- •Введение. Лексическая стилистика
- •10.1 Структура стилистики
- •10.2 Основные понятия стилистики Общее понятие стиля
- •Стилистическая информация
- •Стилистическая норма
- •Стилистическая функция
- •10.3 Лексическая стилистика Общее понятие образности. Структура словесного образа
- •10.4 Классификация лексических сп
- •10.5 Лсп, основанные на взаимодействии различных типов лексического значения Метафора
- •Метонимия
- •Каламбур
- •Оксюморон
- •Антономазия
- •10.6 Лсп, основанные на интенсификации характеристики Сравнение
- •Гипербола
- •Перифраз
- •10.7 Стилистическое использование устойчивых выражений
- •Лекция 11 морфологическая стилистика
- •11.1 Транспозиция существительного
- •Категория падежа
- •Категория числа
- •Категория определенности/неопределенности
- •Семантика
- •11.2 Транспозиция местоимения
- •Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •11.3 Транспозиция прилагательного
- •11.4 Транспозиция глагола Категория времени
- •Категория вида
- •Категория залога
- •Семантика и другие особенности
- •11.5 Транспозиция в словообразовании
- •Лекция 12 фонетическая стилистика. Графическая стилистика
- •12.1 Фонетическая стилистика
- •Аллитерация
- •Ассонанс
- •Консонанс
- •Звукоподражание
- •Параномасия
- •12.2 Графическая стилистика
- •Граффон
- •Пунктуация
- •Типографские приемы
- •Лекция 13 синтаксическая стилистика
- •13.1 Классификация синтаксических сп
- •13.2 Ссп, основанные на различных моделях синтаксической организации Инверсия
- •Обособление
- •Параллелизм
- •Перечисление
- •Напряжение
- •Нарастание
- •Антитеза
- •13.3 Ссп, основанные на специфическом соединении Асиндетон
- •Полисиндетон
- •13.4 Ссп, основанные на специфическом использовании разговорных конструкций Эллипс
- •Умолчание
- •Вопросно-ответный ход
- •Пережитая речь
- •13.5 Ссп, основанные на стилистическом использовании структурного значения Риторический вопрос
- •Лекция 14 стилистика текста
- •14.1 Основные виды текстовой информации
- •14.2 Текстовые категории
- •14.3 Структурно-смысловые единицы текста
- •14.4 Основные единицы контекстно-вариативного членения текста
- •Определение
- •Объяснение
- •Характеристика
- •Описание
- •Сообщение
- •Повествование
- •Лекция 15 функциональная стилистика
- •15.1 Классификация фс
- •15.2 Газетный стиль
- •Новостное общение (репортаж)
- •Краткая сводка новостей
- •Объявление
- •Реклама
- •15.3 Публицистический стиль
- •Аналитические жанры
- •Ораторское искусство
- •15.4 Стиль официальной документации
- •Дипломатическая документация
- •Деловая документация
- •Юридическая документация
- •Военная документация
- •15.5 Художественный стиль
- •Лекция 16 стиль научной прозы
- •Лекция 17 жанровые разновидности научного текста
- •17.1 Подстили научного стиля
- •17.2 Жанры, использующие научный стиль
- •17.3 Первичные научные жанры Монография
- •Рецензия
- •Учебник
- •Структура лекции в вуз
- •Диссертация
- •17.4 Вторичные научные жанры Реферат
- •Автореферат
- •Конспект
- •Аннотация
Притяжательные местоимения
- Как видно из последнего примера (your prayers) притяжательные местоимения могут быть лишены всякого грамматического значения принадлежности и могут обладать оценочными коннотациями (ирония, сарказм, гнев, презрение, негодование, раздражение).
- Степень экспрессивности может быть повышена за счет употребления эпитета со стилистически нейтральным указательным местоимением: I am sick and tired of his praised victory.
Указательные местоимения
- Зачастую указательные местоимения не указывают на что-то и не выделяют объект из класса, а передают возбуждение говорящего: These lawyers! Don't you know they don't eat often?
- Особой экспрессивной и эмотивной силой обладают сочетания указательного местоимения с притяжательным (в абсолютной форме) местоимением в постпозиции: ‘This girl of mine wrote to say she was coming from Paris today, but of course she didn’t say how and when and what and where, just left it all vague, y’know, as usual, all up in the air.’
11.3 Транспозиция прилагательного
- Только количественные и качественные существительные могут образовывать степени сравнения. Если другие прилагательные употреблены в сравнительной или превосходной степени, это транспозиция: It was the meatiest place Miss Matfield had ever seen.
- Нарушение правил образования степеней сравнения также является случаем транспозиции: It is, evidently, a gooder choice. (Instead of the suppletive form better)
В приведенных выше случаях транспозиция усиливает экспрессивность высказывания. Она также может служить средством характеристики и являться доказательством неграмотности или волнения персонажа.
- Чтобы привлечь внимание слушателя, особенно в рекламе, применяется двойное нарушение валентности слова: The orangemostest drink in the world.
- Использование сравнительной и превосходной форм с другими частями речи может придавать юмористическую окраску: He was the most married man I’ve ever met.
- Иногда можно встретить случаи использования неопределенного артикля перед формой превосходной степени сравнения. В таком случае происходит изменение ее грамматического значения: данная структура указывает на неопределенно высокую степень проявления какой-либо черты. Благодаря этому высказывание звучит более эмоционально: She is a sweetest old lady.
- Персонифицирующие эпитеты, выраженные прилагательными, традиционно характеризующие людей, могут употребляться по отношению к неодушевленным объектам или абстрактным понятиям, имея негативную или ироническую коннотацию: He saw the world before him with no happiness in it, only foolish work and weariness, and unnamed fears, a place of jagged stones, shadows, dim menacing giants.
11.4 Транспозиция глагола Категория времени
- Формы настоящего времени могут быть использованы вместо форм прошедшего времени, то есть, для выражения действий в прошлом. Это называется «dramatic present» или «historical present»: And there opens the door and in he comes.
Это делает описание живописным и создает некую художественную иллюзию реальности и видимости: события прошлого описываются так, как будто происходят в настоящем. Это превращает читателя в наблюдателя или свидетеля, чьи временные рамки совпадают с повествованием. Явление «historical present» гораздо в большей степени характерно для русского языка, нежели для английского.
- Использование форм настоящего времени для описания действий в будущем часто указывает на решительность намерений: Edward, let there be an end of this. I go home.
