Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теоркурс.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
830.98 Кб
Скачать

10.4 Классификация лексических сп

Проблема классификации тропов восходит к античным школам риторики. Многие лингвисты предлагают делить ЛСП на две большие группы: метафора и метонимия. Гальперин предлагает классификацию на основе трех принципов: взаимодействие различных типов лексического значения, интенсификация характеристики и стилистическое использование устойчивых выражений.

В группу ЛСП, основанных на принципе взаимодействия различных типов лексического значения, входят следующие:

- ЛСП, предполагающие взаимодействие логического (словарного, буквального) и контекстуального (фигурального, переносного) значений: метафора (metaphor), метонимия (metonymy), ирония (irony);

- ЛСП, предполагающие взаимодействие исходного и производного логических значений многозначного слова: зевгма (zeugma), каламбур / игра слов (pun);

- ЛСП, предполагающие взаимодействие логического и эмотивного значений: оксюморон (oxymoron), эпитет (epithet);

- ЛСП, предполагающий взаимодействие логического и номинативного значений, – антономазия (antonomasia).

Группа ЛСП, основанных на интенсификации определенных характеристик, объединяет:

- ЛСП, предполагающий интенсификацию количества, размера, эмоции и т.п., – гипербола (hyperbole);

- ЛСП, предполагающий интенсификацию сходства или родства, – сравнение (simile);

- ЛСП, предполагающий интенсификацию какого-либо неотъемлемого свойства, – перифраз (periphrasis);

Третья группа ЛСП предполагает стилистическое использование следующих устойчивых выражений (взаимодействие их исходного и контекстуального значений, особенно при декомпозиции): клише (clichés), пословиц и поговорок (proverbs), эпиграмм (epigrams), цитат (quotations), аллюзий (allusions), а также декомпозицию устойчивых словосочетаний и фраз (decomposition of set phrases).

ЛСП также классифицируют в соответствии со степенью оригинальности и делят на стертые (trite) и образные (genuine). Образные СП оригинальны, в то время как стертые СП воспроизводятся в готовом виде, поскольку закреплены в словарях и образность в них неяркая: the root of the matter (стертая метафора); hands wanted (стертая метонимия).

10.5 Лсп, основанные на взаимодействии различных типов лексического значения Метафора

Метафора – образное отождествление одного концепта (T) с другим (V), скрытое сравнение двух объектов, не имеющих реальной связи. Это перенос на основе сходства, родства, в результате которого происходит нарушение нормального соответствия концептов и слов.

Функция: придание описанию живости и яркости.

Следует отличать метафору от сравнения. Метафора, как и сравнение, базируется на умственном процессе сравнения, но, в отличие от сравнения, в метафоре основание для сравнения никогда не выражено напрямую: Cf. She is like a bird of passage (сравнение) – She is a bird of passage (метафора).

В качестве метафоры может служить любая знаменательная часть речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие.

Выделяют следующие структурные модели для метафор, выраженных существительными:

- T is V:

Love is quest, marriage is conquest, and divorce is inquest.

I believe that energy, not the dollar, is the currency of the world.

- T turns into V:

The night out was turning into a nightmare.

- Something makes T into V:

The rising sun made every cloud a bonfire.

- V replaces T:

This old cobra makes every effort to bite me harder.

В метафорах, выраженных существительными, the vehicle сообщается открыто, в то время как в метафорах, выраженных другими частями речи, the vehicle скрыт и может быть обнаружен через свойства или действия, выражаемые глаголом, прилагательным или наречием: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.

Метафора не имеет формальных ограничений: она может быть выражена словом, фразой или целым предложением.

Метафора бывает простой (simple) и развернутой (sustained). Простая метафора содержит один vehicle: His life was a tragedy. B развернутой метафоре выделяют центральный vehicle, который создает образ, и дополнительные vehicles, которые содержат коннотацию данного образа: His life was a tragedy written in the terms of knock-about farce.

Олицетворение (personification) – разновидность метафоры, в которой человеческие свойства приписываются неодушевленному объекту, в основном абстрактным понятиям. Формальными показателями олицетворения выступают:

- использование заглавных букв:

Autumn comes, trees are shedding their leaves and Mother Nature blushes before disrobing.

- использование личных местоимений he/she вместо it:

Life is hard, and Nature takes sometimes a terrible delight in torturing her children.

- использование глаголов и прилагательных, которые в своем исходном значении называют человеческие действия и качества:

The Tower Bridge raised its two arms.

Функция: придание описанию драматической силы; выражение авторского видения мира; отражение отношения автора к персонажам.

Зооморфизм (zoonimic metaphor) – противоположность олицетворения – приписывание людям животных качеств: She is a fox.

Функция: негативная характеристика персонажа; создание юмористического эффекта.