Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2009-2 Язык – текст – дискурс традиции и новат...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.15 Mб
Скачать

Башкирский государственный университет

КАТЕГОРИЯ ИНТЕНСИВНОСТИ

И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Явление интенсификации давно вызывает интерес исследователей. Сам факт того, что интенсивность можно считать категорией – «одной из познавательных форм мышления человека, позволяющей обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [Кубрякова и др. 1996: 45], – не вызывает сомнения исследователей. Количественное изменение признака в языковых единицах разного уровня интуитивно ощущается любым носителем языка (ср.: важный – сверхважный, ветер – ураган, хороший – изумительный, длинный – очень длинный, похож – похож как две капли воды и т.п.). Значение интенсивности здесь накладывается на уже имеющиеся смыслы, модифицируя их. Лингвистический анализ подобного явления привел Ш. Балли к заключению, что «под термином интенсивность следует понимать все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п., вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях или об абстрактных идеях» [Балли 1961: 202]. Опираясь на его идеи, большинство современных исследователей принимают широкое понимание интенсивности как количественного изменения признака, не влекущего за собой его перехода в другое качество, «уровня развития признака в рамках данной меры, не влекущего за собой изменение данного качества» [Шейгал 1981: 13]. Нам представляется, однако, что такое определение не помогает понять специфику именно интенсивности, ее отличия от, например, меры признака, градуальности и других подобных категорий, не объясняет причину столь широкого использования усилительных средств в текстах самой разной функциональной направленности.

В нашем понимании категория интенсивности – это семантическая категория прагматического характера, являющаяся производной от категорий количественности и качественности, с одной стороны, и особой прагматической категории, сущность которой не определена в теории функциональной грамматики. Однако ее содержание может быть осмыслено в рамках когнитивной лингвистики при помощи понятий «выделенность (релевантность)» и «выдвижение» [см. об этом: Кубрякова и др. 1996: 21-25]. Интенсификация с этой точки зрения – это количественная модификация качества (отражающая отклонение от «нормальной» меры), делающая это качество существенным (релевантным) для говорящего и/или слушающего и выдвигающая данную форму на первый план по ее значимости.

Включение интенсифицированных средств в текст должно, по замыслу говорящего, усилить его воздействие на собеседника – выполнить экспрессивную функцию. Коммуникативная цель интенсификации, таким образом, состоит не столько в том, чтобы показать, что признак превышает норму, сколько в том, чтобы «ввести в высказывание аффективный компонент значения, усилить таким образом «эмотивную» сторону оценки – отношение субъект-объект и тем самым более эффективно воздействовать на адресата» [Вольф 2002: 111].

Категория интенсивности имеет разноуровневые средства выражения. Можно говорить о наличии в языке особого функционально-семантиче-ского поля (ФСП) интенсивности – «языкового представления … семантической категории в упорядоченном множестве разноуровневых языковых средств» [Бондарко 2001: 31]. Значение усиления признака может выражаться фонетическими (он вчера пла-а-а-кал!), словообразовательными (расплакался), лексическими (рыдал), морфологическими (элатив ужаснейшие рыдания), синтаксическими (Ох и плакал же он!) средствами. ФСП интенсивности является, по-видимому, полицентрическим. Нам представляется, что можно выделить трехкомпонентное ядро данного поля, в которое входят лексические, морфологические и словообразовательные средства выражения интенсивности признака. На периферии поля находятся фонетические и синтаксические средства выражения.

Остановимся подробнее на словообразовательных средствах выражения усиления. Следует отметить, что в отдельных своих аспектах, в том числе сопоставительных, они неоднократно становились объектом изучения [см., например, диссертационные исследования: Полянский 1978; Садовская 1989; Цой 1989; Лексина 2000]. С помощью различных словообразовательных аффиксов или их сочетаний можно выразить значение усиления признака в субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных лексемах. В сфере именного словообразования работают прежде всего приставки (раз-, пре-, наи-, архи-, ультра-, сверх-, супер-, гипер-, мега-) и суффиксы (-ищ-, -ин-): ультрамодный, сверхпрочность, прескверный, дождище, домина и т.п. В основном приставки выполняют чисто интенсифицирующую функцию, не внося дополнительных элементов значения (кроме, вероятно, стилистической маркированности). Среди них особое место занимает приставка супер-. Кроме своего первичного значения «очень» (суперлегкий), она в последние годы развила ярко выраженное положительное оценочное значение, вносящее в производящее слово семантику высшей и лучшей степени проявлений всех основных, принципиальных качеств того, что названо мотивирующим словом: суперскидки, супермама, суперугонщик, супертоннель, суперпредложение. Это значение отчасти может быть передано сочетаниями типа: Скидки так скидки! Всем тоннелям тоннель! и т.п.

В сфере глагольного словообразования значение интенсивности действия развивают многие приставочные, приставочно-постфиксальные и приставочно-суффиксальные глаголы, выражающие различные способы глагольного действия (начистил, расплакался, доигрался, упросил, промерз, наобещал, выплясывал, убегался, издергался и т.п.). Присоединение всех этих словообразовательных средств, кроме значения усиления, вносит и другие компоненты значения: внезапности, начинательности, тщательности, результативности, предельности, нежелательных последствий, направленности действия на множество объектов и т.п. Вместе с тем, нам представляется, что многие словообразовательные средства, традиционно относимые к интенсифицирующим, таковыми не являются, так как не только не имеют никакой оценочно-экспрессивной семантики, но и выражают другие смыслы, например достаточности, чрезмерности, долговременности, тщательности действия (переперчил, выбелил, износил, проварил и т.п.), но не усиления.

Когнитивный подход к изучению категории интенсивности позволяет предположить, что средства и способы ее выражения будут существенно меняться в зависимости от типов дискурса – «связного текста в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текста, взятого в событийном аспекте; речи, рассматриваемой как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их познания (когнитивных процессах)» [Арутюнова 1990: 136-137]. Мы рассматривали использование словообразовательных средств в различных типах дискурса: публицистическом, политическом, рекламном, научном, молодежном, художественном и т.д. Не будем здесь останавливаться на вопросе о принципах выделения разных типов дискурса, в том числе институционального – «свойственного институту дискурса как целостного типа общения», «специализированной клишированной разновидности общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» [Карасик 2000: 28-29]. Скажем только, что анализ разноуровневых средств интенсификации, в том числе словообразовательных, обнаруживает как сходство, так и различие в их употреблении.

Так, словообразовательные средства интенсификации признака являются достаточно активными в современном публицистическом дискурсе, хотя по степени употребительности не могут сравниться с лексическими средствами. Это прежде всего приставки, в особенности самая популярная в последние годы приставка супер-: супероткрытый купальник, суперугонщик Родя – а также сверх-, архи-, раз-, на-, ис- (-ся), пре- и др.: заговор организован преотлично, возможное для человеческой сверхмобилизации состояние, архижесткая эстетика, весь исприседался, наобещал и т.п.

В рекламном дискурсе также наиболее активными являются лексические средства интенсификации. Вторыми же по частотности применения можно считать словообразовательные средства: использование приставок сверх-, ультра-, экстра-, супер- и др. Первые три встречаются относительно редко и не вносят никаких дополнительных сем, кроме усилительной, в семантику вновь образуемого слова: сверхтехнологичен, сверхкомфортен, сверхнадежен – «Ландкрузер» (Р); сверхтонкая пластинка «Eclipe-flash» моментально тает на языке (Т); ультрасовременный CD-плейеры от Phillips (Т); R1 – высококачественные, ультралегкие сигареты (С); экстрасильная защита – новый антиперсперант Gillet (Т) и т.п.

Наиболее же частотна в рекламных текстах приставка супер-, которая только в некоторых случаях сохраняет свое значение – «сверх; высшее качество, повышенное, усиленное действие»: суперэксвизитная Остоженка; суперчистая вода «Александра»; супертонкий, суперлегкий – LG; суперактивный витаминный комплекс «Супрадин». В других, гораздо более часто встречающихся примерах приставка супер- развивает значение «самый лучший (образцовый, эталонный)»: супермама знает, что нужно ее ребенку (Т); суперкредит для суперпокупки (С); супервзнос от «Тринити» – 10% от стоимости компьютера (С); суперпредложение от МТС (Р); мы собираем суперкоманду участников для нового шоу на ТНТ (Т); супершоколадный батончик (Т) и т.п.

Приставка супер- постепенно (прежде всего в молодежном жаргоне) начинает употребляться в качестве самостоятельного слова со значением «нечто очень хорошее, прекрасное, в высшей степени замечательное» (ср.: Погода – супер! Плейер у него — супер!). В рекламных текстах подобная эмансипация происходит и с другой приставкой (префиксоидом) – мега-, которая здесь встречается в качестве самостоятельного слова со значением «очень (чрезвычайно) сильное проявление чего-либо»: Зависни в городе! Мега эмоций. Открой пачку (сигарет) «Next» (С).

В молодежном дискурсе – «конгломерате собственно лингвистических, социолингвистических, лингвокультурологических факторов, дающих представление о единой когнитивной сфере – речи молодых людей» [Химик 2004: 11], использование словообразовательных средств интенсификации определяется общим стремлением молодежи к снижению пафоса, к иронии, насмешке. В текстах молодежного дискурса они встречаются достаточно регулярно, нередко в сочетании с другими средствами интенсификации: Он задаривал ее подарками («Seventeen»); Где мы и разместились нашей развеселой компанией («Oops!»); Если не можешь первая после ссоры подойти – это глупо-преглупо («Bravo») и т.п. Часто встречающаяся в моложенном дискурсе «трансформация» литературных слов в основном сводится к деривационному процессу, реализующему экспрессивную функцию словообразования [Земская 2005: 9]. Результатом становятся производные лексемы типа отруб, убой, отвал, оттопыр, фанатеть, потряс, потрясный, врубалово, здоровский, тащиловка, вышатский. Наряду с этим окказиональным словообразованием наблюдается образование слов, прежде всего глаголов, при помощи продуктивных префиксов и постфиксов, выражающих интенсивность и насыщенность действия [см. об этом: Зайковская 1993: 17-18]: наспикаться, удринькаться, задолбать(ся), ошизеть, офигеть и под.

Особое место при этом, как и в рекламном дискурсе, в языке молодежи занимает чрезвычайно частотная приставка супер- (суперкайф от супернаркотиков; убеленный сединами суперагент-одиночка снова спасает мир («Bravo»); завел роман с какой-то белобрысой курицей в супермини («Oops!»)) и образованные от нее лексемы (Вадим суперский экстремал и классно целуется («Cool Girl»); все это суперски помогало отвлечься («Teen’s»); я – супер, я – крутой («Bravo»)). В языке СМИ и в молодежном жаргоне (ср. супер, суперский, суперявый – «самый лучший, великолепный») данные слова, кроме значения «очень, сверх», развивают не только более узкое значение «самого высокого качества, лучший из лучших», но и даже, вероятно, «самый крутой и яркий представитель данного класса предметов»: супер-ёжик снова бьет рекорды популярности; на этот раз мультик про суперсемейку суперменов («Bravo»).

Характерно, что приставка супер- начинает казаться недостаточно экспрессивной, отражающей не самую высокую степень качества. В связи с этим в рекламе активизируется приставка ультра- (ультрасовременные CD-плейеры от «Phillips»), экстра- (экстрасильная защита — новый антиперсперант «Gillet») и гипер- («Эльдорадо» – самый больший гипермаркет в Липецке), а в молодежном дискурсе мега- (ты проспал нашу мега-вечеринку на тульской («Teen’s»); реклама – это бизнес для мегаобщительных девушек; я не считаю ее мегасексуальной; после одного такого мегакалорийного блинчика с сыром мне пришлось бы пить но-шпу – все примеры из «Seventeen») и гипер- (транснациональный гиперуспех («Bravo»)).

В сфере интенсификации признака в молодежном дискурсе наблюдается постоянное стремление к созданию окказиональных грамматических и словообразовательных форм (Самее самой пагубной страсти! Поставили ему синяк просто огроменный!), образованию окказионализмов как в сфере словообразования (популярнейшая хитовость), так и в области сочетаемости (безумно народная демократия, вконец неслыханная наглость, нам позарез срочно надо вернуться, чертовски незрячая темнота; очень осенняя песня). Таким образом, при выражении значения интенсивности в молодежном дискурсе постоянно используются отклонения от нормы и «стремление к антинорме, отражающей свою, отличную и от традиционной, и от вновь складывающейся «новорусской» системы ценностей», «реализация главного принципа – элемента шока, встряски, чтобы заколебать народ, и элемента насмешки, чтобы было не скучно, смешно, прикольно» [Федорова 2003: 272].

Менее активно, но словообразовательные средства все-таки используются для выражения значения интенсификации в научном дискурсе, это в основном приставки сверх-, супер-, наи-: Современный русский язык живет интенсивно, все механизмы его действуют сверхактивно; Утверждая, что наисущественнейшим приемом построения пастернаковского «эмотивного мира» является в основном метафора, автор оказывается в самой гуще теоретических проблем…

В художественном дискурсе на фоне той ведущей роли, которую играют лексические и синтаксические средства интенсификации, другие способы выражения усиления применяются весьма ограниченно. Так, словообразовательные средства здесь если и встречаются, то достаточно редко, причем предпочтительнее становятся окказиональные слова: сверхнасилие тоталитарных социальных систем (В.Гроссман, «Жизнь и судьба»); душу вылюбить до дна (С.Есенин) и т.д.

Таким образом, можно говорить о словообразовании как об особом, достаточно активном способе выражения категории интенсивности, включающем в себя как традиционные, рассмотренные в грамматиках средства усиления, так и окказиональные. При этом активность их употребления и специфика использования конкретных формантов и способов словообразования во многом обусловливается спецификой дискурса, в котором они используются.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистическая энциклопедия М., 1990. С. 136-137.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

3. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. СПб., 2001.

4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРРС, 2002.

5. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона / Ин-т рус. яз им. В.В. Виноградова РАН. М., 1993.

6. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: КомКнига, 2005

7. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000.

8. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996.

9. Лексина Е.В. Деривационное поле степени проявления признака в русском и белорусском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 2000.

10. Полянский А.Н. Категория интенсивности признака в русском языке: дис. … канд. филол. наук. М., 1978.

11. Садовская Г.Н. Русские префиксальные глаголы, обозначающие степень проявления действия, и их соответствия в английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1978.

12. Федорова Л.Л. Современное состояние молодежной речи: к определению жаргона // Русский язык сегодня: сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2. М.: Азбуковник, 2003. С. 271-279.

13. Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: Состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 7-66.

14. Цой Т.А. Способы выражения интенсивности действия в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. М., 1989.

15. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: дис. канд. … филол наук. М., 1981.

А.А. Безрукова

Самарский государственный университет

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ

ЗАИМСТВОВАННЫХ АББРЕВИАТУР НА РУБЕЖЕ ХХ-ХХI ВВ.

В начале ХХI в. стало очевидно, что в общей струе заимствованной лексики стабильно присутствуют аббревиатуры: BMW, CD, DVD, IP, IT, SMS, MMS, PR, VIP, WAP и др. Их доля не столь велика по сравнению с несокращенными словами, но можно заметить, что среди аббревиатур весьма выразительно представлены термины, прежде всего технической сферы (СB, GPS, MD, POS, VIN, VSD, WWW и др.). Большая часть терминов подобного рода – это слова интернационального характера, имеющие своим источником английский язык.

Обращают на себя внимание адаптационные процессы, протекание которых составляет отличительную особенность рассматриваемой группы заимствований. С одной стороны, в силу социальных причин новые технические иноязычные именования в течение короткого времени с момента заимствования входят в общее употребление, теряют статус термина, подвергнувшись интенсивной детерминологизации (Internet, CD, DVD, IP, IT, SMS, MMS и др.). С другой стороны, эти единицы подвергаются столь же интенсивной обработке и под действием языковых факторов, приспосабливаясь к русской языковой системе.

Наиболее выразительным среди адаптационных процессов в данном массиве неологизмов является процесс словообразовательной адаптации. С одной стороны, это обстоятельство объясняется тем, что аббревиатуры-заимствования относятся к группе безэквивалентной лексики (лексемы, которые являются единственными номинациями предметов), традиционно активно включающейся в словообразование. Кроме того, иноязычные сокращения во многих случаях заимствуются вместе со своими производными, появившимися в языке-источнике, приобретающими в языке-реципиенте статус образцов для новых дериватов. Словообразовательное освоение аббревиатурных заимствований происходит крайне быстро, и в этом отношении сокращения похожи на прочие заимствованные слова, вошедшие в русский язык в конце ХХ – начале ХХI вв., применительно к которым Е.В.Маринова пишет: «Словообразовательная адаптация заимствуемых слов на современном этапе имеет ускоренный характер, об этом свидетельствует интенсивное формирование на базе многих иноязычных неологизмов (рейтинг, пиар, компьютер, менеджмент, спонсор и др.) словообразовательных гнёзд» [Маринова 2008: 34]. Для сокращенных заимствований характерен активный тип словообразовательной адаптации, «…когда иноязычный неологизм становится производящим словом для новых лексических единиц, вершиной, или центром, нового словообразовательного гнезда, т.е. участвует в деривации» [Маринова 2008: 34].

В сравнении с ситуацией конца 1990-х годов [см. об этом: Безрукова 1999] можно констатировать активное заимствование сокращенных терминов, связанных с новыми коммуникационными технологиями: DVD, GPRS, GPS, GSM, IP, IT, LSD, MBA, MD, MIC, MLM, MMS, SMS и др. Иные понятийные сферы представлены аббревиатурами GM (биология), PEN, PR, VIP (социальная сфера).

В результате активных словообразовательных процессов сокращенные неологизмы-заимствования стали корневыми словами целого ряда словообразовательных гнёзд. В фокусе нашего внимания оказалось 40 гнёзд такого типа. Как показывают наши наблюдения, большая часть производящих аббревиатур была заимствована в русский язык после 1998 года: это сокращения DAT, DEST, DVD, ERP, FM, GM, GPRS, GPS, GSM, IMEI, IP, IT, LSD, MBA, MD, MIC, MLM, MMS, MTV, OSD, PIN, POS, MLM, RISC, SD, SIM, SMS, VCD, VIN, WAP, WWW. В 1990-е годы в русский язык пришли аббревиатуры CD, Dj, DOS, IBM, Internet, PR, VIP. Впервые слова CD, Dj, DOS, IBM, Internet были зафиксированы в «Толковом словаре русского языка конца ХХ столетия» [Толковый словарь 1998]. В английской графике сокращения CD, DOS, IBM, Internet присутствуют в приложении к словарю, а в основной части словника помещены их адаптированные в той или иной степени варианты: компакт-диск (развёрнутое базовое словосочетание аббревиатуры CD), ДОС (транскрибированный вариант аббревиатуры DOS), Интернет (транскрибированный вариант аббревиатуры Internet), Ай-Би-Эм (транскрибированный вариант аббревиатуры IBM). Аббревиатура Dj содержится только в основной части словаря: диджей и ди-джей (транскрипционная передача). Четыре аббревиатуры включены в «Современный толковый словарь русского языка» [Современный толковый словарь]: ВИП (транслитерированный вариант), ди-джей, Интернет, пиар (последние три аббревиатуры даны в транскрипционной записи).

Вопреки рекомендациям словарей современная практика периодической печати даёт в основном примеры использования неадаптированных (с точки зрения графики) вариантов заимствованных аббревиатур. В составе производных от сокращений аббревиатурная часть также преимущественно записывается латиницей. Графическое варьирование отмечается лишь в производных от сокращений GM/ ГМ, Internet/ Интернет/ ИнтерНет/ интернет, IT/ ИТ, PEN/ ПЕН, PR/ ПР/ пиар, VIP/ ВИП/ вип.

Общее количество производных, образованных от названных выше иноязычных заимствованных аббревиатур, составило 553 единицы. Мы ведем речь только о номинативных единицах, не включая в описание окказиональные производные, выполняющие исключительно стилистическое задание (например, PRавда, PRорыв, PRактика и под.), которых зафиксировано более 100. При этом мы включаем в словообразовательные гнёзда и те единицы, которые были произведены в английском языке и заимствованы вместе с производящими аббревиатурами. В русском языке они должны считаться членимыми, но не производными. Однако, как нам кажется, высокая словообразовательная активность корневых сокращений позволяет их «английским производным» полноценно включиться в русскую словообразовательную систему.

Самые крупные гнёзда сложились у аббревиатур VIP (223 производных) и PR (134 производных). Все прочие гнёзда существенно уступают названным по объёму: Internet (40), SMS (26), IT (22), CD (14), DVD (13), WAP (13). Другие аббревиатуры имеют от 1 до 5 производных. В среднем на одну аббревиатуру, таким образом, приходится 14 производных.

Приведём в качестве примера гнездо аббревиатуры Internet:

Интернет-альбом

Интернет-аудитория

Интернет-бизнес

Интернет-версия

Интернет-вещание

Интернет-витрина

Интернет-газета/Internet-газета

Интернет-журнал

Интернет-индустрия

Интернет-казино

Интернет-кампания

Интернет-кафе

Интернет-магазин

Интернет-мост

Интернет-мошенник

Internetмэн

Интернет-население

Интернет-опрос

Интернет-пейджер/Internet-пейджер

Internet-пирамида

Интернет-пользователь

Интернет-продажи

Интернет-проект

Интернет-развитие

Интернет-реклама/Internet-реклама

Интернет-ресурсы

Интернет-сайт

Интернет-салон

Интернет-сервис

Интернет-сеть

Интернет-сигнал

Интернет-сообщество

Internet-телефония

Интернет-торговец

Интернет-услуга

Интернет-услуга

Интернет-форум

интернетский

интернетовский

Сравнение с нашими данными десятилетней давности показывает значительный рост количества производных от аббревиатур, заимствованных в конце ХХ в. – CD, Dj, IBM, Internet, PR, PS, VIP: самое большое в тот момент гнездо PR включало 21 производное слово [Безрукова 1999: 125].

Однако даже наибольшие по объёму гнёзда имеют крайне незначительную «глубину»: в основном они содержат производные первой ступени производности. Цепочки производных в данной сфере крайне редки: Интернет – интернетовский; VIPVIP-персона – супер-VIP-персона; PR – пиарщик – самопиарщик; PR – пиаровский – пиаровски-политический; PR – пиаровский – черно-пиаровский; PR – пиарить – пиариться – пропиариться – распиариться – отпиариться – напиарившись; PR – пиаровский – пиаровски. Лишь в гнезде от аббревиатуры PR обнаруживаются производные третьей ступени.

Основная масса номинативных производных от иноязычных аббревиатур – имена существительные. Их 524. Имена прилагательные представлены 16 дериватами, глаголы – 13, наречия – 1. Такой частеречный состав производных позволяет говорить о безусловной специфике словообразовательной адаптации иноязычных аббревиатур-существительных. Как указывает Е.В. Маринова, среди несокращенных заимствований «…наиболее частотным «отыноязычным» дериватом, с точки зрения частеречной принадлежности, является имя прилагательное (рейтинговый); в настоящее время активно образуются и глаголы (рейтинговать); чуть реже – наречия (рейтингово)» [Маринова 2008: 34-35].

В группе отаббревиатурных имён существительных представлены дериваты с различными значениями. Наиболее весомо выглядит группа производных с конкретными предметными значениями (400 дериватов): БМВуха, микро-BMW, CD-журнал, DEST-телефон, Ди-джей-агентство, DVD-фильм, GM-соя, GM-картофель, GM-помидоры, GM-продукт/ ГМ-продукт, SMS-сообщение/ эсэмэс-сообщение, VIP-баня, VIP-бельэтаж /V.I.P.-бельэтаж, VIP-билет, VIP-борт, VIP-долевка, VIP-домик, VIP-иномарка, VIP-кабинет, VIP-казино, VIP-камера, VIP-карта, IT-факультет, LCD-экран, MLM-сайт, ПЕН-клуб, PR-статья, SIM-ка, SMS-сленг, эсэмэска, VIN-номер, VIP-столик, WAP-страница, WWW-сервер и др. Следующей по объёму стала группа агентивных дериватов (81 единица). В ней присутствуют существительные всех трёх родов: ERP-специалист, IT-специалист, PR-джентльмен, PR-консультант/ пиар-консультант, PR-менеджер/ пиар-менеджер/ пэ-рэ-менеджер, PR-практик, PR-профессионал, PR-специалист, PR-технолог /пиар-технолог, ВИП-читатель, интернет-мошенник, интернет-пользователь, ИТ-инженер, ИТ-менеджер, пиар-директор, пиаровец, самопиарщик, эмтивишник, RISCовец, SMS-писатель, VIP-дети, VIP-потомство, VIP-существо, VIP-жена, VIP-крестьянка, VIP-личность, VIP-невеста, VIP-особа, VIP-пациентка, VIP-персона, VIP-супруга, VIP-транссексуалка, VIP-дама, пиар-жена, супер-VIP-персона и др. Существительные с абстрактными значениями представлены 31 образованием: IBM-совместимость, PR-активность, PR-исследование, PR-поддержка, PR-сущность, VIP-бережливость, VIP-перевозки, VIP-посещение, VIP-пробежка, VIP-развод, VIP-размещение, VIP-распродажа, VIP-рассылка, VIP-скитания, ди-джейство, пиаризация и др. Собирательные имена существительные также образуются от аббревиатур-заимствований (6 дериватов): VIP-бюрократия, VIP-клиентура, VIP-команда, VIP-публика/ ВИП-публика, VIP-семья, Интернет-население. Заимствованные сокращения мотивировали номинации животных и птиц (3 производных): VIP-скворцы, PR-собака, VIP-лошадь.

Имена прилагательные, образованные от заимствованных аббревиатур-неологизмов, принадлежат к разряду относительных: DOS-овский, IBM-совместимый, IBM-подобный, MIC-овский, VIP-овский/ VIPовский /ВИПовский/виповский, VIPшный, ди-джейский/ Dj-ский, интернетовский, интернетский, непиаровский, пиарный, пиаровский, пиаровски-политический, черно-пиаровский, эмтивишный.

Отаббревиатурные глаголы представлены как собственно глаголами (ВИПовать, диджеить, ди-джействовать, отпиариться, пиарить, пиариться, попиарить, пропиарить, пропиариться, распиариться, эсэмэситься), так и их формами – причастием (распиаренный) и деепричастием (напиарившись).

От заимствованных сокращений образовано единственное наречие – пиаровски.

Большая часть заимствованных аббревиатур порождает только имена существительные. Помимо этого сокращения DOS, IBM, Internet, MTV мотивируют и имена прилагательные. Аббревиатура MIC даёт только имя прилагательное. SMS мотивирует имена существительные и глагол. От аббревиатур VIP, Dj образуются существительные, прилагательные и глаголы. Наиболее многообразный массив производных, с точки зрения частеречной принадлежности, выявлен у аббревиатуры PR: от неё образованы и имена существительные, и имена прилагательные, и глаголы, и наречие.

Наиболее активно заимствованные аббревиатурные неологизмы включились в словообразование по модели «аналитическое прилагательное + слово». Е.В.Маринова указывает: «… на рубеже ХХ-ХХI вв. становится регулярным функционирование имён существительных в роли неизменяемых, или (по терминологии М.В.Панова) аналитических, прилагательных. По нашим наблюдениям, любой иноязычный субстантив может употребляться в качестве аналит-прилагательного… «Переход» иноязычных существительных в аналитические прилагательные не имеет ни структурных препятствий (см.: шоу-парад, ноу-хау центр), ни грамматических ограничений» [Маринова 2008: 21 – 22]. Л.П.Крысин говорит о том, что «…аналитические прилагательные в современном русском языке характеризуются высокой степенью активности в соединении с другими словами» [Крысин 2004: 208]. Активность рассматриваемой модели, как свидетельствуют исследователи, в значительной мере стимулирована заимствованием из английского языка сочетаний типа бизнес-класс. Кроме того, в составе данной модели крайне редко используются исконные слова или давно освоенные русским языком заимствования [см. об этом: Маринова 2008: 22]. Совокупность целого ряда факторов – и обилие заимствований-субстантивов, и наличие иноязычных образцов, и давнее производство в русском языке дериватов типа диван-кровать, и активность данной модели в технической терминологии (МГД-генератор, МПД-генератор, СВЧ-нагрев, УВЧ-терапия и под.), и легкость грамматической трансформации иноязычных неологизмов, и – главное! – острая потребность в обозначении новых понятий – обусловила высочайшую продуктивность модели «аналитическое прилагательное + слово» именно с участием заимствованных аббревиатур в русском языке на рубеже ХХ – ХХI вв. Из 553 отаббревиатурных дериватов нашей выборки 516 связаны с действием данной модели. Некоторые группы существительных, как показывает наш материал, образованы исключительно по данному образцу. Так, например, собирательные существительные, наименования животных, а также агентивные существительные женского и среднего родов произведены именно по этой модели. И в прочих семантических разрядах субстантивов дериваты этой модели превалируют над всеми прочими, составляя более 90% от общего количества. Иные словообразовательные образцы существительных представлены суффиксацией (модели с суффиксами -овец пиаровец, RISCовец; -щик пиарщик; -(ш)ник эмтивишник; -юк сидюк; -(ш)к(а) эсэмэска, MMS-ка, SIM-ка, сидишка; -ух(а) БМВуха; -ств(о) ди-джейство; -ищ(е) пиарище, -изаций(а) пиаризация), префиксацией (микро-BMW, супер-VIP-персона), моделью сложносокращенных слов (госпиар, политпиар), а также моделью сложения с соединительной гласной (самопиар, самопиарщик).

Имена прилагательные образованы от иноязычных аббревиатур суффиксацией (суффиксы –овск- DOS-овский, MIC-овский, VIP-овский/ VIPовский/ВИПовский/виповский, Интернетовский, пиаровский; -шн- VIPшный, эмтивишный; -ск- интернетский, ди-джейский/ Dj-ский; -н- пиарный); префиксацией (префиксы не непиаровский – производные второй ступени); сложением без соединительной гласной IBM-совместимый, IBM-подобный; сложением с соединительной гласной (производное второй ступени) пиаровски-политический, черно-пиаровский.

Глаголы и их формы образованы суффиксацией: ВИПовать, диджеить, ди-джействовать, пиарить, эсэмэситься; распиаренный; префиксацией (вторая ступень производности): попиарить, пропиарить, распиарить; постфиксацией (вторая ступень производности): пиариться, пропиариться, распиариться; конфиксацией (вторая ступень производности): отпиариться, напиарившись.

Единственное наречие пиаровски образовано суффиксом –и (вторая ступень производности).

Все эти факты демонстрируют специфику словообразовательной адаптации аббревиатурных неологизмов-заимствований на рубеже ХХ – ХХI вв., а также обнаруживают тенденции в развитии и закреплении их в русском языке.

Литература

1. Безрукова А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени// Вестник СамГУ. 1999. №1 (11). С. 123-127.

2. Крысин Л.П. Новые иноязычные аналитические прилагательные и явление хиатуса // Русское слово, своё и чужое. М., 2004. С. 208.

3. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI вв.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 2008.

4. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. М., 2004.

5. Толковый словарь русского языка конца ХХ столетия: Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.