
- •Введение. Лексическая стилистика
- •10.1 Структура стилистики
- •10.2 Основные понятия стилистики Общее понятие стиля
- •Стилистическая информация
- •Стилистическая норма
- •Стилистическая функция
- •10.3 Лексическая стилистика Общее понятие образности. Структура словесного образа
- •10.4 Классификация лексических сп
- •10.5 Лсп, основанные на взаимодействии различных типов лексического значения Метафора
- •Метонимия
- •Каламбур
- •Оксюморон
- •Антономазия
- •10.6 Лсп, основанные на интенсификации характеристики Сравнение
- •Гипербола
- •Перифраз
- •10.7 Стилистическое использование устойчивых выражений
- •Лекция 11 морфологическая стилистика
- •11.1 Транспозиция существительного
- •Категория падежа
- •Категория числа
- •Категория определенности/неопределенности
- •Семантика
- •11.2 Транспозиция местоимения
- •Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •11.3 Транспозиция прилагательного
- •11.4 Транспозиция глагола Категория времени
- •Категория вида
- •Категория залога
- •Семантика и другие особенности
- •11.5 Транспозиция в словообразовании
- •Лекция 12 фонетическая стилистика. Графическая стилистика
- •12.1 Фонетическая стилистика
- •Аллитерация
- •Ассонанс
- •Консонанс
- •Звукоподражание
- •Параномасия
- •12.2 Графическая стилистика
- •Граффон
- •Пунктуация
- •Типографские приемы
- •Лекция 13 синтаксическая стилистика
- •13.1 Классификация синтаксических сп
- •13.2 Ссп, основанные на различных моделях синтаксической организации Инверсия
- •Обособление
- •Параллелизм
- •Перечисление
- •Напряжение
- •Нарастание
- •Антитеза
- •13.3 Ссп, основанные на специфическом соединении Асиндетон
- •Полисиндетон
- •13.4 Ссп, основанные на специфическом использовании разговорных конструкций Эллипс
- •Умолчание
- •Вопросно-ответный ход
- •Пережитая речь
- •13.5 Ссп, основанные на стилистическом использовании структурного значения Риторический вопрос
- •Лекция 14 стилистика текста
- •14.1 Основные виды текстовой информации
- •14.2 Текстовые категории
- •14.3 Структурно-смысловые единицы текста
- •14.4 Основные единицы контекстно-вариативного членения текста
- •Определение
- •Объяснение
- •Характеристика
- •Описание
- •Сообщение
- •Повествование
- •Лекция 15 функциональная стилистика
- •15.1 Классификация фс
- •15.2 Газетный стиль
- •Новостное общение (репортаж)
- •Краткая сводка новостей
- •Объявление
- •Реклама
- •15.3 Публицистический стиль
- •Аналитические жанры
- •Ораторское искусство
- •15.4 Стиль официальной документации
- •Дипломатическая документация
- •Деловая документация
- •Юридическая документация
- •Военная документация
- •15.5 Художественный стиль
- •Лекция 16 стиль научной прозы
- •Лекция 17 жанровые разновидности научного текста
- •17.1 Подстили научного стиля
- •17.2 Жанры, использующие научный стиль
- •17.3 Первичные научные жанры Монография
- •Рецензия
- •Учебник
- •Структура лекции в вуз
- •Диссертация
- •17.4 Вторичные научные жанры Реферат
- •Автореферат
- •Конспект
- •Аннотация
Деловая документация
Деловая документация предполагает коммерческую переписку. Бизнес документы и письма характеризуются высоким уровнем стандартизации. Они предполагают заполнение готовой формы и использование стереотипных фраз, поскольку ясность и краткость очень важны. Более того, не предполагается многословия, а также ничего, что бы выдало субъективные эмоции. Чаще всего деловые письма довольно коротки и составляют с среднем 8-10 строк.
Деловые письма отличают строгие правила составления:
1) верхняя часть (шапка) письма сообщает адрес адресанта (отправителя) и дату – в верхнем правом углу;
2) затем ниже, в левом углу пишется имя и адрес адресата (получателя);
3) затем следует вежливая форма приветствия (Dear Sir(s), Dear Madam, Gentlemen – when addressing more than one individual, Dear Mr. Smith (Mrs. Brown) if the person addressed to is known; a personal name is practically never used in the direct address of a business letter; in correspondence with strangers, it is usual to change from Dear Sir to Dear Mr. Smith – after the first one or two letters have been exchanged);
4) за непосредственно текстом следует вежливая фраза прощания (complimentary clause) (Yours faithfully, Yours truly, We remain your obedient servants, Respectfully (never used by a person of equal position) – for all business letters. Yours sincerely – for letters to acquaintances);
5) завершается письмо подписью адресанта.
Основная часть письма должна быть краткой и по делу, без лишней информации или объяснений, написанная короткими предложениями.
Используется множество стандартных фраз:
- для подтверждения получения письма (документа): We have received your letter of …, We thank you for your letter dated …, In reply to your letter of …, We acknowledge the receipt of …, We duly received your letter …;
- для выражения просьбы: Please, inform us …, We shall (should) be oblige if you …, We shall (should) appreciate it if you …, We (would) ask you to …;
- для ссылки на письмо: With reference to your letter of …, Referring to …, We refer to …;
- для выражения извинений: We regret that …, Unfortunately, we …, We beg to …, We offer our sincere apologies for …;
- для выражения благодарности: We acknowledge with thanks …, We thank you …, We appreciate …
Также в деловой документации присутствует множество специальных терминов и сокращений (inst. ‘instant’ «of the current month»; advance payment, insurance, wholesale).
Юридическая документация
Юриспруденция охватывает множество документов: от составления законодательных актов до заключения соглашений между людьми (передача собственности, составление завещания и т.д.), каждый из которых связан с наложением и обязательств и предоставлением прав. Подстиль юридической документации мене других предназначен для общения, поскольку составляется специалистами для специалистов.
- Этот подстиль отличает высокая степень шаблонности, отсутствие неформальности и спонтанности, частые ссылки на другие документы и законы.
- Длинные строки длятся от поля до поля страницы, практически без интервалов и пунктуации во избежание удалений и добавлений со стороны мошенников.
- Предложения очень длинные, и целый документ может состоять из одного предложения.
- Для подстиля характерно использование заглавных букв вместо пунктуации; использование терминов, архаизмов, заимствований; использование только полных предложений в форме утверждений.