Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2009-2 Язык – текст – дискурс традиции и новат...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.15 Mб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

САМАРСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

Язык – текст – дискурс: традиции и новации

Материалы международной лингвистической конференции

21-23 сентября 2009 года, Самара, Россия

Часть 2

Посвящается

90-летию открытия Самарского университета,

40-летию возрождения Самарского университета,

40-летию кафедры русского языка

Самара

Издательство «Самарский университет»

2009

УДК 43

ББК 81

Я 41

Я 41

Язык – текст – дискурс: традиции и новаторство: материалы международной научной конференции: в 2 ч. / под ред. проф. Н.А. Илюхиной; Федеральное агентство по образованию. – Самара: Издательство «Самарский университет», 2009. Ч. 1. – 290 с.; Ч. 2. – 292 с.

ISBN 978-5-86465-460-6

Редакционная коллегия:

д-р филол. наук, проф. Н.А. Илюхина (отв. ред.)

д-р филол. наук, проф. Е.С. Скобликова

канд. филол. наук, доц. Т.П. Романова

канд. филол. наук, доц. А.А. Безрукова

канд. филол. наук, доц. Е.А. Барашкина

Рецензент

д-р филол. наук, проф. Е.А. Юрина

(Томский государственный университет)

ISBN 978-5-86465-460-6

©

Авторы, 2009

©

Самарский государственный университет, 2009

©

Оформление. Издательство «Самарский университет», 2009

СОДЕРЖАНИЕ

ТЕКСТ В АСПЕКТЕ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ТРОФИМОВА О.В. (Тюмень) Аспекты лингвистического анализа регионального делового текста XVIII века ………………………………………...............................

6

ХАРЬКОВСКАЯ А.А. (Самара) Функциональная парадигма малоформатных англоязычных текстов ……………………………………….......................................

14

НЕСТЕРОВА Н.Г. (Томск) Особенности текстовой организации радиорекламы

19

КУЗНЕЦОВА Н.В. (Тюмень) Нелинейное расположение интеракций в структуре текста интернет-форума ………………………………………....................................

27

МАРЧЕНКО Е.П., БАЛАХОВА В.П. (Краснодар) Функционирование полипредикативных сложных предложений в коммуникативно-синтаксическом аспекте (на материале публицистических статей Д.С.Лихачёва) …………………………...

33

МАРЧЕНКО Е.П., ЩЕРБАКОВА Т.В. (Краснодар) Полипредикативное сложносочиненное предложение как коммуникативно-синтаксическая единица текста

40

КОЛОМИЙЦЕВА А.С. (Краснодар) Композиционно-стилистическая характеристика полипредикативного сложного предложения в функции абзаца ……………

47

ВЕДЕНЁВА Ю.В. (Самара) Текстовые параметры заглавий англоязычных стихотворных произведений для детей ………………………………………................

53

ЛАВРОВА И.В. (Краснодар) Дискурсивные характеристики текста ученического сочинения ……………………………………….......................................................

56

КОЛЫШКИНА Т.Б. (Ярославль) Приемы графической трансформации слова как средство создания многоуровневости рекламного текста ………………………….

63

КИРЖАЕВА В.П. (Саранск) Язык «Повести временных лет»: нормативный аспект (на материале летописных статей под 1015 и 1097 годами) ………………….

69

ДОЛГАНОВ Д.А. (Самара) Цитата как выразительное средство в публицистическом тексте ………………………………………......................................................

78

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЕДИНИЦЫ

В АСПЕКТЕ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ДАНИЛОВА Н.К. (Самара) Коммуникативный потенциал нарратива …………...

82

ВЕЗЕРОВА М.Н. (Самара) В поисках ключей к эстетическому коду …………….

89

САБИТОВА Н.Г., СУЛЕЙМАНОВА А.К. (Уфа) Культурологический аспект в художественном тексте Т. Толстой ………………………………………...............

93

УСАЧЕВА О.А., КОТЯКОВА В.Г. (Самара) Функционирование языковых единиц с семантикой размера в произведениях В.М.Шукшина ……………………….

98

ИВАНОВА И.Н. (Ульяновск) Перечислительные предикативные конструкции настоящего времени как средство выражения семантики времени в книге стихов Б. Пастернака «Когда разгуляется» ………………………………………..................

103

ЗАВАДСКАЯ А.В., ИШЕМГУЛОВА Э.Р. (Оренбург) Концепт «любовь» в поэзии А.Ахматовой ………………………………………..............................................

111

РОДИОНОВА Н.А. (Самара) Средства создания «лирического героя» в поэтических текстах М.Цветаевой ………………………………………............................

115

СКЛЯР Е.С. (Курск) Вербализация концепта «страх» в поэзии А.А. Фета и Ф.И. Тютчева ………………………………………......................................................

118

ИСАКОВА Е.М. (Уфа) Тема характеристика человека и ее изображение в прямой внутренней речи персонажей художественного произведения в гендерном аспекте ………………………………………...………………………………………..

122

РУССКАЯ ОНОМАСТИКА: СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

ГАРИПОВ Т.М. (Уфа) Об ониме Самара ……………………………………….......

126

КРЮКОВА И.В. (Волгоград) Речевой акт «переименование» (на материале российских эргонимов) ………………………………………...........................................

138

РОМАНОВА Т.П. (Самара) Рекламное имя и слоган в наружной рекламе мест продажи ………………………………………...………………………………………

143

РАЗУМОВ Р.В. (Ярославль) Ономастические стереотипы современного городского пространства ……………………………………….............................................

148

СТАРИКОВА Г.Н. (Томск) Информационно-рекламный потенциал названий «количественного» типа (на материале эргонимов Томска) ……………………….

154

ХАНМАГОМЕДОВ Х.Л., ГЕБЕКОВА А.Н. (Махачкала) Русская топонимия и заселение русских на Северном Кавказе …………………………………………….

157

СЛОЖЕНИКИНА Ю.В. (Самара) В.К.Тредиаковский: имя и судьба …………….

164

СИРОТКИНА Т.А. (Сургут) Русская энтонимия: современные аспекты изучения

168

ЛЕОНТЬЕВА А.А. (Чебоксары) К вопросу о судьбе русских личных имен в языках народов России: оформление русских антропонимов чувашским суффиксом -(к)ка/-(к)ке ……………………………………………………………………….........

174

СТАХАНОВА И.С. (Волгоград) Место прозвищ в антропонимическом субполе

178

ВАН МЯО (Волгоград) Из истории развития русской и китайской коммерческой номинации ………………………………………...……………………………………

183

БУРМИСТРОВА Е.А. (Волгоград) Ассоциативный эксперимент как средство выявления семантических характеристик артионимической лексики …………….

190

ПЕТРОВА И.А. (Волгоград) Ономастическая лексика в школьном курсе ………..

196

ФЕДОСОВА О.И. (Волгоград) Принципы номинации в гемеронимии (на материале российских и британских названий СМИ) …………………………………...

199

АРИНИНА Е.П. (Самара) Экклезионимы в этнолингвистическом аспекте ……...

200

ШВЕДОВА Н.Л. (Волгоград) Функции рекламных имен в произведениях И.Стогова ………………………………………...……………………………………

210

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ

ДМИТРИЕВА О.И. (Саратов) Активные процессы в современном глагольном словопроизводстве ………………………………………...…………………………..

215

КУЗНЕЦОВА Т.В. (Саратов) Лексико-семантический потенциал глагольных суффиксальных моделей ………………………………………...................................

219

ХАЙРУЛЛИНА Р.Х. (Уфа) ПОЖИДАЕВ Р.А. (Москва) Отфраземное словообразование в свете фоновой теории ………………………………………...................

227

РОДИОНОВА С.Е. (Уфа). Категория интенсивности и словообразовательные средства ее выражения в современном русском языке ……………………………..

231

БЕЗРУКОВА А.А. (Самара) Словообразовательная адаптация заимствованных аббревиатур на рубеже ХХ – ХХI вв. ………………………………………...............

237

ТУМАКОВА Е.В. (Тюмень) Активные способы словообразования в современном русском языке (на материале массовой литературы) ………………………….

243

ХРОМОВА С.А. (Саратов) Стандартное и нестандартное в индивидуально-авторском словотворчестве ………………………………………..............................

247

ЛЕВИЦКАЯ А.Д. (Саратов) Взаимодействие префиксальных и конфиксальных структур в русском глагольном словообразовании …………………………………

254

АМИРИ Л.П. (Ростов-на-Дону) Словообразовательная игра в рекламе: окказиональные способы создания новых слов ………………………………………...........

259

СТАХЕЕВА А.В. (Ростов-на-Дону) Игровая расшифровка аббревиатур как развлечение в Интернет-пространстве ………………………………………..................

264

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

ПРОНИНА Е.П., СОКОЛОВА Ю.А. (Самара) Подготовка студентов к организации проектной технологии в процессе обучения русскому языку как учебному предмету ………………………………………..............................................................

269

ПРОТАСОВА Г.Г. (Тольятти) Профильно-ориентированное обучение стилистике русского языка студентов-переводчиков как посредников межкультурной коммуникации ………………………………………...………………………………

271

ГОРЛОВА Е.А. (Самара) Особенности дифференцированного обучения студентов нефилологических вузов русскому языку ……………………………………….

279

СОКОЛОВА Г.И. (Самара) Технологические подходы, обеспечивающие субъектную позицию учащихся в обучении. ………………………………………..........

283

ЧАУСОВА О.В. (Самара) Проектирование урока как способ организации учебной деятельности студентов на занятиях по методике преподавания русского языка

285

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ ………………………………………..............................

287

Т ЕКСТ В АСПЕКТЕ СТРУКТУРЫ

И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

О.В. Трофимова

Тюменский государственный университет

АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

РЕГИОНАЛЬНОГО ДЕЛОВОГО ТЕКСТА XVIII ВЕКА

Хранящиеся в российских архивах скорописные деловые тексты сегодня становятся объектом пристального внимания лингвистов. Доказательством тому может служить, в частности, тот факт, что только осенью 2008 г. защищены две докторские и одна кандидатская диссертации, посвященные исследованию южно-уральских и западно-сибирских деловых текстов [Глухих 2008, Голованова 2008, Выхрыстюк 2008].

Сохранившиеся скорописные тексты в подавляющем большинстве – тексты деловые. Частная (личная) переписка представлена единичными примерами, обнаружение которых, вероятно, может расцениваться как подарок судьбы за долгие кропотливые архивные поиски. Личные письма, как привет из прошлого, сохранивший непосредственность речи и мысли «обычного человека», не одаренного талантом писателя или ремесленным навыком канцелярского служителя, сразу же хочется опубликовать [см. Трофимова 2002 а, Трофимова 2004]. В собственно деловых текстах в зависимости от жанра соотношение книжного и разговорного начала различно. Элементы разговорной, а также диалектной речи чаще можно обнаружить в записях допросов, реже – в указах и промемориях. Публикация транслитерированных скорописных документов призвана не только ввести в научный оборот новые лингвистические факты, паспортизировать историю русского языка, но и познакомить наших современников с живой российской историей. Естественно, что без предварительной подготовки исторические документы, тем более рукописные источники, часто содержащие авторские «вольности», в том числе от сложившегося или еще только складывающегося формуляра документа, и демонстрирующие не всегда безупречную грамотность писца, читать очень сложно. Поэтому исследователю, особенно начинающему студенту, полезно не только тщательно проанализировать текст, но и сделать его «перевод» на современный язык. Причем перевод этот необходим не столько на «поверхностном» графическом уровне (внимание к выведенным из современного алфавита, а также к выносным, надстрочным буквам), на лексическом уровне (лексические и семантические историзмы и архаизмы), сколько на «глубинном» грамматическом уровне [Трофимова 2002 б].

В архивных фондах достаточно велика доля черновых вариантов документов. Часто черновик является единственным экземпляром делового текста, отправленного внешнему адресату, но не сохранившегося у него по тем или иным обстоятельствам. Так, во время пожара в Тобольском кремле 27 апреля 1788 г. сгорела большая часть имевшихся в губернской канцелярии документов, и реальная «местная» история Тобольской губернии, не связанная со столичными интересами, сегодня может быть восстановлена только, например, по тюменским черновикам.

Текстологическая работа с черновиками еще сложнее. Предлагаемый ниже опыт лингвистического анализа объектом имеет рукописный текст, хранящийся в фондах Государственного архива Тюменской области [ГУТО ГАТО. Ф. И–3. Оп. 1. Д. 251. Л. 1], который публикуется впервые. Это черновой вариант документа, в котором можно различить два почерка: основной (почерк 1) и «редакторский» (почерк 2). Отсутствие обязательных реквизитов (дата, подпись), аббревиатуры, зачеркнутые фрагменты, вписанные и вынесенные на поля слова – свидетельство того, что документ намеренно создавался как черновик и в дальнейшем переписывался набело. Перед нами текст, отразивший орфографические и лексико-грамматические нормы конца XVIII века, усвоенные оставшимися неизвестными тюменскими канцелярскими служителями. Он создан не ранее весны 1783 г.: известно, что упоминаемая в нём тюменская воеводская канцелярия была упразднена летом 1782 г.

Публикация сохраняет все особенности оригинала, в том числе и разнесение по строкам. Знаки переноса в оригинале отсутствуют. Почерк 2 при публикации представлен курсивом.

Истюменскои коменданскои ﮮК втюменскую ﮮНР

Сωобшение

Какъ н̃н̃е уже наступаетъ вешнее время

то инадлежитъ чрезъ простирающуюся подзде

шним городом реку туру быть перевозу, а какъ

онои прежде состоял в заведыванïи бывшеи тю

менскои ﮮВК априоткрытиï новых присудстве

нных местъ все дела тои воеводско` ﮮК поступи

ли втюменскую ﮮНР апосиле jзданнаго высочаишаго

учреждения 19 статьи одолжности

городничаго между протчим въ 269м пунктом

напечатано повелено :/ городничьему смотрение иметь

замостами переправами иулицамï и и улицами дабы

они втаковом исправном состояниi были; чтоб

наних остановки иопасности никому непри

ключилос; ибуде где испортятца поправлят

велитъ тем кому надлежитъ безъупущени

+я времяни иктому принудить может+

то итю надлежитъ инаблюдая оное высочаишее ея имв оному перевозу быть

взаведыванïи Здешнеи Канцелярiи

втюменскои КК Определенои втюменскую

нижную расправу сим сообшить итребовать

сведениясведениее какия приозначенном перевозе имеютца

поромы или лодки вкакои оные прочности ипо

дъчьим присмотром состоят; икакими людми

тот перевозъ прежде содержанъ былъ: ате люди какуюизакакую пралу плату

иотколь плату выдаваемую получали; jобовсем вышеписа

нном тюменская нижная расправа имеетъ

зделать обстоятелную выправку иприслать

вздешную канцелярию внепродолжителном безнаималеишаго продолже

времяни:/ ния времени:/

[приписано на левом поле +то тюменская КК внаблюдениi тово высочаишего ея ИМВ учреждения определила]

Представляя далее анализ документа, «точкой отсчета» будем считать современное состояние русской грамматической системы, т.е. нормы сегодняшнего дня, так как «сверхзадача» первого этапа исследования (анализа) – освоить заложенную в тексте информацию, второго этапа (синтеза) – «переложить» её на современную речевую манеру, построив современный текст.

Начнем разбор с анализа вычеркнутых фрагментов, т.е. с анализа процесса текстопорождения, обусловленного спецификой коммуникативной – официально-деловой – ситуации. Судя по внешнему виду документа, первоначально текст имел разрыв между вычеркнутыми словами напечатано… то и, который следовало заполнить цитатой из 19-й статьи законодательного источника. Вставку эту начал делать первый писец, но не закончил, о чем свидетельствует вычеркнутая вторым почерком словоформа иулицами. Второй писец был не очень внимателен и начал запись с уже имеющегося слова. Следующие вычеркивания сопровождаются грамматическими трансформами: и наблюдая → в наблюдение; а те люди какую плату получали → и за какую плату выдаваемую; в непродолжительном времени → без наималейшего продолжения времени. Причиной прочих вычеркиваний можно считать избыточность информации. Необходимость уточнения стала причиной того, что в текст были вписаны два слова: (той) воеводской (канцелярии), (перевоз) прежде (содержан был).

На уровне графических средств отмечаем:

1) наличие отдельных прописных (больших) букв без закономерности их употребления, кроме оформления аббревиатур с использованием дополнительного «уголка» ﮮНР, КК; отсутствие прописной буквы в начала имени собственного «реку туру» (в изданных типографским способом столичных документах этого же и более раннего периода большие буквы употреблялись практически в тех же позициях, что и в современных текстах);

2) наличие выносных (надстрочных) букв в середине (имеютца, лодки) и преимущественно в конце слова (сим, под здешним городом);

3) соответствие звуку [и] четырех букв: и, i, ï, jв заведыванïи, j обо всем, состояниi;

4) использование буквы «иже» вместо двух звуков, обозначаемых сегодня знаками и и й: наималеишаго;

5) использование одной и той же буквы на месте современных ш и щ: вешнее, простираюшуюся, сообшение;

6) важно обратить внимание, что в тексте отсутствует буква «ять» ђ (например, в словоформе местъ, которую, согласно «Словарю русского языка XVIII века», следовало писать мђстъ [СРЯ XVIII века 2001]). Официально буква была выведена из гражданского алфавита только в начале XX века; спорадически она присутствует в тюменских документах этого же периода, но выполненных другими почерками;

7) из знаков препинания в двух случаях в соответствии с традицией использован знак конца текста или текстового фрагмента ( :/ ) – перед введением цитаты и в абсолютном конце документа; употребленная четырежды точка с запятой разграничивала однородные придаточные части с соединительными отношениями; перед союзом а в конструкциях с противительными и присоединительными отношениями фиксируем запятую и двоеточие.

На орфографическом уровне отмечаем:

1) слитное написание служебных слов – предлогов, союзов, частиц – со знаменательными словами, что к концу XVIII в. было уже анахронизмом;

2) влияние фонетических факторов: отдельные случаи оглушения и озвончения согласных – ис тюменскои, зделать, наималейшаго – тово; твердое произношение –ся в глагольных формах – испортятца; отражение «оканья»: поромы, «еканья»: городничьему; непоследовательное отражение на письме непроизносимых согласных – присудственных, коменданскои; непоследовательное отражение мягкости согласных: отколь, статьи, людми, обстоятелную, здешную – здешнеи, нижная, нижную. Таким образом, текст отражает фрагмент «многовекторного» процесса складывания графико-орфографических норм литературного языка в тюменской провинции начала 1780-х гг. Представленная картина коррелирует с выводами, полученными, например, Е.А. Сивковой, исследовавшей орфографию южно-уральских памятников XVIII в. [Сивкова 2008].

На уровне морфологии традиционными для тюменских документов этого времени являются:

1) окончания прилагательных и местоимений: в Родит. пад. муж. рода – окончания, наследующие традицию старославянских памятников письменности высочайшаго, наималейшаго, по этой же модели – городничаго наряду с древнерусской нормой высочайшего; в форме Им. пад. мн. числа какия поромы или лодки – оные;

2) частотные отглагольные существительные, сохраняющие значение процессуальности: заведывание, открытие, смотрение, состояние, упущение, прочность, выправка;

3) форма краткого страдательного причастия содержан от глагола несовершенного вида.

К лексико-стилистическим особенностям источника отнесем сочетаемость глагола простираться под городом, обнаруживающую значение `находиться в определенной точке местности` в отличие от отмеченных в словарях значений `протягиваться, расширяться, распространяться` [СЦиРЯ 1847], `шириться, тянуться, досягать собою` [Даль 1882], `1. Протянуться в каком-либо направлении (о руках) // перен. Достичь какого-н. предела, распространиться в каком-л. направлении. 2. <…> // перен. Распространиться, пролечь, пройти по какому-н. пространству` [СРЯ 1987], предполагающих более обширные пространства. Нейтральное для [СЦиРЯ 1847]; слово отколь современные словари считают наречием устаревшим и просторечным [СРЯ 1987].

Анализ синтаксического уровня можно провести, представив восстановленный текст с современной пунктуацией и со следующими пометами: подчеркнутая грамматическая основа предикативных частей, указание их границ и порядкового номера части, выделенная шрифтом скрепа (сочинительные и подчинительные союзы, союзные слова, местоимение при корреляционной связи). Вероятно, возможна такая формально-грамматическая интерпретация:

«Как ныне уже наступает вешнее время (1),

то и надлежит чрез простирающуюся под здешним городом реку Туру быть перевозу (2);

как оной прежде состоял в заведывании бывшей тюменской воеводской канцелярии (3),

а при открытии новых присутственных мест все дела той воеводской канцелярии поступили в тюменскую нижнюю расправу (4);

а по силе изданного высочайшего учреждения 19 статьи о должности городничего между прочим 269-ым пунктом повелено (5):

городничему смотрение иметь за мостами переправами и улицами (6), дабы они в таковом исправном состоянии были (7),

чтоб на них остановки и опасности никому не приключилось (8)

и (10),

буде где испортятся, (9)

поправлять велит тем, (10)

кому надлежит, (11)

без упущения времени, (10)

и к тому принудить может; (12)

то тюменская комендантская канцелярия в наблюдении того высочайшего ея императорского величества учреждения определила: (13)

в тюменскую нижнюю расправу сим сообщить (14)

и требовать, (15)

какие при означенном перевозе имеются паромы или лодки, (16)

в какой оные прочности, (17)

и под чьим присмотром состоят, (18);

и какими людьми тот перевоз прежде содержан был, (19):

и за какую плату и отколь выдаваемую, (20)

сделать обстоятельную выправку (21)

и прислать в здешнюю канцелярию без наималейшего продолжения времени (22)».

Дискуссионной при представленном выше грамматическом разборе может быть характеристика инфинитивных конструкций. Это либо предикативная основа односоставного инфинитивного предложения, либо объектные инфинитивы при предикате со значением волеизъявления: повелено – смотрение иметь; определила – сообщить и требовать – сделать выправку и прислать. Принимая во внимание иерархически организованную экстралингвистическую действительность, отраженную в тексте документа, со всей её «матрёшечной» системой подчиненных субъектов, каждый из которых действует в строгих пределах собственных должностных обязанностей, считаем корректным рассматривать указанные инфинитивы в качестве грамматической основы отдельной предикативной части: стоявшие за ними фрагменты реальной действительности были соотнесены с разными хронотопами. Таким образом, в документе, представляющем собой единую сложную синтаксическую конструкцию, равную тексту, выделяем 22 предикативные части.

На уровне синтаксического построения связного текста отмечаем наличие трех композиционных блоков, различающихся субъектами речи: I. Казусная часть, представляющая реально сложившуюся в Тюмени ситуацию (субъект речи не персонифицирован, объективно сложившаяся ситуация представлена безличными и пассивными конструкциями); II. Казусная часть, представляющая ссылку на законодательное обеспечение последствий сложившейся в Тюмени ситуации (субъект речи – высочайший законодатель, т.е. «ея императорское величество»); III. Прагматическая часть, выражающая волеизъявление адресанта документа – Тюменской комендантской канцелярии. Схематически текст может быть представлен так:

I (1–4), а II (5–12), то III (13–22).

Связность текста обеспечивают отсылочные местоименные слова в семи предикативных частях «авторских» блоков I и III: оной (3), той (4), того (13), сим (14), означенном (16), оные (17), тот (19), а также контекстуальная неполнота предикативных частей 18 (восстановим пропуск: паромы или лодки), 20 (перевоз содержан был), 22 (выправку).

Для анализа уровня сложного предложения попытаемся схематически представить каждый блок текста. Введем условные обозначения компонентов сложной синтаксической конструкции: [] – предикативные части, связанные сочинительной связью, которые могут быть также главными в структуре сложноподчиненных фрагментов предложения, () – придаточные части, • – слово или глагольно-именной оборот (перевоз, смотрение иметь, сделать выправку) в составе главной части, предопределяющие присловную или корреляционную связь с определительной или изъяснительной придаточной частью, индекс указывает количество зависимых придаточных:

I. [2 •1 ], а [4]

как… то как оной

(1) (3)

II. а [5]: [ 6 •3 ]

дабы чтоб  

(7) (8) и (10) и (12)

буде 

(9) (11)

III. то [13]: [14] и [15] [ 21 •5 ] и [22]

какиев какойпод чьим какимиза какую

(16) (17) и (18) и (19) и (20)

Проблематичными, вероятно, могут считаться, во-первых, связи между предикативными частями 2–3, 2–4. Смущает последовательность скреп (выполненных одним и тем же первым почерком), провоцирующих, в частности, такой вариант прочтения сложного предложения: … быть перевозу, а (как) оной прежде состоял… – сложносочиненное предложение, в котором «лишним», не поддержанным последующим текстом, является подчинительный союз как (но союз а вычеркнут!). Возможны следующие схемы:

I. [2 ], а [3], а [4] или I. [2 ], а [???], а [4]

как… то как… то как

(1) (3)

Во-вторых, не очень «устойчиво» синтаксическое положение части 12. Вероятно, её можно рассмотреть как присоединительную к части 6; в этом случае анафорический элемент к тому «вбирает в себя» содержание частей 7-11.

В структуре сложной синтаксической конструкции представлены в основном придаточные изъяснительные, а также со значением причины (1), условия (9) и придаточное местоименно-соотносительное определительное (11). Анализируя синтаксические связи главных частей, отмечаем, что в тексте видны следы известного в памятниках предшествующих эпох принцип «цепочечного нанизывания» (частично вычеркнутые редакторским почерком 2), который для письменных текстов конца XVIII в. уже, как правило, не был актуальным.

На синтаксическом уровне простого предложения отмечаем четкость синтаксических структур частей, в которых реализованы полные (1, 3, 4, 7, 13, 16, 17, 19) и неполные (9, 10, 12, 18, 20) модели двусоставного предложения с глагольными и именными сказуемыми; односоставного безличного (2, 5, 8, 11) и инфинитивного (6, 14, 15, 21, 22) предложения.

Предложенный выше лингвистический анализ скорописного документа еще раз доказывает, что проблема восприятия информации памятника письменности чрезвычайно многомерна, и потому сама выработка аспектов, принципов анализа и классификации документов, в том числе текстовых, позволяющих вычленить в тексте документа общие жанровые и индивидуальные его черты, осознается как чрезвычайно актуальная и в практической деятельности, и в теоретическом осмыслении истории документоведения. Первая же практическая трудность – прочтение документа, основанное на палеографических, орфографических, собственно лингвистических знаниях о словаре и грамматике языка ушедших столетий. Далее при работе с источником возникают проблемы формулярного анализа и разграничения индивидуального, конкретного, абстрактного и условного формуляров документа, вычленения клаузул и их вариативности. Выявление формуляров отдельных жанров документов, с учетом коммуникативных целей, необходимо для решения практической задачи – атрибуции документов, не имеющих самоназвания, «затухающих» или частично утраченных. В итоге собственно лингвистического анализа текста документа с актуализацией грамматического, формулярного и жанрового аспектов исследования реальна перспектива разработки формуляров всех разновидностей (или жанров) документов XVIII века, которая облегчила бы исследовательскую работу, в том числе с применением новейших компьютерных технологий, специалистам в области архивоведения, истории делопроизводства, истории права и т. д.

Литература

1. Выхрыстюк М.С. Тобольская письменность XVII–XVIII вв. в аспекте лингвистического источниковедения и исторической стилистики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2008.

2. Глухих Н.В. Деловой эпистолярный текст конца XVIII – начала XIX в. в аспекте русской исторической стилистики (по скорописным архивным материалам Южного Урала): автореф. дис. … доктора филол. наук. Челябинск, 2008.

3. Голованова О.И. Тюменские следственные дела 1782–1796 гг. в аспекте лингвотекстологического и источниковедческого анализа: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008.

4. Даль 1882 – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1990.

5. Сивкова Е.А. Очерки по истории орфографии делового письма XVI-XIX веков. Челябинск, 2008.

6. СРЯ XVIII века 2001 – Словарь русского языка XVIII века. Вып. 12. СПб., 2001.

7. СРЯ 1987 – Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2. М., 1986; Т. 3. М., 1987.

8. СЦиРЯ 1847 – Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук. Репр. изд.: В 2 кн. Кн. II. СПб., 2001.

9. Трофимова 2002 а – Трофимова О.В. Тюменская деловая письменность. 1762-1796 гг.: Книга II. Памятники тюменской деловой письменности. Из фондов Государственного архива Тюменской области. Тюмень, 2002.

10. Трофимова 2002 б – Трофимова О.В. Тюменская деловая письменность. 1762-1796 гг.: Книга III. Тюменские рукописные деловые тексты 1762-1796 гг. в аспектах лингвистики и документоведения: Лингвистический анализ текста. Тюмень, 2002.

11. Трофимова О.В. Жизнь тюменцев во времена Екатерины Второй // Тюмень: образ, душа, судьба / ред. Н.П. Дворцова. Тюмень, 2004. С. 127-242.

А.А. Харьковская

Самарский государственный университет

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА

МАЛОФОРМАТНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

Сегодня перед наукой о языке наряду с разработкой теоретических вопросов о статусе лингвистических феноменов разного рода, об особенностях использования языковых единиц в различных типах дискурсивного пространства, о природе образования и специфике бытования языковых объектов в их постоянном взаимодействии стоит задача научного осмысления текста, поскольку именно текст создает объективное исследовательское поле, служит достоверной фактической базой и относится к ключевым понятиям, которые традиционно используются в обучении иностранному языку. Именно текст относится к тем составляющим современного учебного дискурса, который уже много лет требует от исследователей поисков тех параметров, с помощью которых возможно построить оптимальную парадигму обучения иностранному языку, т.к. именно на тексте, по образному выражению И.С. Бедриной, замкнуты учебно-познавательные потребности студента, цели и задачи преподавания, теоретические исследования в рамках коммуникативной лингвистики, определяющие методическую стратегию обучения [1:102]. Дополнительным аргументом для исследования текста может служить также то обстоятельство, что текст, который традиционно используется в учебных целях, обладает таким параметром, как вариативность. Действительно, если проанализировать тематику диссертационных работ, выполненных по кафедре английской филологии нашего университета или представленных к обсуждению в экспертные Советы, а также ознакомиться с тематикой тех работ, которые регулярно обсуждаются в теоретических и методологических семинарах, то очевидна их связь с проблемами изучения лингвистики текста, в том числе малоформатного текста: Черкунова М.В. «Прагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы (на материале англоязычных изданий)», Климанова О.А. «Аутентичный учебный дискурс в контексте современных лингвистических исследований (на материале микротекстов формулировок учебных заданий)», «Прагмалингвистические характеристики заглавий англоязычных стихотворений для детей» – тема диссертационного исследования Ю.В. Веденевой, «Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов (на материале названий англоязычных учебных и методических пособий)» называется диссертация Е.В. Турловой.

Исследователи достаточно подробно изучили тексты объявлений о свободных рабочих местах на рынке труда, аннотации научной литературы, рекламные слоганы, вывески с разрешениями и запретами определенных действий в определенных местах обитания человека. Последнее достижение британских блюстителей нравственности можно найти на вокзальных постерах, предупреждающих о нарушении правил общественного порядка в случаях, если представители обоих полов вдруг вздумают поцеловаться при встрече или прощании. Правда, текст этого постера весьма мал по объему, на нем указаны типографские реквизиты и тираж, а остальное изображено в виде перечеркнутого рисунка целующейся парочки, т.е. представлено главным образом невербальными компонентами коммуникации.

Образцы малоформатных текстов дают представление о достаточно разнообразной информации, которую наши англоязычные современники пытаются экономно оформить лингвистически и представить невербально с учетом запросов потребителей этой информации, т.е. коммуникантов-адресатов. С другой стороны, языковая картина мира в коммуникативной практике наших англоязычных современников обнаруживает очевидную тенденцию к структурированию в виде фреймов или концептов:

– Ready for PET. A Complete Course for Preliminary English Test, Т. Kenny, Macmillan ELCT 2006:22;

– At Your Service. English for Travel and Tourism Industry. T. Stott [Oxford University Press УДЕС 2000: 24]

– Flowers to the Judge;

– Toyota: strange, but when we make the car go faster, we made the gas go slower;

– All work and no play. When better war goods are built Buick will build them. Buick division of General motors.

Из приведенных примеров следует, что малоформатные тексты, представленные небольшими по объему текстовыми фрагментами, соотносятся с разнообразными по регистровой принадлежности коммуникативными сферами и по логике должны отражать свойства этих разнородных в функционально-стилистическом отношении коммуникативных сфер. Вместе с тем, анализ коммуникативно-прагматической парадигмы англоязычных малоформатных текстов позволил обнаружить две ведущие позиции, а именно – информирующую и социально-регулирующую, по терминологии О.И. Таюповой [2]. Информирующая функция наиболее очевидно обнаруживается в инструкциях по использованию разного рода бытовых приборов, в прогнозах погоды, в аннотациях учебной или научной литературы, в рецептах и т.п., а социально-регулирующая функция наиболее отчетливо проявляется в объявлениях о вакансиях, в рекламных вывесках, в нормативных документах законодательного порядка, в билетах, музейных указателях и т.п. Общий категориальный статус, который объединяет все эти объекты, состоит в их соотнесенности с текстовым пространством, а текст в традиционном толковании представляет собой сложную систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих внутренне организованные сложные единства. Как объект специальных исследований он достаточно детально рассматривается в трудах и фундаментальных работах М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд и других основоположников современной текстологии.

Относительно малоформатных текстов, которые занимают особое место в современном текстовом пространстве, следует заметить, что их свойства настолько многогранны и многолики, что их систематизация требует дифференцированного подхода, с одной стороны, а с другой, – учета тех параметров, которые объединяют их с общим текстовым континуумом, несмотря на особенности и отличия. Если ведущим формальным маркером малоформатных текстов может служить их краткий объем, т.е. количественный параметр, то в содержательном отношении их характеризуют цельность и завершенность смыслового содержания. Дополнительным маркером формального порядка может служить графическое оформление или использование шрифтов и цветовых решений для наиболее эффективной презентации малоформатных текстов. Значительно сложнее обстоит дело с идентификацией содержательных параметров малоформатных текстов. В частности, в англоязычных малоформатных текстах их целостность обеспечивается сочетанием вербальных и невербальных составляющих, с одной стороны, а с другой, – возможностью систематизации семантических компонентов, формирующих вербальную составляющую, что может быть актуализировано посредством фреймов и концептов, образующих дискурсивные фрагменты, отражающие этнокультурную специфику языковой картины мира. В следующих примерах текстов малого формата достаточно очевидно присутствует фреймовая структура или концептуальная организация дискурсивного пространства в рамках малоформатного текста:

  1. вакансии

Sr.Derivatives Business

Consultanat – 192132

      1. 17:18 toronto.craigslist.org

Permanent. Full time) Location: Toronto, Ontario Primary

Responsibilities – Communication verbal &written –

Experience writing business and project proposals-

Initially some negotiation define scope and project

Support to Tech Head WE are looking for solid candidates

  1. Annotation

Although the topic of humour has been dealt with for other eras, early medieval humour remains largely neglected. The essays collected here go some way towards filling the gap, examining how the writers of early medieval sources deliberately employed humour to make their cases. The essays range from the late Roman empire through to the tent century, and from Byzantium to Anglo-Ыaxon England. The subject matter is diverse, but a number of themes link them together, notably the use of irony, ridicule and satire as political tools.

Contributors: Guy Halsall, Danuta Schanzer, John Haldon, Martha Bayless, Mark L. Lumphries, Ross Balzaretti, Mattew Innes, Paul J. H. Kershaw, Stuart Airlie

Subject areas: social and political history of late antique and early medieval Britain and Europe

Market: academic researchers, graduate students

(Humanities and Social Sciences, 2002; 30)

Маркерами целостности и завершенности в малоформатных текстах могут служить прецедентные феномены, которые так или иначе соотносятся с лингвокультурными аспектами обучения иностранному, в нашем случае – английскому языку. Примером может служить аннотация к учебному изданию работы Давида Кристалла “As They Say in Zanzibar”, где наряду с использованием имени собственного в образном значении в тексте аннотации издатели ссылаются на другие книги этого автора для авторитетного подтверждения несомненных достоинств рекламируемой книги о пословицах и поговорках мира, подкрепляя тезис о несомненной пользе данного издания:

… Proverbs are fascinating in what they tell us about a

culture’s view of everyday life: whether it be the

importance of animals or the significance of the weather,

proverbial wisdom is a key factor in understanding

different peoples and cultures. The world’s leading

commentator on language takes us on a global tour of

the world’s proverbs. David Crystal. One of the world’s

leading commenta….

Важным в методологическом отношении аспектом исследования прагмалингвистического потенциала малоформатных текстов (МФТ) можно считать обнаруженные в ходе изучения фактического материала выборки проявления системных взаимоотношений языка и действительности. Как показал наш анализ, особенностью функциональной парадигмы англоязычных МФТ как части социально-регулирующего, информационного дискурсивного пространства является способность к самоорганизации элементов, составляющих смысловое и лингвистическое единство анализируемых малоформатных текстов, что создает объективные предпосылки для использования лингвосинергетического инструментария в процессе изучения малоформатных текстов.

Адекватное описание и систематизация функциональных параметров англоязычного малоформатного текста как особой текстовой категории демонстрирует явление информационного сжатия как одну из основных версий синергетического подхода к анализу изучаемого объекта. Характерное для самоорганизации систем явление информационного сжатия и функционально-структурной оптимизации наглядно проявляется на базе функциональных свойств рассмотренных в работе малоформатных текстов. С другой стороны, именно количественный параметр – малый формат - обеспечивает реализацию тенденции к экономии: экономной можно считать такую организацию системы дискурса, при которой достигается оптимальное соотношение диапазона используемых дискурсивных средств и полноценной реализации параметров порядка, что обеспечивает высокую коммуникативную эффективность малоформатных текстов. Причем экономность или избыточность речевых средств оценивается не по количественному, а по качественному критерию - успешности реализации функции воздействия [3:108].

С точки зрения семиотики и лингвопрагматики практически любой малоформатный текст можно определить как разновидность полисемиотичного текста массовой коммуникации, целью которого является оказание прагматического воздействия на адресата, заключающееся в том, чтобы побудить его к действию (к приобретению товара, к утеплению с учетом изменившихся погодных условий, к применению того или иного способа изготовления блинов с кленовым сиропом или пирога с вишней и т.п.), поэтому представляется возможным рекомендовать как можно шире внедрять малоформатные тексты для обучения как устной, так и письменной коммуникации на английском языке именно в силу их огромного дидактического потенциала.