- •«Термінознавство»
- •6.030303 – «Видавнича справа та редагування»
- •1 Перелік практичних занять Практичні заняття № 1, 2, 3
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Контрольні запитання
- •Практичні заняття № 4, 5, 6
- •Короткі теоретичні відомості
- •Понад 70 відсотків термінів у різних терміносистемах – це словосполучення: земельна рента, гостре шлункове захворювання.
- •Завдання до теми
- •Контрольні запитання
- •Практичні заняття № 7, 8
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Практичне заняття № 9
- •Короткі теоретичні відомості
- •Завдання до теми
- •Вплив вмісту пилу на рослини
- •2 Критерії оцінювання
- •3 Питання до заліку
- •Список літератури
Контрольні запитання
1. Пояснітьявище вторинної лексичної номінації.
2. Схарактеризуйте підстави для метафоричного переносу.
3. Охарактеризуйте види метонімічного переносу.
4. Схарактеризуйте моделі, за якими творяться терміни-складні слова.
5. Охарактеризуйте види абревіатур за будовою і творенням.
6. Яки правила українського правопису регламентують написання складних термінів?
Література: [2; 5; 6; 12; 13; 14; 17].
Практичні заняття № 7, 8
Тема. Запозичення в українській термінології
Мета: схарактеризувати причини і шляхи запозинь в українській термінології; з’ясувати особливості інтернаціоналізмів; проаналізувати способи перекладу термінів.
Короткі теоретичні відомості
Суперечки довкола термінів нерідко торкаються проблеми відбору національної чи іншомовної назви для позначення певного наукового поняття. Сучасний аналіз галузевих систем дає змогу констатувати: близько 40% у них посідають слова, запозичені з інших мов.
Усі слова іншомовного походження можна поділити на дві групи: слова запозичення й іншомовні. Запозичення – це одиниці, що увійшли в мову давно, змінилися відповідно до її вимог і сприймаються як власнемовні: шиба (нім.), дах (нім.). Іншомовними називаються слова, які, увійшовши в мову порівняно недавно, не змінились під впливом мови-реципієнта і сприймаються як невласнемовні, наприклад, за фонетичними особливостями: комп’ютер, бартер.
Серед термінів іншомовного походження виділяється пласт інтернаціоналізмів – міжнародних термінів, які вживаються не менше, ніж у трьох неспоріднених мовах, і мають переважно греко-латинську основу.
Запозичення з грецької: медичні терміни – анемія, атеросклероз, бактерія; хімічні – азот, барій, калій, йод; астрономічні, географічні – астероїд, галактика, клімат; математичні, фізичні – катет, теорема; мовознавчі, літературознавчі – афоризм, метафора, морфема, парадигма; суспільно-політичні – анархія, автономія, утопія.
Запозичення з латинської: інфекція, ангіна, вена, агітація, делегат, мотор, кондуктор, революція; циркуляр, абревіація, афікс, дериват, інфінітив, лінгвіст, префікс, суфікс; апарат, локатор, трансляція.
Переклад термінів є однією з найскладніших проблем. Переклад здійснює людина або машина, орієнтуючись на слово або текст.
Способи перекладу термінів:
калькування;
транскрипція;
транслітерація;
добір синонімів.
Калькування – копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного слова. Наприклад, теолог – богослов, телебачення – далекобачення, гідротерапія – водолікування.
Транскрипція – передача звуків іншомовного слова за допомогою букв свого алфавіту. Основний принцип транскрипції – обов’язкова однозначна відповідність знака і звука.
Транслітерація – точна, побуквена передача написання. Вона орієнтована не на звуки, а на букви і служить для запису текстів чи окремих слів однієї мови графічними засобами іншої мови.
Порівняйте: Джиованні – Джованні, гідальго – ідальго, Ван Кліберн - Вен Клайберн, Ісідора Дункан – Айседора Дункан, Ватсон – Уатсон (в кожній парі перше слово записано за принципом транслітерації, друге – транскрипції).
