
- •Язык – текст – дискурс: традиции и новации
- •Часть 1
- •Редакционная коллегия:
- •Рецензент
- •О т составителя
- •Самарский государственный университет
- •Е.С. Скобликова Самарский государственный университет
- •Смыслы – значения
- •Н.А. Илюхина
- •Литература
- •Т.В. Григорьева, а.Р. Хамидова
- •Пензенский государственный педагогический университет
- •Литература
- •Е.В. Супрунова
- •Человек по отношению к религии в русской синонимической картине мира
- •Источники
- •Ю.Н. Литвинова Самарский государственный аэрокосмический университет
- •Литература
- •Н.А. Кузнецова
- •(На материале трилогии «Детство», «Отрочество», «Юность»)
- •Литература
- •Т.В. Слива
- •Актуализация темпоральных семантических признаков в рефлексемах кауземы осень
- •Е.В. Старостина Саратовский государственный университет
- •Культурные компоненты смысла концепта истина в метафизических текстах вл. Соловьева
- •2. Колесов в. В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах в.В. Виноградова // Вестник Моск., ун-та. 1995. № 3. С. 130-138.
- •4. Соловьев в.С. Собрание сочинений: в IX т. СПб., 1901-1903.
- •5. Степанов ю. С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.
- •6. Философский лексикон Гогоцкого с. Г.: в 4-х т. Изд. 2-е. Киев, 1859-1872.
- •Н.А. Илюхина
- •Литература
- •Е.В. Капелюшник
- •2) Количество, мера данного признака, содержащегося в чем-либо, по отношению к норме:
- •7. Телия в.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – м.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- •Речевой жанр в метафорической интерпретации
- •Литература
- •В.В. Бардакова
- •Литература
- •Когнитивно-дискурсивная парадигма фраземики
- •Литература и источники
- •В.К. Андреев
- •Фразеологический образ
- •Литература
- •Литература
- •Астраханский государственный университет
- •М.С. Гутовская Белорусский государственный университет
- •Языковая картина мира в дискурсивном аспекте
- •18. Чудинов а.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Урал. Гос. Пед. Ун-т. Екатеринбург, 2001.
- •С.В. Чернова
- •Вятский государственный
- •Гуманитарный университет
- •Литература
- •А.И. Пичкур Самарский государственный университет речевое поведение политиков в пространстве кризиса
- •Литература
- •1. Дейк т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. С англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова; вступ. Ст. Ю.Н. Караулова и в.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
- •2. Эко у. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. С англ. И итал. С.Д. Серебряного. СПб.: «Симпозиум», 2005.
- •К вопросу о современном политическом дискурсе
- •Литература
- •Литература
- •Литература
- •Т.Е. Баженова
- •Литература
- •Литература
- •Самарский государственный университет
- •Литература
- •Г рамматика: системный, текстовый и дискурсивный аспекты
- •З.Н. Бакалова Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
- •Глагольный вид в составе русского фразеологизма
- •Литература
- •Мурманский государственный педагогический университет к вопросу о категории вида деепричастия10
- •Словообразовательные и морфологические особенности глаголов-сказуемых с частицей всё
- •Э.П. Васильева
- •Е.В. Бодякина
- •Доминирующие зоонимы в английских паремиологических кластерах
- •Доминирующие зоонимы в русских паремиологических кластерах
- •Язык – текст – дискурс: традиции и новации
- •Часть 1
- •443011, Г. Самара, ул. Акад. Павлова, д. 1, тел. 334-54-23.
Доминирующие зоонимы в русских паремиологических кластерах
Название кластера |
Доминанта, представленная лексической единицей |
Нравственные качества |
Собака 22 из 160 (13,75%) Лошадь 13 из 160 (8%) Волк 10 из 160 (7,5%) |
Экзистенция |
Собака 8 из 109 (7%) Лошадь, свинья, кошка 7 из 109 (6,4%) Муха 5 из 109 (4,5%) |
Социальная сфера |
Собака 6 из 48 (12,5%) Кошка, волк, птица 4 из 48 (8%) Рыба, петух 3 из 48 (6,25%) |
Эмоционально-психическое состояние |
Кошка 7 из 47 (14%) Мышь 6 из 47 (12,7%) Собака 4 из 47 (8,5%) |
Трудовая деятельность |
Лошадь 7 из 41 (17%) Пчела, курица 4 из 41 (9,7%) Собака, рыба 3 из 41 (7,3%) |
Физические характеристики |
Овца 3 из 28 (10,7%) Собака, петух, осел, теленок, кошка 2 из 28 (7%) |
Внешность |
Курица, лошадь 2 из 18 (11%) |
Поведение |
Лошадь 7 из 22 (31,8%) Мышь, собака 3 из 22 (13,6%) |
Морально-этическое представление |
Медведь, птица 3 из 16 (18,75) Цыпленок 2 из 16 (12,5) |
Религиозность |
Свинья, лошадь 4 из 27 (14,8%) Собака 3 из 27 (11%) Кошка, пчела, рыба 2 из 27 (7,4%) |
Умственные способности |
Осел 3 из 10 (30%) Лошадь 2 из 10 (20%) |
Речь |
Собака, свинья 3 из 12 (25%) |
Индивидуальность |
Птица 3 из 5 (60%) |
Из таблиц 1 и 2 видно, что в кластере «Нравственные качества» набор доминант одинаков – по 3 доминанты – общими из которых являются зоонимы собака и лошадь. Различие данных кластеров сводится к наличию зооморфного доминанта волк в русских паремиях и доминанта кошка в англоязычных. В русском кластере «Экзистенция» на одну доминанту больше (4 зоонима), чем в англоязычном (3 зоонима). Общая доминанта – лошадь. Различием является наличие в русском кластере «Экзистенция» зоонимов собака, муха, свинья, кошка, а в английском – класс птиц и лиса. В русском кластере «Социальная сфера» на три зооморфных доминанты больше (6 доминант), чем в английском (3 зоонима). Общие доминанты – птица, собака, волк. Различием является наличие в русском кластере «Социальная сфера» зоонимов кошка, рыба, петух. В русском кластере «Эмоционально-психическое состояние» на одну доминанту больше (3 зоонима), чем в английском (2 зоонима). Общие доминанты – кошка, собака. Различием является наличие в русском кластере «Эмоционально-психическое состояние» зоонима мышь. В русском кластере «Трудовая деятельность» на два зоонима больше (5 доминант), чем в английском (3 доминанты). Общие доминанты – собака, пчела, лошадь. Различие – наличие в русском кластере «Трудовая деятельность» зоонимов курица, рыба. В русском кластере «Физическая характеристика» на три зоонима больше (6 доминант), чем в английском (3 доминанты). Общие зоонимы – овца, кошка, собака. Различие – наличие в русском кластере «Физическая характеристика» доминант петух, осел, теленок. В русском кластере «Внешность» на один зооним меньше (2 доминанты), чем в английском (3 доминанты). Общий зооним – лошадь. Различие – наличие в русском кластере «Внешность» доминанты курица, а в английском – птица, леопард. В кластере «Поведение» не только набор зооморфных доминант (по 3 зоонима), но и сами доминанты одинаковы (лошадь, мышь, собака). В двух английских кластерах «Морально-этнические представления» и «Индивидуальность» доминант не выявлено, так как в малом наборе паремий данных кластеров выделено по одной различной зооморфной лексической единице, что не дает оснований рассматривать их доминирующими. В кластерах «Умственные способности» и «Речь» различий не наблюдается ни в количестве доминант (по 2 доминанты), ни в самих зоонимах (зоонимы лошадь, осел – кластер «Умственные способности» и зоонимы собака, свинья – кластер «Речь»). Доминирующими зоонимами в русском кластере «Религиозность» являются свинья, лошадь, собака, кошка, пчела, рыба. Данный кластер отсутствует в англоязычных зооморфных паремиях, следовательно, мы не имеем возможности его сравнивать.
Согласно выше приведенным данным, английские и русские кластеры отличаются как набором, так и самими зоонимами. Количественное превосходство зоонимов в русских кластерах свидетельствует, возможно, об образности мышления и языка русского народа, и большей значимости природы и животных для русского человека. Принадлежность доминанты к тому или иному кластеру и ее выделение, прежде всего, связано с олицетворением и ассоциацией личностных характеристик и качеств животных с человеческими.
В результате, доминанта №1 – собака – у англичан ассоциируется с кластерами, за которыми стоят личностные характеристики человека: «Речь», «Социальная сфера», «Эмоционально-психическое состояние», «Трудовая деятельность», «Физические характеристики», «Поведение», «Нравственные качества»; у русских ассоциируется с кластерами: «Трудовая деятельность», «Физические характеристики», «Поведение», «Речь», «Религиозность», «Экзистенция», «Эмоционально-психическое состояние», «Нравственные качества», «Социальная сфера».
Доминанта №2 – кошка – у англичан ассоциируется с кластерами: «Физические характеристики», «Эмоционально-психическое состояние», «Нравственные качества»; у русских ассоциируется с кластерами: «Физические характеристики», «Религиозность», «Эмоционально-психическое состояние», «Социальная сфера».
Доминанта №3 – лошадь – у англичан ассоциируется с кластерами: «Умственные способности», «Экзистенция», «Трудовая деятельность», «Внешность», «Поведение», «Нравственные качества»; у русских те же ассоциации, но с добавлением кластера «Религиозность».
Таким образом, лексемы собака, кошка, лошадь являются наиболее частотными доминантами как в англоязычных, так и в русских кластерах. Это объясняется тем, что эти животные ближе всего к человеку в его жизни и хозяйственной деятельности. Человек настолько хорошо знает повадки и характер этих животных, что постоянно упоминает их в своей речи и в пословицах, когда говорит о нравственных качествах человека, о жизни людей, о религии, о речи и т. д.
Наименее частотными доминантами являются лексемы диких животных и птиц, так как дикие животные и птицы играют значительно меньшую роль в жизни и деятельности человека, и человек меньше знает о характере и повадках этих животных.
2 этап. При сопоставительном анализе лексем, обозначающих реалии фауны в англоязычной и русской паремиях, были выделены несколько групп:
1) зоонимы, присущие и русской, и англоязычной паремии:
Домашние животные – собака, кот, конь, лошадь, кобыла, корова, свинья, овца, осел, бык, теленок, ягненок, мышь;
Дикие животные – волк, лиса, медведь, заяц, крыса, обезьяна, верблюд;
Птицы – соловей, ворона, сокол, орел, ястреб, ласточка, курица, петух, гусь, утка, цыпленок, птица;
Насекомые – муха, пчела, сверчок;
Рыбы – сельдь, рыба;
Рептилии – змея;
Черви – червяк;
Ракообразные – рак.
2) зоонимы, присущие только русской паремии, и англоязычные лакуны в паремиях:
Домашние животные – коза, козел, баран;
Дикие животные – соболь, еж, слон, зверь;
Птицы – тетерев, лебедь, журавль, синица, кукушка, дятел, ворон, воробей, сорока;
Насекомые – комар;
Земноводные – жаба.
3) зоонимы, присущие только англоязычной паремии и русскоязычные лакуны:
Птицы – woodcock (вальдшнеп).
Таким образом, даже невооруженным глазом видно, что наибольшее количество зоонимов совпадают для русской и для англоязычной паремий. В основном это животные, приближенные к человеку (домашние животные), которых он встречает чаще всего. Употребление зоонимов в паремиях русскими или англичанами связано, прежде всего, с географическим положением и фауной. То есть русские и англичане употребляют в паремиях тех животных, которые проживают на территории их стран, и тех, которые встречаются в повседневной жизни. Но и в русских, и в англоязычных паремиях употребляются такие зоонимы, как обезьяна, верблюд, хотя данные животные не проживают на территории этих стран. Это можно объяснить заинтересованностью человека в качествах или характеристиках, которыми обладают данные животные.
Выше перечисленные виды анализа позволяют сделать выводы о различиях в культуре, менталитете, сознании, мышлении. Это связано с этнокультурой, географическим положением, языковой картиной мира, принципами единства людей и животных в цепи живой природы в рамках конкретной этнокультуры, что подтверждается доминирующими зоонимами в рамках кластеров и выделенностью лексических единиц, обозначающих домашних животных (собака, кошка и лошадь), а также наличием или отсутствием тех или иных зооморфных лексем в англоязычной и русской паремиях.
Литература
1. Пословицы и поговорки народов Востока: Академия наук СССР, Институт народов Азии / под ред. И.С. Бриганский. М.: Изд. вост. лит., 1961.
Л.В. Борисова
Чувашский государственный университет
НАРОДНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ЖЕНСКОЙ КРАСОТЕ,
ЗАПЕЧАТЛЕННЫЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(на материале русского и чувашского фольклора)
В современной лингвокультурологии общепризнанным является утверждение о том, что сопоставительные семантические исследования, проводимые на материале различных языков, помогают выявить многие специфические особенности менталитета того или иного этноса.
В настоящей статье предпринята попытка реконструкции национальных идеалов красоты двух этносов – русского и чувашского – на основе анализа произведений фольклора (пословиц, поговорок, сказок, песен).
Непременными составляющими образа русской красавицы являются следующие:
1. Белизна кожи, часто сравнивающаяся со снегом. Сравните: «Сама собой миленька, личиком беленька» (В.И.Даль, Пословицы русского народа); «Как в долу-то березонька белехонька стоит, / А наша невеста белее ее, / Белее снега ее белое лицо!» (Русская свадебная песня).
2. Румянец на щеках. Сравните: «Алый цвет по лицу расстилается, белый пух по груди рассыпается» (В.И.Даль, Пословицы русского народа); «Красна, как маков цвет» (В.И.Даль).
3. Красивые глаза, сравнивающиеся со звездами и глазами сокола; черные брови, сравнивающиеся с мехом соболя; длинные пушистые ресницы, сравнивающиеся с бобровым мехом. Примеры: «Звездисты очи» (В.И.Даль); «Очи сокольи, брови собольи» (В.И.Даль); «Уж ты, девушка – душа, черноброва, хороша» (Лирическая песня); «Клавденька Петровна! Без белил-то лицо белое, / Без румян-то щечки алые, / Без сурмил брови черные» (Свадебная песня); «Брови черные, как два соболя, / А ресницы-то, как два чистых бобра…» (Былина «Дунай-сват»).
4. Длинные русые волосы, заплетенные в косу. Сравните пословицы и поговорки, собранные В.И.Далем: «Красная краса – русая коса», «Коса – девичья краса», «Руса коса до шелкова пояса».
5. Высокий рост. Сравните: «А которая бы девица красотой красна и ростом высока, / А лицо-то у нее, как белый снег, / У нее щеки, будто алый цвет…» (Былина «Дунай-сват»).
6. Высокая красивая грудь. Ср.: «Грудь лебедина, походка павлина» (В.И.Даль).
7. Ровная, плавная походка. Ср.: «Идет, словно павушка плывет» (В.И.Даль), «Походочка-то у нее павиная» (Свадебная песня).
Что касается фигуры, то в некоторых текстах восхваляются пышные формы, а в некоторых – тонкая фигура. Сравните:
1. «Кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком» (В.И.Даль), «Кругла, бела, как мытая репка» (В.И.Даль), «Костлявая девка – тарань-рыба» (В.И.Даль).
2. «Да как наша княжна / Ростом высока, тонка, / Лицом бела, румяна» (Свадебная песня).
Возможно, дородство телосложения приветствовалось в крестьянской среде, а худощавость – в аристократических кругах.
С точки зрения манеры поведения, русская красавица отличается боевитостью, удалью, задором. Сравните: «Сама девка бравая, в косе лента алая!» (Свадебная песня), «Приведи мне жену молодую: / Белую да румяную, / Да девочку разудалую!» (Свадебная песня). Сравните также знаменитые строчки Н.А.Некрасова: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет!».
Идеальный образ чувашской красавицы в произведениях фольклора описан детально. Непременными составляющими этого образа являются:
1. Высокий рост и стройная фигура:
Хир-хир урлг килтĕмĕр Через многие поля проехали
Хĕрлĕ питлĕ хĕр илме; За девушкой румяной;
Вгрман урлг килтĕмĕр Через леса проехали
Вгргм пяллĕ хĕр илме. За девушкой высокой.
Хĕр хитришĕн килтĕмĕр, Мы приехали за девушкой красивой,
Хĕр вгргмшгн килтĕмĕр. Мы приехали за девушкой высокой.
Савни анать шыв хĕрне, Идет милая к реке,
Сассипеле юрласа; Ее песенка звенит;
Сасси акгш сасси пек, Голос ее подобен голосу лебедя,
Пĕвĕ Атгл хгви пек. Стан подобен иве.
2. Тонкая талия и худощавое телосложение:
Зинзе кгна пилĕк, хура кузсем Тонкая талия, черные глаза
Кам телейне пгхса ясет-ши? Чье они составят счастье?
Зинзе пяллĕ сарг хĕр, Тоненькая светлая девушка,
Вгй илемне зав кярет, Украшает хоровод,
Лгпсгр-лапсгр хура хĕр, Неуклюжая смуглая девушка
Вгй илемне зав ярать. Портит хоровод.
3. Светлые волосы:
Зезенхирех тулли симĕс кургк, В лугах полно зеленой травы,
Симĕс кургк тулли ылтгн кглкан; Во зеленой траве полно золотого ковыля;
Ылтгн кглкан пек, савни, сан зязя. Подобны золотому ковылю,
любимая, твои волосы.
4. Вьющиеся волосы:
Пирĕн аргм пуласси – У наших будущих жен
Зяз хĕррипе кгтраскер, Вьющиеся волосы,
Пит згмарти хĕрлĕскер, Румяные щечки,
Тути хĕрри зяхискер. Тонкие губы.
5. Круглые черные глаза, похожие на ягоды черемухи:
Пичче манна: Старший брат мне говорит:
«Хĕр пгх, – тет, – «Выбирай себе девушку,
Тути хĕрри зяхине, У которой тонкие губы,
Зязĕ хĕрри кгтрине, Вьющиеся волосы,
Вгр-заврака кузлине». Круглые глаза.
Пике сарг хĕвел пек, Девица подобна красну солнышку,
Кузĕ хура зĕмĕрт пек, Ее глаза, как ягоды черемухи,
Пĕвĕ хгва хулли пек, Ее стан, как ветвь ивы,
Кулли ирхи шузгм пек. Ее улыбка подобна утренней заре.
6. Овал лица имеет форму квадрата.
Тавай, тантгш, хĕр пгхас, Давай, дружок, выберем девушку,
Саррине те вгргмне, Светловолосую и высокую,
Ик зяз хĕрри кгтрине, С вьющимися волосами,
Пгт тгваткал питлине, С квадратным лицом,
Зап-заврака кузлине. С круглыми глазами.
7. Тонкие губы, подобные листу бумаги:
Пирĕн шгллгм хĕр пгхнг Наш младший братец выбрал девушку,
Самай пирĕн валлине; В самый раз нам подходящую:
Зяхе хут пек тути пур, Ее губы подобны тонкому листу бумаги:
Зырла шыв пек сгнĕ пур. Ее лицо подобно соку ягод.
8. Играющий на щечках румянец:
Тавай, тантгш, хĕр пгхас Давай, дружок, выберем девушку,
Саррине те вгргмне; Светловолосую и высокую,
Ик зяз хĕрри кгтрине, У которой вьющиеся концы волос,
Ик пит згмарти хĕрлине, На двух щечках которой играет румянец,
Тута хĕрри зяхине, У которой тонкие губы,
Хгвна савни тумашкгн. И сделаем ее твоей возлюбленной.
9. Ямочки на щеках:
Аргм пултгр, сарг пултгр, Женщина должна быть светловолосой,
Замки хĕрри кгтра пултгр, С вьющимися волосами,
Тута хĕрри зяхе пултгр, С тонкими губами,
Пит згмарти путса тгтгр, На щеках должны быть ямочки,
Ларас-тгвас чипер пултгр, Она должна быть скромна,
Ыр зын пгхса савгнтгр. Чтобы добрым людям было приятно на нее смотреть.
10. Ее улыбка подобна утренней заре:
Пĕвĕ хгва хулли пек, Ее стан, как ветвь ивы,
Кулли ирхи шузгм пек. Ее улыбка подобна утренней заре.
11. У нее красивый голос, подобный голосу соловья:
Савни анать шыв хĕрне, Любимая спускается к реке,
Хгй сассине янратса, Звенит ее голосок,
Сасси шгпчгк сасси пек, Подобный голосу соловья,
Пĕвĕ хгмгш пĕвĕ пек. А стан ее подобен стеблю камыша.
12. У нее красивая походка:
Кин туянса килтĕмĕр: Мы привезли невестку:
Шыв юххи пек утти пур, Ее походка подобна течению реки,
Хĕвел гшши пек кгмглĕ пур, Характер – что ясно солнышко,
Пизнĕ зырла пек сгнĕ пур. Лицо подобно спелой ягоде.
О красивой девушке чуваши говорят: «чечек пек» (как цветок), «зырла пек» (как ягодка), «шгрза пек» (как бусы).
Следует также отметить, что непременной составляющей частью идеального образа чувашской красавицы являются скромность, застенчивость. Не случайно в языке закрепилось выражение «чгваш хĕрĕ пек вгтанчгк» (застенчив или застенчива, как чувашская девушка). Это же качество нашло отражение и в стихотворении народного поэта Чувашии Г.Айхи:
Е чгваш хĕрачисен Или стоит сказать, что сияние
именяллĕ ыр илемĕ восхитительной застенчивой красоты
сангнни пек чĕререн чувашских девушек,
зуталса тграть теем-и? как у тебя, исходит из глубины сердца?
(1975)
Литература
1. Айхи Г. Зурхи йĕпхя / Г. Айхи. Шупашкар: Чгваш кĕнеке издательстви, 1990. 207 с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. Т. 1. – М.: Худ. лит., 1984. 399 с.
3. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. Т. 2. – М.: Худ. лит., 1984. 383 с.
4. Русское народное поэтическое творчество / сост. Ю.Г. Круглов. СПб.: Просвещение, 1993. 640 с.
5. Халгх сгмахлгхĕ / Г.Ф.Юмарт пухса хатĕрленĕ. Шупашкар : Чгв. кĕн изд-ви, 2003. 416 с.
6. Чгваш халгх сгмахлгхĕ. 3 т. Юргсем. Шупашкар : Чгваш кĕн. изд-ви, 1978. 512 с.
7. Чгваш халгх сгмахлгхĕ. 4 т. Юргсем. Шупашкар : Чгваш кĕн. изд-ви, 1979. 480 с.
8. Чгваш халгх сгмахлгхĕ. 5 т. Вак жанрсем. – Шупашкар : Чгваш кĕн. изд-ви, 1984. 352 с.
М.Ч. Кремшокалова
Кабардино-Балкарский
государственный университет
КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В РУССКИХ
И КАБАРДИНСКИХ ПАРЕМИЯХ11
Современные лингвокультурные исследования развиваются в направлении контрастивного анализа ментальных образов культур. Такое сопоставление позволяет выявить национальную специфику в составе и содержании эквивалентных концептов разных языков. Этот подход позволяет не только сопоставить единицы родного языка со всеми возможными средствами передачи данного значения в другом языке, но и обнаружить те тонкости и специфические национальные и культурные черты, которые не видны носителю одного языка. Исследователь, выходя за рамки одной культуры, оказывается в другом «мире» ценностей, сталкивается с другим мировоззрением. Нельзя в этой связи не согласиться с мнением В. фон Гумбольдта о том, что «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт 1984: 349].
Контрастивные работы интенсивно проводятся в Воронежской лингвистической школе. Исследования национальной специфики смысловой структуры слова реализуются посредством изучения концептов различных семантических полей. Материалом исследования являются языковые единицы разных уровней, но чаще всего базой исследования служат фразеологические сочетания, пословицы и поговорки.
Обращение к текстам устного народного творчества не ново, поскольку многие исследователи задолго до формирования когнитивного метода обращали внимание на то, что именно устойчивые сочетания сконцентрировали в себе всю народную мудрость, мировоззрение, ценностные представления носителей данной культуры. В этом направлении работает курская школа лингвофольклористики, выработавшая метод кросскультурной лингвофольклористики. Благодаря данным исследованиям появляется понятие «фольклорная картина мира», сосуществующая с такими понятиями, как «языковая картина мира», «концептуальная картина мира».
В нашем исследовании мы в большей степени опираемся на контрастивные методы Воронежской лингвистической школы и пользуемся понятиями: менталитет (ментальность), концепт, концептосфера, языковая картина мира. Менталитет или ментальность понимается как образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе [БЭС 1991: 794]. Концепт – это «глобальная смысловая единица, представляющая квант структурируемого знания» [Попова, Стернин 1999: 4]. Под концептосферой понимается совокупность концептов. Языковая картина мира, в отличие от других картин мира, представленных в философии, культурологии, этнографии и других гуманитарных областях знания, подразумевает выраженную языковыми средствами систему знаний человека об окружающем мире, своего рода мировидение с помощью языка.
Среди основных единиц, воплощающих концепт в языковом выражении, как справедливо отмечает Л.Б.Савенкова [Савенкова 2002], можно отметить паремии, совмещающие в себе признаки языкового (системного) и дискурсивного знака. «Каждая паремия имеет связь с определенным концептом как ключевым смыслом, подлежащим оценке» [Савенкова 2005: 93].
Концепт «семья», на наш взгляд, является одним из ядерных, его иначе можно обозначить как базовый «социальный» концепт в силу того, что социализация человека начинается с семьи и общество держится на институте семьи. «Очевидна связь между лексемами семья, род, нация, народ. Именно эти составляющие создают крепкую основу государства, связующим звеном которого является язык» [Матвеева 2005: 31].
В исследуемом концепте наиболее ярко обозначена система антропоцентрических представлений этноса, социальной группы людей. Если через базовые культурные концепты народ передает свои нравственные, мировоззренческие, даже философские представления, восприятие окружающей среды, то в данном случае через семью можем обнаружить отношение и к другим, и к самому себе. Эта двусторонняя направленность позволяет ощутить значимость семьи в менталитете этноса, нации.
Структурирование концепта «семья» в русской языковой картине мира позволяет отразить иерархические связи внутри данного концепта. Смысловая и ментальная наполняемость осуществляется за счет лексических единиц, находящихся в данном семантическом поле. Следует отметить, что в русском паремиологическом фонде репрезентантом семьи выступает гораздо больше лексем, чем в кабардинском. В сборнике В.И. Даля «Пословицы русского народа» семья представлена через родню, и ключевыми компонентами являются: муж, жена, мать, дочь, сын, брат, сестра, родители, дети, дедушка, бабушка, внук, дядя, тетка, племянник, племянница, свекр, свекровь, тесть, теща, зять, шурин, деверь, золовка, сват, мачеха, пасынок, жених, невеста, кум, кума, сватовство, свадьба, дом, двор и др. Отчасти такое большое количество репрезентантов объясняется детализированной номинацией семейно-родственных отношений в русском языке.
В кабардинском материале лексические единицы данного семантического поля примерно те же, но отсутствуют кум, кума. В отличие от русского материала в кабардинском языке к данному концепту относится сосед, который приравнивается к члену семьи, а в некоторых случаях считается и ближе родственника:
Благъэ жыжьэ нэхърэ гъунэгъуфI – Хороший сосед лучше дальнего родственника.
Через понятие семьи в паремиях идет четкое разграничение своего и чужого: свои – родня, чужие – неродственники. Но в некоторых случаях кровное родство может восприниматься не как абсолютная, а условная ценность, речь идет о противопоставлении духовного и кровного родства, когда духовная близость ставится выше:
Духовное родство пуще плотского.
Семья в русской и кабардинской языковой картинах мира тесно связана с концептом «дом», который имеет многослойную структуру. В составе концепта «дом» выделяются следующие смысловые структуры: дом- здание, дом-жилье, дом-семья. Все эти компоненты представлены в русских паремиях, а в кабардинских наиболее актуализированным является последняя структура. Собственно, в языке унэ (дом) и унагъуэ (семья) являются однокоренными: унагъуэ состоит из двух корневых морфем, обозначающих дом и членов дома. Важным условием существования семьи, ее атрибутом является дом:
Унэ зимыIэ унагъуэ иIэкъым (У кого нет дома, нет и семьи).
Таким образом, семья в кабардинском менталитете – это жители дома, объединенные определенными родственными отношениями.
В семейных и домашних представлениях кабардинского народа ведущее место отводится женщине, хранительнице домашнего очага:
Унэр загъэунэри благъэр зыгъэблагъэри фызырщ (И дом, и родственные отношения держатся на женщине).
В русских паремиях такая репрезентация концепта «дом» женщиной не отмечена. М.В.Матвеева считает, что для раскрытия концепта «семья» важным является структурирование концепта «муж» как социально значимого для русской концептосферы разных исторических периодов развития [Матвеева 2005].
Для исследования концепта «семья» необходимо рассмотреть такие базовые концепты, которые представлены бинарными оппозициями: муж – жена, родители – дети, свои – чужие, хозяин – гость, жених – невеста, свекровь – сноха, свекр – невестка, брат – сестра, теща (тесть) – зять, родственник – неродственник и др. В кабардинском языке родственники подразделяются на кровные и некровные (благъэ – Iыхьлы), отношения к которым выстраиваются в соответствии с нравственно-этическими представлениями.
Важно отметить, что главным условием для создания и укрепления семьи является любовь и супружеская верность, особенно верность должна быть со стороны жены, а со стороны мужа она не обязательна:
Совет да любовь, на этом свет стоит.
Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет.
Создание семьи является важным моментом в жизни человека, и выбор спутника жизни должен осуществляться тщательно, взвешенно, обдуманно. Результаты брачного союза в картине мира представлены лексемами с оценочными значениями «хороший – плохой» (муж – жена, хозяин – хозяйка).
Сложности семейной жизни в кабардинских паремиях репрезентированы такими понятиями, как дыры, ноги:
Унагъуэм гъуанибл иIэщ (Семья имеет семь дыр);
Унагъуэм лъакъуибгъу щIэтщ (Семья имеет девять ног).
В сборнике пословиц В.И.Даля подобных пословиц не обнаружено.
Следует отметить еще такой факт, что базовые концепты, представленные оппозициями муж-жена, родители-дети, в сравниваемых картинах мира имеют различные ценностные ориентиры, которые отражают специфические семейные отношения. Моделирование культурных концептов в русской языковой картине мира представляет приоритетными родственные отношения «муж и жена», что сближает ее с западноевропейскими ценностями. В кабардинской языковой картине мира и в поведенческих стереотипах на первое место в системе ценностей родственных отношений ставится «родители и дети», что сближает ее с восточной (китайской) моделью.
Таким образом, в русской языковой картине мира, рассмотренной на паремиологическом материале, имеется конкретизированное, детальное представление о семье и семейной жизни. В русском фрагменте больше концептов, связанных с отношениями внутри родственной группы. В кабардинском материале также присутствуют концепты, репрезентирующие иерархию семейных отношений, но ценностные ориентиры в парадигме «муж – жена», «родители – дети» оказываются в другой полярности. Отношения «свекр и невестка», «сноха и золовка», «теща (тесть) – зять» в кабардинском материале не регламентируются.
Литература
1. Большой энциклопедический словарь. М., 1991.
2. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.,2006.
4. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие. СПб., 2006.
5. Кабардинские пословицы. Нальчик, 1982.
6. Матвеева М.В. Институт семьи в русской лингвокультурной традиции (на примере концепта «муж») // Язык как система и деятельность. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию проф. Ю.А.Гвоздарева. Ростов-на-Дону, 2005.С. 31-33.
7. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
8. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурный аспекты. Ростов-на Дону, 2002.
9. Савенкова Л.Б. Словообразовательное гнездо как средство воплощения концепта в паремиологических микросистемах // Язык как система и деятельность. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию Ю.А.Гвоздарева. Ростов-на-Дону, 2005. С. 92-94.
Т.С. Гелястанова
Кабардино-Балкарский
государственный университет
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД»
В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Термином «концепт» пользуются представители разных направлений лингвистики, вкладывая в него разное содержание. Концепт может быть выражен лексически, отдельными словами. Поэтому рационально начать рассмотрение концепта «труд» с определения круга лексем, репрезентирующих данный концепт в языке, и далее проанализировать эти лексемы, используя данные словарей.
В «Философском энциклопедическом словаре» труд определяется как «целесообразная деятельность человека, в процессе которой он при помощи орудий труда воздействует на природу и использует ее в целях создания предметов, необходимых для удовлетворения своих потребностей» [Философский энциклопедический словарь 1989: 667].
Учитывая, что через слова лучше всего получить доступ к концепту, что слова являются одним из источников формирования концептов в сознании человека и что слова нужны для сообщения концептов, следует начать рассмотрение концепта «труд» с анализа лексем «труд», «работа», «деятельность».
Возникновение и изменение слова, его произношения (написания), значения, форм, сохранение его в течение многих веков или исчезновение или замена другим словом связаны с историей языка и с жизнью народа – носителя языка, с развитием его материальной и духовной культуры, с природными условиями его обитания, с его социальным развитием, контактами с другими народами. Соответственно, этимологический анализ лексем, репрезентирующих тот или иной концепт в языке, релевантен для полного представления концепта в мировоззрении народа.
Пословицы и поговорки карачаевцев и балкарцев, изречения сказочных, легендарных героев, слова из народных песен прочно вошли в обыденную речь людей, так как они наиболее полно отражают их образ мыслей.
Вопросы трудового, умственного и нравственного воспитания тесно связаны между собой. В самом деле, формирование морального облика молодого поколения велось и ведется в процессе активного участия его в труде. Труд воспитывает в человеке многие качества характера, отвечающие интересам народа. В свою очередь, морально чистый человек не чуждается труда, относится к нему честно, как к своей общественной обязанности. Накопление ума происходит в результате труда, наблюдений за природными и общественными явлениями, имеющими отношение к трудовой жизни. Соответственно взаимосвязаны и взаимообусловлены народные меры и средства воспитания [Гуртуева 1974: 13].
В большинстве паремий лексема «труд» реализует концептуальный признак «без труда нет труда»: Ишлемеген тишлемез «Кто не работает, тот не ест».
В устном народном творчестве народ ясно выразил свое понимание труда как источника жизни на земле: Дунияны тутуругъу – ишлеген къолла «Опора мира – рабочие руки». Это было проверено и закреплено многовековым трудовым опытом предшествовавших поколений, о чем свидетельствуют следующие паремии: Ишлегенинг къаты болса, ашагъанынг татлы болур «Упорство в работе – залог сладкой еды»; Ишлеген ач къалмаз «Тот, кто работает, голодным не останется»; Иги ишлесенг, иги тынчайырса «Будешь хорошо работать, будешь хорошо отдыхать»; Ишден къоркъгъанны насыбы болмаз «Тому, кто работы боится, счастья не видать»; Иши жокъну – ашы жокъ «Кто не работает, тот не ест»; Иши кёпню – кюню бош «У кого дел много, у того и времени много»; Ишлеген озар, ишлемеген тозар «Тот, кто работает, выиграет, а кто не работает, тот проиграет»; Ишлегенни кёлю жарыкъ, ишлемеген болур арыкъ «У работящего человека душа светлая, а неработящий станет тощим».
Причем «результат деятельности» всегда зависит от «усилий, направленных на достижение чего-либо»: Иги ишлесенг, иги солурса «Будешь хорошо работать, будешь и хорошо отдыхать»; Кёп ишлеген кёп ашар «Кто много работает, тот много ест»; Не биширсенг, аны ашарса «Что сваришь, то и покушаешь»; Нени битдирсенг, аны жыярса «Что посеешь, то пожнешь».
Прикладывая больше усилий, достигнешь больших результатов, при этом научишься дорожить временем. Только вовремя выполненная работа приносит человеку желаемые результаты. Народ к весенней страде готовился заблаговременно, а о зиме карачаевцы и балкарцы не забывают в летнюю пору: Жай ишлеген къыш тишлер «Кто летом работал, тот зимой будет отдыхать»; Жаз ишге кюзден хазырлан «К весенним работам готовься с осени»; Жаз мыйысы къайнагъанны къыш къазаны къайнар «У кого весной голова будет работать, у того зимой казан будет кипеть»; Жай ишлемеген кюз гыржынлыкъ тилер «Кто летом не поработал, тот осенью просит муки на хлеб»; Жаз иш кюнню бириси къыш кюнлени онусун тутар «Один весенний рабочий день равен десяти дням зимы».
Не вовремя выполненная работа теряет свою ценность, поэтому она не терпит отсрочки. Важно своевременно взяться за дело и довести его до конца: Ишге молжал салма «Не давай работе отсрочки»; Озгъан ишден тюш иги «Лучше сон, чем просроченная работа».
Подчеркивается, что для получения любого результата необходимо вложить много труда: Иши барны ашы бар «У кого есть работа, у того есть еда»; Ишни башын чыгъанакъ бла эшсенг, арты мамукъ болур «Если начало работы будет тяжелым, то конец будет легким»; Ишни башы къатыу болса, арты татыу болур «Если начало работы будет трудным, то конец будет сладким».
Важнейшей задачей старшего поколения являлось воспитание в детях чувства глубокого уважения к труду. Заветы и наставления отцов и дедов о трудолюбии, естественно, занимают в устном поэтическом творчестве самое большое место: Жигерни тангы алгъа атар «Для трудолюбивого рассвет раньше наступает»; Къыйналып ишлегенинги къууанып ашарса «То, что добыл своим трудом, будешь есть с удовольствием»; Жигер ишин тюшюнде кёрюр «Трудолюбивому и во сне работа снится».
Результат, достигнутый трудом, всегда ценен, причем ценится результат, который достигнут собственным трудом: Ырысхы керек эсе, белинг талгъынчы ишле «Если хочешь богатства, то работай, пока не устанет поясница»; Сый керек эсе, ишинги толтур «Хочешь уважения, доведи дело до конца»; Ким кёп айтыр, ким аз айтыр, сен кесинг билгенингча эт «Кто-то много скажет, кто-то мало скажет, а ты делай, как сам знаешь».
Жить своим трудом – это всегда правильно, справедливо, это имеет положительную оценку в обществе: Кеси къыйынымы кесим ашайма «Собственным трудом нажитое сам ем»; Мангылай къыйынынг татлы «То, что добыто собственным трудом, сладко».
Литература
1. Алийланы С.Ч. Къарачай нарт сёзле. Черкесск, 1963.
2. Гуртуева М.Б.Балкарский фольклор о народном опыте воспитания. Нальчик, 1974.
3. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989.
4. Философский энциклопедический словарь. М., 1989.