
- •Пояснювальна записка
- •Завдання курсу:
- •Тематичний план Курс англійської мови для студентів магістратури являє собою самостійний модуль, що складається з 7 тем, зв’язаних між собою змістовими складовими.
- •Зміст курсу та вимоги до студентів (перелік компетенцій)
- •Навчальний матеріал модуля та методичні рекомендації до практичних і самостійних занять
- •Тема 1. Оглядове, пошукове, ознайомлювальне, вивчаюче читання англомовних текстів
- •Тема 2. Науковий переклад англомовних текстів
- •Структурно-семантичні зміни
- •Стара і нова інформація
- •Переклад дієприкметникових та герундіальних зворотів
- •“Фальшиві друзі перекладача”
- •Переклад заголовків
- •Керування дієслів
- •Переклад ідіоматичних зворотів
- •Тема 3. Реферування, анотування англомовних текстів
- •Тема 4. Наукове повідомлення англійською мовою
- •Тема 5. Елементи англомовної наукової дискусії
- •Тема 6. Англомовна ділова кореспонденція
- •Лист-запрошення (звичайна пошта)
- •Міністерство культури і мистецтв україни харківська державна академія культури
- •Лист-запрошення (електронна пошта)
- •Лист-подяка і запит на інформацію
- •Запит на інформацію
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-заявка на грант
- •Тема 7. Комп’ютерна англійська. Англомовні ресурси мережі Інтернет
- •Орієнтовний перелік тем для проектної діяльності
Тема 2. Науковий переклад англомовних текстів
Переклад наукового тексту має бути адекватним, тобто правильно передавати зміст оригіналу. Форма перекладу має бути максимально наближеною до форми оригіналу. Переклад у цілому не повинен бути ані буквальним, ані вільним переказом, хоча елементи і того, й іншого можливі.
Специфіка перекладу наукових текстів полягає в тому, що через неправильне розуміння тексту або некоректне використання термінології сутність перекладеного матеріалу може бути перекрученою. Тому для перекладу наукового тексту важливі чіткість викладу і точність термінології.
Наводимо деякі приклади лексико-граматичних та стилістичних труднощів при науковому перекладі англомовних текстів та можливі шляхи їх подолання.
Структурні трансформації
Мистецтво перекладу полягає не в тому, щоб відтворити структуру оригінального речення, а в тому, щоб засобами рідної мови адекватно передати думку автора. Структура оригіналу може бути:
а) змінена: The library is of national status. – Бібліотека має статус національної.
б) розширена: the Library’s operating expenditure – витрати, пов’язані з функціонуванням бібліотеки.
в) скорочена: in an official capacity – офіційно.
Структурно-стилістичні трансформації (розширення, стискання структур оригіналу; розбиття/злиття речень)
Наприклад:
University libraries are supported and controlled by the universities themselves, using funds made available by the Department of Education and Science through the Universities Funding Council. Фінансова підтримка і контроль університетських бібліотек здійснюються самими університетами. Фонди на діяльність бібліотек надходять від Управління в справах освіти і науки через Раду фінансування університетів.
Структурно-семантичні зміни
Не всі англійські терміни-словосполучення передаються в українській (російській) мові прямим перекладом складових частин: puppet theatre "театр ляльок". Частіше під час перекладу відбуваються певні структурно-семантичні зміни:
а) випущення одного з елементів: privately funded school “приватна школа”;
б) додавання елементів, відсутніх в оригіналі: casting “підбір виконавців”;
в) неповна семантична відповідність одного з компонентів: act change “зміна декорацій”;
г) зведення двох компонентів до одного: set designer “сценограф”;
д) неповна семантична відповідність обох компонентів: stage manager “помічник режисера (у театрі)”.
Стара і нова інформація
В українській (російській) мові нова інформація зазвичай зсувається в кінець речення. Ознакою нової інформації в англійському реченні є, зокрема, неозначений артикль a (an) або відсутність будь-якого артикля. Відповідно змінюється і порядок слів при перекладі:
A video and record album from the concert are reportedly to be released soon. Повідомляють, що скоро буде випущено альбоми відео- та фонозаписів цього концерту.
A new chairman was elected. Було обрано нового головуючого.
English is spoken here. Тут розмовляють англійською.
Переклад дієприкметникових та герундіальних зворотів
Перекладаючи речення з такими зворотами, майте на увазі можливі структурні трансформації.
The financial sector predominates, with Reuters and Dun & Bradstreet accounting for a large proportion of these figures. Переважає фінансовий сектор, причому більшість з цих показників припадає на компанії Ройтерс та Дан енд Брадстріт.
They solve some of their problems by inviting volunteers. Вонивирішують частину своїх проблем, запрошуючи волонтерів.