- •Методичні вказівки щодо виконання самостійної роботи
- •5.05130109 «Виробництво тугоплавких неметалевих і силікатних матеріалів і виробів»,
- •1. Пояснювальна записка
- •Тема 1.1 Ділова поїздка за кордон
- •Тема 1.2 Поїздка поїздом
- •Самостійна робота
- •Тема 1.3 у дорозі. На вокзалі
- •Самостійна робота
- •Тема 1.4 Митний контроль
- •Самостійна робота № 4
- •Тема 1.5 у готелі
- •Тема 1.6 Замовлення кімнати у готелі
- •Самостійна робота
- •Тема 1.7 Поїздка по місту, країні
- •Самостійна робота
- •Тема 1.8 Поїздка міськими видами транспорту
- •Самостійна робота
- •Тема 1.9 Оренда авто
- •Самостійна робота
- •Тема 1.10 Медична допомога
- •Самостійна робота
- •Тема 1. 11 у лікаря
- •Самостійна робота
- •Тема 2. 1 Ділова зустріч
- •Тема 2. 2 Зустріч партнера
- •Самостійна робота
- •Тема 2. 3 Знайомство з представниками компанії
- •Тема 2. 4 Ділове листування
- •Тема 2. 5 Основні правила написання ділового листа
- •Тема 2. 6 Види ділових листів
- •Тема 2. 7 Реквізити листа
- •Тема 2. 8 Формат ділового контракту
- •Тема 2. 9 Основні пункти контракту
- •Тема 2. 10 Обговорення контракту
- •Тема 2. 11 Особливості лексики ділових контрактів
Тема 2. 11 Особливості лексики ділових контрактів
Рекомендована література
1.Словник.
2.Граматика англійської мови.
3.Буданов С.Ш., Борисова А.О. Ділова англійська мова. – Харків: «ТОРСІНГ ПЛЮС», 2005. – 128 с.
Answer the following questions.
1. Is the standard Contract a must?
2. Why are standard forms widely used?
3. Why are Contracts made in writing?
4. What are the essential clauses of the Contract?
5. What information is contained in the section “Subject of the Contract”?
6. Why is it required to have both Russian and English versions of the Contract when the contracting Parties are Russian and foreign?
7. How is quality of machines and equipment determined in a Contract?
8. How is quality of raw materials determined in a Contract?
9. What part of the Contract stipulates the unit of measure for specific commodities?
10. How can the Seller confirm the Quality of goods?
11. How does the Certificate of manufacturer comprise?
12. What does the Buyer require from the Seller in case of any defective goods?
13. At whose expense should the defects be eliminated?
14. Will the guarantee cover the damage of the goods en route?
15. What should the Act of Claim contain?
16. Who will compensate the expenses if the defects have been eliminated by the Buyer?
III. Find the following equivalents in the text and translate them into Russian.
1. to strike a deal
2. some articles may be altered and supplemented
3. the legal names
4. unit of measure for specific commodities
5. stipulation
6. denoting the permitted quantity tolerance
7. under the Contract
8. Quality Certificate
9. to be in conformity with
10. by sample
11. replace the corresponding defective quantity of goods
12. goods damaged en route
13. due to carelessness or improper handling
14. any claim in respect of quality
15. in full conformity with the Contract conditions
16. at the moment of execution of the Contract
17. to undertake at the Buyers option
18. to compensate for all expenses
19. in connection with the elimination
20. to cancel the Contract
IV. Insert prepositions where necessary.
1. The Buyers have bought goods … terms FOB … accordance … the Specifications attached … the Contract.
2. The quality … the goods sold … the present Contract shall be … full conformity … the State Standards existing … the Russian Federation.
3. The quality … goods shall be confirmed … the Quality Certificate issued … the manufacturing plant.
4. The Sellers shall guarantee the quality … the sold goods … months … the date … delivery.
5. If the goods … the guarantee period prove to be defective or not corresponding … the terms and conditions … the Contract, the Sellers shall eliminate the defects.
6. It is not applied … the natural tear and wear.
7. It is not applied … damage, which is due … negligent storage or handling.
8. It is not applied … the incorrect assemble and operation … nonqualified personnel … the Buyers.
9. It is not applied … nonfulfilment … the Sellers’ technical instructions…installation and putting the equipment into operation.
10. The equipment shouldn’t be used … the wrong purpose.
Рекомендована література
1 Основна література
1.1 Науменко Л.П. Бізнес-курс анлійської мови.—К.: Видавництво А.С.К., 2004.—453с.
1.2 Heather Ferlicchia Commercial English.—Харків: Торсінг, 2002.—254с.
1.3. Андрюшкін А.П. Business Englis.—М.: Видавничо-торгівельна корпорація «Дашков і К»,2008.—454с.
1.4. en.wikipedia.org/wiki/
1.5 В.Е.Коваленко «Англійська мова» Львів 1985.—432с.
1.6 Бизнес-курс английского языка: пособие/ И.С. Богацкий, Н. М. Дюканова– Киев: ООО «ИП Логос», 2005.—352с.
2 Додаткова література
2.1 Верба Г.В., Верба Л.Г.Довідник з граматики Англійської мови: Освіта, 1995.—320с.
2.2 Голіцинський Ю.Б.Граматика: Збірник вправ: Каро, 2001.—512с.
