
- •«Навчальний посібник з давньогрецької мови для студентів філософського факультету»
- •1. Алфавіт. 2. Вимова голосних. 3. Вимова приголосних. 4. Придихання. 5. Наголос. 6. Місця надрядкових знаків. 7. Проклітики. 8. Енклітики. 9. Розділові знаки.
- •1. Алфавіт
- •2. Вимова голосних
- •3. Вимова приголосних
- •4. Придихання
- •5. Наголос
- •6. Місця надрядкових знаків
- •7. Проклітики
- •8. Енклітики
- •2. Відмінювання артикля
- •3. I відміна іменників жіночого роду
- •4. Порядок слів у реченні
- •1. Прочитайте текст та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Загальні відомості про дієвідміну
- •5. Прирощення
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Прикметники I-II відмін.
- •3. Займенники присвійні, визначальні, взаємні.
- •4. Узгодження підмета з присудком.
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. II контрагована відміна іменників.
- •4. II аттична відміна.
- •5. Прикметники I-II відмін з формами III відміни
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Іменники III відміни з основами на сонорні звуки
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Медіопасивний стан
- •5. Пасивний зворот
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Іменники III відміни з основами на задньоязикові
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •1. Іменники III відміни з основами на передньоязикові.
- •2. Прикметники III відміни з основами на передньоязикові.
- •1. Іменники III відміни з основами на передньоязикові.
- •2. Прикметники III відміни з основами на передньоязикові
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Прикметники III відміни з основою на –ντ.
- •5. Genetivus absolutus (Родовий незалежний)
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
5. Genetivus absolutus (Родовий незалежний)
Genetivus absolutus - це граматично незалежний від жодного члена речення дієприкметниковий зворот, вжитий в генетиві зі значенням обставини часу, причини, уступки, умови, способу дії. На українську мову цей зворот перекладається відповідними обставинними підрядними реченнями, віддієслівними іменниками з прийменниками та іноді дієприслівниковим зворотом.
Грецькому абсолютному генетиву в латинській мові відповідає абсолютний аблятив, в старослов`янскій - давальний самостійний. Абсолютні дієприкметникові звороти є також в нових мовах: французькій, німецькій, англійській та ін.
Одночасна дія в звороті genetivus absolutus означає participium praesentis activi, medii-passivi: Κύρου βασιλεύοντος οἱ Πέρσαι ἦρχον πάσης τῆς Ἀσίας. Коли (= в той час коли) царював Кір (= в царювання Кіра), перси володарювали над всією Азією.
При цьому звороті бувають різні сполучники та частки. Наприклад, сполучник уступки ϰαίπερ - хоча: Ὁ στρατηγὸς ἡσύχαζε ϰαίπερ τῶν πολεμίων προσερχομένων. -Полководець зберігав спокій, хоча вороги наближувалися. Частка ὡς ніби виражає причину в суб`єктивній оцінці, тобто, привід, причину: Κῦρος ἐλάμβανε ἄνδρας Πελοποννησίους ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαϕέρνους. - Кір набирав пелопонеських мужів під тим приводом, що Тіссаферн умишляє лихо.
Абсолютний генетив можна перекладати дієприслівниковим зворотом лише тоді, коли логічна діюча особа в обох частинах речення одна й та сама: τῆς Τροίας ἁλισϰομένης οἱ Ἀχαιοὶ πολλοὺς οἰϰήτας αὐτῆς ἔϰτεινον. - Захоплюючи Трою, ахейці вбивали багато її жителів (ахейці брали Трою, та ахейці ж і вбивали її жителів). Зате дієприслівникового звороту не може бути при перекладі такого речення: τῆς Τροίας ἁλισϰομένης οἱ οἰϰῆται αὐτῆς τοῖς Ἀχαιοῖς ἀντηγωνίζοντο. - Коли захоплювали Трою, її жителі відповіли ахейцям супротивом.
Вправи:
1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
Περὶ ᾍδου
Ἑρμῆς, ὁ ἄγγελος, ϰατὰ τὴν τῶν παλαιῶν Ἑλλήνων γνώμην, πάντας πέμπει εἰς Ἅιδου· τέϰνα ϰαὶ γέροντας, ἄνδρας ϰαὶ γυναῖϰας, πλουσίους ϰαὶ πένητας, ἐλευϑέρους ϰαὶ δούλους, σώϕρονας ϰαὶ ἄϕρονας, διϰαίους ϰαὶ ἀδίϰους, ἑϰόντας ϰαὶ ἄϰοντας. Διϰασταὶ δ' ἐν ῞Αιδου εἰσὶ Μίνως ϰαὶ Αἰαϰὸς ϰαὶ Ῥαδάμανϑυς. Πάντας τοὺς πονηροὺς ϰολάζουσιν, τοὺς δ' ἀγαϑοὺς εἰς τὸ Ἠλύσιον πεδίον ϰαὶ εἰς τὰς τῶν μαϰάρων νήσους πέμπουσιν. Ὁ γὰρ ϑάνατος ἅπασι τοῖς χρηστοῖς ἀνϑρώποις τελευτή ἐστι πασῶν τῶν λυπῶν ϰαὶ πόνων. Πλούτωνι ϰαὶ Περσεϕόνῃ, τοῖς ἐν ῞ᾼδου ϑεοῖς, τὰ μέλανα ἱερεῖα χαρίεντά ἐστιν.
Περὶ τῆς Αἰγύπτου
Ἐν τῇ Αἰγύπτῳ μεταξὺ τῶν τοῦ Νείλου ποταμοῦ στομάτων ἦν τὸ Δέλτα, τὸ τοῦ Νείλου δῶρον, ὡς Ἡρόδοτος λέγει· τὸ δὲ ὄνομα εἶχεν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνιϰοῦ γράμματος, τοῦ δέλτα. Ἡ δὲ Αἴγυπτος μεστὴ ἦν παντοίων μνημάτων· ἐγγὺς γὰρ τῆς Μέμϕιδος ϰαὶ τοῦ Νείλου ποταμοῦ ἦσαν αἱ πυραμίδες, αἱ λίϑιναι τῶν ἀρχόντων ϑῆϰαι, ἐν δὲ ταῖς Θήβαις ϑαυμάσιοι νεῲ ϰαὶ Σϕίγγες ϰαὶ ἀγάλματα ϑεῶν ϰαὶ στῆλαι. Αἱ δὲ Σϕίγγες ἦσαν λίϑιναι, τὸ μὲν σῶμα λέοντος, τὴν δὲ ϰεϕαλὴν ἀνϑρώπου ἔχουσαι· Αἱ δὲ λίϑιναι στῆλαι μεσταὶ ἦσαν ἱερῶν γραμμάτων ϰαὶ γραϕῶν· τὰ δὲ γράμματα ἐμήνυε τὰ τῶν ἀρχόντων ἔργα.