- •Введение. Лексическая стилистика
- •10.1 Структура стилистики
- •10.2 Основные понятия стилистики Общее понятие стиля
- •Стилистическая информация
- •Стилистическая норма
- •Стилистическая функция
- •10.3 Лексическая стилистика Общее понятие образности. Структура словесного образа
- •10.4 Классификация лексических сп
- •10.5 Лсп, основанные на взаимодействии различных типов лексического значения Метафора
- •Метонимия
- •Каламбур
- •Оксюморон
- •Антономазия
- •10.6 Лсп, основанные на интенсификации характеристики Сравнение
- •Гипербола
- •Перифраз
- •10.7 Стилистическое использование устойчивых выражений
- •Лекция 11 морфологическая стилистика
- •11.1 Транспозиция существительного
- •Категория падежа
- •Категория числа
- •Категория определенности/неопределенности
- •Семантика
- •11.2 Транспозиция местоимения
- •Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •11.3 Транспозиция прилагательного
- •11.4 Транспозиция глагола Категория времени
- •Категория вида
- •Категория залога
- •Семантика и другие особенности
- •11.5 Транспозиция в словообразовании
- •Лекция 12 фонетическая стилистика. Графическая стилистика
- •12.1 Фонетическая стилистика
- •Аллитерация
- •Ассонанс
- •Консонанс
- •Звукоподражание
- •Параномасия
- •12.2 Графическая стилистика
- •Граффон
- •Пунктуация
- •Типографские приемы
- •Лекция 13 синтаксическая стилистика
- •13.1 Классификация синтаксических сп
- •13.2 Ссп, основанные на различных моделях синтаксической организации Инверсия
- •Обособление
- •Параллелизм
- •Перечисление
- •Напряжение
- •Нарастание
- •Антитеза
- •13.3 Ссп, основанные на специфическом соединении Асиндетон
- •Полисиндетон
- •13.4 Ссп, основанные на специфическом использовании разговорных конструкций Эллипс
- •Умолчание
- •Вопросно-ответный ход
- •Пережитая речь
- •13.5 Ссп, основанные на стилистическом использовании структурного значения Риторический вопрос
- •Лекция 14 стилистика текста
- •14.1 Основные виды текстовой информации
- •14.2 Текстовые категории
- •14.3 Структурно-смысловые единицы текста
- •14.4 Основные единицы контекстно-вариативного членения текста
- •Определение
- •Объяснение
- •Характеристика
- •Описание
- •Сообщение
- •Повествование
- •Лекция 15 функциональная стилистика
- •15.1 Классификация фс
- •15.2 Газетный стиль
- •Новостное общение (репортаж)
- •Краткая сводка новостей
- •Объявление
- •Реклама
- •15.3 Публицистический стиль
- •Аналитические жанры
- •Ораторское искусство
- •15.4 Стиль официальной документации
- •Дипломатическая документация
- •Деловая документация
- •Юридическая документация
- •Военная документация
- •15.5 Художественный стиль
- •Лекция 16 стиль научной прозы
- •Лекция 17 жанровые разновидности научного текста
- •17.1 Подстили научного стиля
- •17.2 Жанры, использующие научный стиль
- •17.3 Первичные научные жанры Монография
- •Рецензия
- •Учебник
- •Структура лекции в вуз
- •Диссертация
- •17.4 Вторичные научные жанры Реферат
- •Автореферат
- •Конспект
- •Аннотация
Полисиндетон
Многосоюзие – избыточное употребление (повтор) союзов: It was also rather exciting, which was more than could be said of the 13 bus and the lounge at the Burpenfield and her room there and the aspirin and the hot water.
Функция: создание атмосферы беспокойства, суеты; выделение одновременности действий; выявление связи перечисляемый свойств (их равной значимости); сообщение ритма; придание высокой тональности повествованию:
Angel Pavement and its kind, assisted by long hours of artificial light, by hasty breakfasts and illusory lunches, by walks in boots made of sodden cardboard and rides in germ-haunted buses, by fuss all day and worry all night, had blanched the whole man, had thinned his hair and turned it grey.
Однако избыточное использование союзов может также служить показателем скудности знания говорящего о грамматических правилах и, таким образом служить способом указания на примитивность персонажа: I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing; and I don't care; and I won't be put upon; and I have my feelings the same as anyone else.
Пробел
Пробел – формальное разделение высказывания на две части, которое приводит к очевидному разрыву его семантической структуры и создает «неожиданный семантический пробел». Обычно выделение происходит точками; части могут соединяться при помощи and или but: He will answer. And go.
В результате отделенная часть звучит сильнее и привлекает внимание: ‘You didn’t reelly know what you were doing at the time, did you?’ ‘That’s it. I didn’t. Nerves, y’know. Highly strung.’
Функция: проявление субъективной оценки фактов; придание эффекта резкого перехода от одной мысли к другой; служит сигналом введения внутреннего монолога.
13.4 Ссп, основанные на специфическом использовании разговорных конструкций Эллипс
Эллипс – намеренное урезание синтаксической единицы, обычно предложения. Недостающие части либо присутствуют в синтаксическом окружении, либо подразумеваются ситуацией (контекстом).
В разговорной речи эллипс является частотным явлением и возникает вследствие скорости изложения и экономии усилий: ‘Ere, come along,’ said the conductor. ‘Fares, please.’
Иногда опущение необходимых слов является показателем бедных знаний грамматики: ‘Horrible, I call it. Some girls haven’t any real feelings at all. Girl I know – she lives near us, and she’s one of these manicurists – she is one just the same. Treats boys and talks about them, too, in the most awful way.’
Функция: передача прямой речи персонажей и, тем самым, создание атмосферы реальности и натуралистичности; передача эмоционального напряжения: Very slowly his eyes left the box and returned to the figure on the floor. Lena. Not a movement. No, that wasn’t Lena anymore; that was a body.
Для придания деловой лаконичности эллипс часто употребляется в газетных заголовках, технических и естествоведческих руководствах и справочниках, энциклопедических словарях.
Умолчание
Умолчание – намеренное воздержание от продолжения высказывания до конца. Не окончив высказывание, говорящий либо начинает новое, либо просто прекращает говорить из нежелания или неспособности (от нахлынувших эмоций) продолжать. Умолчание предполагает прекращение рассказа для риторического эффекта, когда продолжение очень предсказуемо: отсутствующая часть может быть восстановлена из контекста: ‘I admit, Matfield, that you are different. You go down to the great City, to begin with, and meet mysterious men on romantic ships –’
То, что подразумевается, всегда сильнее того, что говориться напрямую. Таким образом, появляющееся в результате молчание называется говорящим (speaking silence): ‘Oh, dear, I sometimes think … whatever should I do if anything were to … But there thinking’s no good to anyone – is it, madam?’
Функция: создание эмоционального напряжения; стимулирование воображения читателя на отгадывание того, что стоит за прерыванием разговора и нежеланием продолжить (ирония, раздражение, неопределенность, нерешительность, гнев, угроза, предупреждение и т.д.); иногда употребляется из эвфемистических соображений (умолчание того, что может быть оскорбительным).
