
- •Шишков а.С.
- •Немецкий язык был некогда славенский
- •Из военного дневника государственного секретаря а.С. Шишкова 1812-14 годов.
- •Верхушка французская, а корешок наш: гвардия охраняет гардероб
- •Стоять лежанием
- •Граница на замке
- •Кто кого везет: кучер коляску, или коляска кучера!
- •Куда клонит славянин
- •Может ли ничто родить смысл?
- •Что острее: игла, уксус или угол?
- •Апартаменты по-нашему стойло
- •От буйвола к буффало
- •Ни холодно, ни жарко
- •Устройство или конструкция?
- •Воск превратился в ваксу.
- •Конвертировать, конверт.
Апартаменты по-нашему стойло
Посмотрим, как в итальянских словарях толкуется их слово stanza.
Горница, покой, комната; по-французски chambre, appartement.
Некоторая часть песни, называемая иначе strofa, а по-французски stance, strophe, couplet (станс, строфа, куплет).
Последуя иностранцам, приемлем мы в язык слова их, происходящие от корней наших славенских слов. Мы уже видели, что все ветви, производимые из корня cm, как наши, так и чужеязычные, изъявляют понятие о стоянии (то есть неподвижности, непоступности, пребывании на одном и том же месте). Следовательно, итальянское stanza (горница, комната) означает по коренному смыслу {st), вещь стоячую, неподвижную, подобно, как наши от того же корня происходящие слова стойло, стан, столб, тоже означают по коренному смыслу стоячие, неподвижные вещи. Итальянец потому горницу называет stanza, что она неподвижна, и что в ней стоят или живут люди. Латинец под stabulum разумеет иногда гостиницу или постоялый двор. (Заметим, что глаголы стоять и жить по смежности понятий часто употребляются в одинаковом смысле, например: где ты остановился? - стою у красного моста, т.е. живу, пребываю).
Мы для понятия горница или покой не произвели слово от корня cm, но произвели от него подобную же ветвь, стойло, т.е. отгороженное место для стояния скотины. Итак, итальянское stanza и наше стойло суть две ветви одного корня (стоять, stare), но по ветвенному значению различны: ибо хотя обе означают место для стояния (пребывания), но у них для стояния людей, а у нас для стояния лошадей.
Пойдем далее искать единства и разности языков. Итальянец под тем же словом stanza разумеет род стихотворения (стансы), в котором стихи разделяются на несколько частей. Ясно, он потому называет и горницу, и часть стихов stanza, что в горнице стоят (живут), а стихи имеют разстановку, т.е. не сдвинуты вместе, стоят отдельно одни от других.
Француз для выражения того же самого употребляет три слова stance, strophe, couplet (станс, строфа, куплет). Все эти понятия по какому-нибудь подобию должны сходствовать между собой. Славенский язык нам это, без всякого сомнения, покажет. В слове strofa (строфа) коренной слог rоf или roph единозвучен со славянским ров, рв, рыв, рыт в словах ров, рвать, вырывать, рыть. Многие иностранные слова от сего корня показывают подобное славенскому значение: французское rотрrе (изломать, изорвать), латинское теге, немецкие rupfen, ausraufen (вырывать). Следовательно, и здесь, по единству значения слов stanza и strofa, должно полагать, что если первое из них означает разстановку, то и второе, по корню своему rof, значит нечто подобное, т.е. разрыв или отрывок; ибо что разстановлено, то и оторвано одно от другого.
Французское couplet происходит от глагола соиреr, соответствующего нашим словам рубить, резать, сечь, а по-старинному кепать (глагол кепать вышел из употребления, а потому и нет у нас слова перекеп; но от него сохранились и сегодня ветви щепать (лучину) вместо скепать, щепки вместо скепки, т.е. срубки или срезки). Значит, при одинаковом значении и корень одинаковый (coup, кеп). Сообразим теперь все три слова: stanza, strofa, couplet. Переложим их на такие славенские, которые имели бы те ж самые корни:разстановка, перерывка, перекеп (переруб).