
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
Не was wearing gray flannel slacks, a white shirt, a blue cardigan, and a look of surprise.
There were no women in the firm. That mistake had been made in midseventies, when they recruited the number one grad from Harvard, who happened to be a she and a wizard at taxation.
One evening, our friends took us to the Pizzeria Sfera, where I ate one of the best pizza 1 have ever tasted. The pizzeria is a ten-minute walk from the centre, but worth the effort and the wait while Signor Sfera cooks.
The windows were high, and many, letting in the light as into a schoolroom. (D.H. Lawrence)
Like them, you were born poor and on a farm. (N. West)
It reminds me of how when I was a little boy and sleepy my father carried me from the car into the house at the end of a long trip. (J.Cheever)
Football and trying to be white to my fellow-men were about the extent of my college curriculum. (O. Henry)
Kim Brandstrup is 31 years old and a choreographer. (“G.”)
Like many things created in Japan, this book is sturdy, well-designed and a good buy. (“NYTBR”)
While scathing and dismissive in debate, he had the knack — unusual in a politician — of winning both the argument and friends. (“G.”)
A second Jane Sommers novel “If the God Could...” appeared last June, again to respectful reviews but meager sales. (“Nsw.”)
At present “Scientific technology” occupies a bastard position in the universities, in funding and in the public mind. (P. Goodman)
Aunt Rosa fetched cold compresses, aspirins and the family doctor, who after examining the wound prescribed aspirins and cold compresses. (J. Barth)
Spotting a black cab near his home with the keys in the ignition, and needing to pay off a few household debts, Mr.Wilks jumped in and drove off. He worked the cab ranks of Victoria on the night shift. But four days later and £300 the richer, the game was up. (“G.”)
The senior airline steward was tired. I had been a hard day looking after passengers on the British Midland service between Teeside and London and now all he wanted was a cup of tea and bed. (“T.”)
At Corpus Christy College I was welcomed by sally Braithwaite, the tutorial secretary. She became a good friend — she is expert on the whereabouts of the tutors and a good provider of tea and conversation.
Among other rooms on the second floor is the Petit Bureau, with a glistening chandelier and a view into the courtyard. (“IHT”)
President Virgilio Barco’s war on the cocaine barons won praise abroad and some success at home. (“FT”)
The most impressive of all seaside ruins is Dunstanbur Cattle. Its tall and craggy towers might have been dreamed by Sir Walter Scott. A clamber to the top of them for the view and a deep lungful of sharp sea air is more pleasure than effort. (“FT”)
Bengt Westerberg, the Liberal Party leader, is the nice guy of Swedish politics with home-knitted woolly jumpers and progressive views on human rights that sometimes put him to the left of the Social Democrats. (“G.”)
After six months and ten deaths, the IRA hunger strike at the Maze prison outside Belfast seemed to be crumbling last week. (“Nsw.”)
Malcolm Kennedy said after being arrested for drunkenness on the night of December 23 he was taken to a cell in Hammersmith police station, where he dozed off. He was later aware of another man, Patric Quin, aged 55, in cell, and of a fight between him and a policeman. (“G.”)
Other projects include the renovation of Barcelona’s shabby sea-front to make a promenade dotted with fanciful lamps and over-style- conscious cafes — an exclusively playful, toytown conception whose benches gather dust, not strollers. (“G.”)
“I’m sorry, Patric,” he had said, standing at the door of her flat, her baggage packed and visible in the hall behind her, keeping him out. (M. Spark)
On hearing that Mr. Profumo was away with Mr. Keeler, Mr. Ivanov visited Valerie Hobson, Mr. Profumo’s actress wife, armed with two bottles of vodka and a determination to discover details of the British military machine. (“G.”)
The operatic works of G. Mahler are few and unimportant. (“T.”)
President Bill Clinton arrived in California on Friday for a brief vacation and some advice from former President Ronald Reagan on how to get things accomplished during his first year in office. (“IHT”)
It will serve to demonstrate, that the art of translation is of more dignity and importance than has generally been imagined.
Sir Alexander Fraser Tytler