
- •Вступительная статья
- •Глава I взгляд на развитие лингвистики
- •Глава III соссюр полвека спустя *
- •Глава VII
- •Глава VIII категории мысли и категории языка
- •Глава IX заметки о роли языка в учении фрейда 1
- •Глава X уровни лингвистического анализа
- •Глава XI
- •I. К образованию корневого перфекта в латинском языке
- •II. Германские перфекто-презенсы
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV именное предложение
- •Глава XV активный и средний залог в глаголе
- •Глава xVir
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •9 Бенвенио»
- •Глава XX структура отношений лица в глаголе
- •Глава XXI отношения времени во французском глаголе
- •Глава XXII природа местоимений
- •Глава XXIII о субъективности в языке
- •Глава XXIV аналитическая философия и язык
- •Глава XXVII семантические проблемы реконструкции
- •Глава XXVIII
- •I. Из предисловия
- •12 Бенвенист
- •II. «свободный человек»
- •III. «раб», «чужой»
- •Глава XXIX эвфемизмы древние и современные
- •Глава XXX
- •Глава XXXI цивилизация. К истории слова
- •2. Французский язык
- •3. Индоевропейский
- •4. Тохарский
- •7. Германские
- •6. Латинский
- •9. Балтийские и славянские
- •10. Армянский
- •11. Хеттский
- •13. Языки и письменность Ирана
- •14. Неиндоевропейские языки
- •16. Дополнение
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III соссюр полвека спустя (библиография, № 37)
- •14 Бенвенис»
- •Глава IV
- •Проблемы коммуникации
- •Глава V семиология языка (библиография, № 42)
- •Природа языкового знака (библиография, № 17)
- •Глава VII
- •(Библиография, № 22)
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •О некоторых формах развития индоевропейского перфекта (библиография, № 58)
- •Глава XII
- •(Библиография, № 86)
- •Глава XIII к анализу падежных функций:
- •Синтаксические функции
- •Глава XIV именное предложение (библиография, № 21)
- •Глава XV
- •Глава XVI пассивное оформление перфекта переходного глагола (библиография, № 61)
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •(Библиография, № 28)
- •Глава XIX
- •Человек в языке
- •Глава XX
- •Глава XXII
- •Глава XXIII о субъективности в языке (библиография, № 30)
- •Глава XXIV
- •Глава XXV формальный аппарат высказывания (библиография, № 182)
- •Глава XXVI
- •Лексика и культура
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •198052 Ленинград, Измайловский проспект, 29
Глава IX
ЗАМЕТКИ О РОЛИ ЯЗЫКА В УЧЕНИИ ФРЕЙДА (БИБЛИОГРАФИЯ, № 26)
Имя основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856—1939) почти не упоминается в современной психологии языка — психолингвистике. Связи психоанализа с лингвистикой идут в основном кружными путями: а) через этнографию и историю религии, б) через теорию художественного творчества и стилистику, в) отчасти через семиотику, но главным образом г) через теорию речевой деятельности. Из литературы по этим пунктам см.: а) С. А. Т о -к а р е в, Начало фрейдистского направления в этнографии и истории религии, в сб. «История и психология», М., 1971; А. Ф.Лосев, Мифология, ФЭ, 3 (с библиографией); б) И. Д. Ермаков, Очерки по анализу творчества Гоголя, в серии «Психологическая и психоаналитическая библиотека», под ред. И. Д. Е р -макова, вып. 16, М.—Пг., 1924; он же, Этюды по психологии творчества А. С. Пушкина, в той же серии, вып. 14, М.—Пг., 1923; С. А. Аверинцев, «Аналитическая психология» К--Г. Юнга и закономерности творческой фантазии, «Вопросы литературы», № 3, 1970; Ch. В a u d о и i n, Psychanalyse de l'art, P., 1929; о н ж е, Psychanalyse de Victor Hugo, P., 1943; Ch. M а и г о n, Introduction a la psychanalyse de Mallarme, P., 1950; G. Bachelard, La poetique de la reverie, P., 1960, и др. работы этого автора; J.-P. Sartre, L'etre et le neant, P., 1948 (IV, 2 «La psychanalyse existentielle»); в) по этому пункту см. rn.V и комм.; г) сб. «Современная психология в капиталистических странах», М., 1963 (гл. 4); Г. У э л л с, Павлов и Фрейд, перев. с англ., М., 1959; J. L a g a n, Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse, «La Psychanalyse», P. U. F.
n° 1, 1956.
Статья Бенвениста прямо ставит вопрос о связи лингвистики и психоанализа с лингвистической точки зрения, и в этом ее особое значение. Вывод, к которому он здесь приходит, скорее отрицательный: психоанализ (на том этапе, на каком его оставил сам Фрейд) не имеет прямого отношения к лингвистике. Таким образом, Бенвенист в общем приходит к тому, что уже отмечалось в литературе с иных точек зрения (см. выше пункты «а», «б», «в»).
К стр. 119. Упоминаемая здесь работа Абеля опубликована в книге: С. A b e 1, Sprachwissenschaftliche Abhandlungen, Halle,1885.Ср.на ту же тему: В. Ш е р ц л ь. О словах с противоположными значениями (или о так назыв. энантиосемии), «Филологические записки», Воронеж, V—VI, 1883; I, 1884. Бенвенист слишком резок в своей критике Абеля, к идеям которого присоединились такие крупные языковеды, как Г. Шухардт: см. его статью «Выражение отношения в языке», в кн. Г. Ш у х а р д т, Избранные труды по языкознанию, перев. с нем., М., 1950, стр. 255. Что касается существа проблемы, о которой в этом месте статьи идет речь, то Бенвенист недостаточно разделил разные ее стороны: а) философскую, гегельянскую идею о развитии двух противоположных понятий из предшествующего состояния нерасчлененности; б) противоположность понятий типа «земля — небо», «верх — низ», «хорошее — плохое» в контексте культуры, что является хотя и не собственно языковым, но семиотическим фактом, см. об этом: М. Б а х т и н, Творчество Франсуа Рабле, М., 1965, особ. гл. 5 и 6; в) чисто языковое явление — антонимию в пределах системы значений одного слова; г) иллюзию антонимии в пределах одного слова и понятия, возникающую при рассмотрении одного языка
427
с
точки «рения другого. Бенвенист прав,
констатируя последнее — «иллюзию
антонимии»,
но последний пункт не отменяет трех
первых. Из новейшей литературы по
проблемам антонимии см.: Л. А. Н о в и к
о в, Логическая противоположность и
лексическая антонимия, «Рус. яз. в
школе», № 4, 1966; он же, Антонимия в
русском языке (семантический анализ
противоположностей в лексике), Изд.
МГУ,
М., 1973.
ЯЗЫКОВЫЕ
СТРУКТУРЫ И ИХ АНАЛИЗ
ГЛАВАХ
УРОВНИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (БИБЛИОГРАФИЯ, № 33)
В настоящем издании использован заново отредактированный перевод К. Г. Филоновой (НЛ, IV).
Эта работа Бенвениста сыграла важную роль в современной лингвистике: она в ясной и сжатой форме резюмировала основные достижения в области лингвистического анализа и, кроме того, ответила на ряд до тех пор дискуссионных вопросов. Среди последних нужно в первую очередь упомянуть два: 1) что такое «уровень языка» и 2) является ли предложение «единицей языка». На первый вопрос Бенвенист отвечает так: уровнем языка является то, что имеет соответствующую одноименную единицу; так, есть уровень фонем, или фонематический; уровень морфем, или морфематический; уровень слов. В этом смысле нет, например, уровня словосочетаний, нет уровня предложений, так как предложение не является единицей языка в том смысле, как другие названные единицы.
Вместе с тем результатом данной работы явился и ряд новых вопросов, и некоторые из них не получили еще ответа. Один из них связан со значением термина segmentable «сегментируемый» (таков был перевод в предшествующем русском издании). Действительно, перевод segmentable как «сегментируемый» подходит для всех уровней (каждая единица одновременно и вычленяется как сегмент данного уровня и расчленяется на сегменты низшего уровня), кроме фонематического: фонема вычленяется как сегмент этого уровня, но сама на сегменты не членится. Элементы, на которые она действительно расчленяется,— это дифференциальные признаки, симультанные, одновременные, но не последовательные элементы, т. е. не сегменты. Между тем Бенвенист и уровень фонем называет segmentable. В настоящем русском переводе мы устраняем эту недомолвку, переводя segmentable как «поддающийся операции сегментации», в смысле «вычленения» (допустимо также просто «сегментный»). Таким образом, уточняется характер операции сегментации. Она оказывается двойственной по своей природе: для всех уровней операция сегментации заключается в установлении сегментов каждого данного уровня; одновременно д л я части уровней (а именно для всех, кроме фонематического) операция сегментации ведет к установлению сегментов низшего уровня по отношению к тому уровню, который является в данный момент объектом анализа. Основания этого свойства требовали бы специального исследования. (Следует заметить, что перевод слова segmentable не пассивным причастием «сегментируемый» (такой перевод соответствует лишь первым значениям французских слов на -able), а более общим «имеющий отношение к сегментации», «сегментный» отвечает обычным во французском языке вторым значениям слов на -able, например ouvrable «рабочий (день)», (une) observable «данное, факт», monnayable «наличные (деньги)» и т. п.)
К стр. 131. Здесь предел лингвистического анализа.— В этом месте Бенвенист формулирует один из принципов представляемого им направления, который иначе можно было бы выразить так: язык лежит в диапазоне восприятия человеческих
428
органов чувств. Все данные о субстанции языка, которые могут быть получены посредством специальной машинной техники (форманты звуков и т. п.), если они лежат за порогом естественного восприятия человека, являются внеязыковыми и внелингвистическими. Сведения о формантах звуков и т. п., полученные с помощью машин, так же не относятся к ведению лингвистики, как специальные знания о денотате слова, например о садоводстве или устройстве автомобиля, не относятся к ведению лексикологии. Об общих основаниях этого подхода к языку см. Вступ. статью.
К стр. 182. Если фонема определима, то только как составная часть единицы более высокого уровня — морфемы.— Это положение сближает концепцию Бенвениста с Московской фонологической школой (ср. высказывание П. С. Кузнецова, приведенное во Вступ. статье). Подробнее см.: А. А. Реформатский, Из истории отечественной фонологии, М., 1970. В других, так называемых «имманентных», теориях фонем фонема определяется независимо от морфемы, а тем самым план выражения языка в целом постулируется вне его отношения к плану содержания—семантике, а также лексике и грамматике.
К стр. 134. Предложенное здесь'Бенвенистом различие между «автономными» и «синномными» словами только до некоторой степени совпадает с различием «самостоятельных» и «несамостоятельных» слов традиционной грамматики, почему мы и предпочли не употреблять в переводе эти термины. Термины Бенвениста удобны еще и потому, что благодаря своему составу (наличие элемента «авто-», «ауто-») они оказываются параллельны другим парам терминов. С парой терминов, предложенной Марти и упоминаемой Бенвенистом,— «автосемантические» и «синсе-мантические»,— следует сопоставить еще и логические термины: «автологичные» и «гетерологичные», см. о них: Н. И. С т я ж к и н, Гетерологичности парадокс, ФЭ, 1. На связь всех явлений, выраженных всеми тремя парами терминов, указывает тот факт, что «автономные» слова в отличие от «синномных» могут быть, по-видимому, определены как слова, могущие быть названиями самих себя. Этим свойством не обладают «синномные» слова, например под может быть названо только как «предлог под» или «выражение такого-то отношения». В силу этого свойства различие «автономных» — «синномных» слов стоит в прямом отношении к различию «автологичных» — «гетерологичных» слов, а вследствие этого также — к явлениям логических парадоксов типа парадоксов Рассела и т. д.
К стр. 136. О предложении в его отношении к знакам см. комм, к гл. III.
ГЛАВ А XI