Рецензия
- •Учебник
- •Структура лекции в вуз
- •Диссертация
- •17.4 Вторичные научные жанры Реферат
- •Автореферат
- •Конспект
- •Аннотация
Гипербола
Гипербола – намеренное преувеличение какой-либо черты, свойственной данному объекту: I am dying of hunger (exaggerated feelings).
Гиперболу следует отличать от простого преувеличения, поскольку в ней должна быть доля нелогичности, нереальности, нечто, противоречащее здравому смыслу: There were several brigades of Santa Clauses, tons and tons of imitation holly («остролист»), and enough cotton wool to keep the hospitals supplied for the next ten years.
Противоположность гиперболы – мейоз (meiosis) – преуменьшение реальных характеристик объекта, имея в виду противоположное: It will cost you a pretty penny (a large sum of money is implied).
Мейоз следует отличать от разновидности гиперболы – преуменьшения (understatement), когда объект действительно мал или незначителен, и описывающее его выражение усиливает и подчеркивает его малые размеры и несущественность: a cat-size pony, a drop of water (not much).
Мейоз типичен для Британии, в отличие от США, где в речи превалирует гипербола: An English girl and an American girl climb a steep mountain in the Alps. The English girl says: It's a bit exhausting, isn't it? The American echoes: Why, sure, it's terrific!!!
Функция: придает драматическую силу; придает юмористический или даже иронический эффект.
Перифраз
Перифраз (circumlocution) – иносказательный способ номинации объекта или явления: the attacking force (for a gang).
Перифраз представляет собой описание того, что может быть названо в более короткой и простой формулировке; называние отличительных черт объекта вместо называния самого объекта.
Следует отличать перифраз от метонимии. Перифраз всегда представляет собой фразу: a thriller (for an exciting book) – метонимия, two hundred pages of blood-curdling narrative (for an exciting book) – перифраз.
Функция: эффект возвышенности; юмор, ирония.
Выделяют следующие типы перифраза:
- логический (базирующийся на неотъемлемых качествах предмета): He looked again at the poor dead thing that had been man, and then he started back in dismay;
- образный (базирующийся на образности): a chevalier of fortune or chevalier of industry (for all sorts of adventurers and swindlers; for bandits);
- эвфемистический: the word to die has the following euphemisms: to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone, to kick the bucket, to give up the ghost, to go west.
10.7 Стилистическое использование устойчивых выражений
Устойчивые выражения (клише, пословицы и поговорки, эпиграммы, цитаты, аллюзии и т.д.) рассматриваются стилистикой с точки зрения их коммуникативного эффекта и экспрессивной силы. Более того, когда устойчивое выражение используется в своей исходной форме, оно может расцениваться как ЭС языка; когда же оно употребляется в видоизмененной форме, оно приобретает одну из черт СП, принимает стилистическое значение, не превращаясь в СП.
Клише – слово или выражение, которое утратило свою оригинальность из-за частого использования. Другими словами, клише представляет собой нечто сродни устойчивому словосочетанию, которое получило известность и общее признание и из-за частого повторения было принято в качестве единицы языка: rosy dreams of youth; deceptively simple; rising expectations; growing awareness, to see things through rose-coloured glasses.
Эффект использования клише включает помимо выражения эмоций и отношения, оценку и краткость: Jack of all trades is shorter than a person who can turn his hands to any kind of work.
Пословицы – короткие, известные высказывания, которые, по общему мнению, выражают мудрость простыми словами. Это краткие утверждения, которые представляют собой накопленную житейскую мудрость и жизненный опыт в сжатой форме и служат в качестве традиционных символов абстрактных идей.
Для пословиц характерны следующие особенности:
- ритм, рифма и аллитерация;
- краткость (которая проявляется в опущении артиклей и союзов);
- использование противопоставлений;
- использование синонимов и антонимов.
Пословицы обычно нравоучительны и предполагают использование образности: Out of sight, out of mind.
Пословицы следует отличать от максим (maxims), которые являются буквальными правилами или принципами поведения: better late than never. Последние не аллегоричны, в них нет ничего фигурального, они понимаются дословно.
Использование пословиц отличительно их возможными модификациями, в результате чего достигается особый эффект: видоизмененная форма пословицы воспринимается на фоне ее исходной формы, придавая ей особую живость. Другими словами, видоизмененная пословица предполагает одновременное использование двух значений: прямого исходного и приобретенного контекстуального: Come, he said, milk is spilt (it’s no use crying over spilt milk).
Эпиграмма – краткое умное забавное изречение или стихотворение. В большинстве случаев эпиграммы представляют собой остроумные высказывания известных людей (чье имя известно, в отличие от авторства пословиц): Everything I like is either illegal, immoral or fattening.
Для них, как и для пословиц, характерны следующие особенности:
- ритм, аллитерация, зачастую рифма;
- краткость.
Эпиграммы возникли в Древней Греции как разновидность надписей на монументах и позднее были переведены в разряд литературной формы.
Цитаты – повторение фразы или утверждения из книги, речи и т.п., использованные для придания авторитетности, иллюстративности, доказательности или в качестве основания для дальнейшего размышления на определенную тему.
Цитаты в письменной речи обычно выделяются кавычками, тире или курсивным шрифтом и сопровождаются ссылкой на автора или в самом тексте, или в сноске. Цитаты используются как прием аргументации, не допускают изменений значения, не требуют краткости: Friends, Romans, countrymen, lend me your ears. (Shakespeare)
Цитаты зачастую превращаются в эпиграммы: To be or not to be? (Shakespeare)
Аллюзия – непрямая цитата, ссылка или намек в виде слова или фразы на исторический, литературный, мифологический или библейский факт, который предположительно известен слушателю (читателю).
Как правило, не сообщается никаких указаний на источник аллюзий, что отличает их от собственно цитат и эпиграмм.
Еще одно отличие аллюзий – в их структуре: собственно цитата должна представлять собой точное повторение оригинала, в то время как аллюзия – лишь упоминание слова или фразы, которые расцениваются как ключевые слова высказывания. Аллюзии основываются на накопленном опыте и знаниях писателя, который ожидает аналогичного опыта и знаний от слушателя (читателя).
Аллюзии придают тексту культурную значимость: She has got a Mona Lisa smile.
Устойчивые выражения являются ЭС языка, что уже делает их предметом интереса стилистики: to be a square peg in the round hole («человек не на своём месте»).
Значение устойчивых выражений может быть понято только из всей комбинации в целом.
Очень эффективным СП является намеренное нарушение традиционных норм использования устойчивых фраз, которое называется декомпозицией устойчивых выражений (deformation /demotivation /breaking up of set expressions):
In England and France he was a square peg in the round hole, but here the holes were any sort of shape, and no sort of peg was quite amiss («неуместный»).
Uncles Sam and John (Representative John Murtha helped his nephew win no-bid Pentagon contracts).
Используя декомпозицию устойчивых выражений, автор раскрывает внутреннюю форму фразы и либо предлагает буквальное понимание фразы или ее составляющих, либо привносит дополнительные значения компонентов фразы, либо вставляет дополнительные компоненты или замещает ими исходные.
Функция: обычно создает юмористический, иронический, саркастический эффект или даже привносит элемент абсурдности: so far, so bad (instead of so far, so good «пока всё хорошо»).
Существует несколько типов декомпозиции устойчивых выражений:
- включение или продление:
She took a desperate hold of his arm.
It was all take and no give (give and take — «взаимная уступка»).
It was thin ice there… but Jerry Whise, however, seemed to skate over it easily enough (skate on thin ice — «скользить по тонкому льду»).
- взаимодействие:
There are the words of a man who for some reason not disclosed is fed up with the front teeth with the adored object (to be fed up with smth + to be fed to the teeth).
Не плюй в колодец, вылетит не поймаешь (контаминация двух пословиц: «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться» и «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь»).
- замещение (полное или частичное):
A compliment a day keeps the divorce away.
Divorces (instead of marriages) are made in heavens.
To eat or not to eat?
- изменения в написании (одновременно привносится новое значение и сохраняется или имитируется фонетическая форма исходного устойчивого выражения):
Sofa, So Good! (instead of So far, so good).