
- •«Навчальний посібник з давньогрецької мови для студентів філософського факультету»
- •1. Алфавіт. 2. Вимова голосних. 3. Вимова приголосних. 4. Придихання. 5. Наголос. 6. Місця надрядкових знаків. 7. Проклітики. 8. Енклітики. 9. Розділові знаки.
- •1. Алфавіт
- •2. Вимова голосних
- •3. Вимова приголосних
- •4. Придихання
- •5. Наголос
- •6. Місця надрядкових знаків
- •7. Проклітики
- •8. Енклітики
- •2. Відмінювання артикля
- •3. I відміна іменників жіночого роду
- •4. Порядок слів у реченні
- •1. Прочитайте текст та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Загальні відомості про дієвідміну
- •5. Прирощення
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Прикметники I-II відмін.
- •3. Займенники присвійні, визначальні, взаємні.
- •4. Узгодження підмета з присудком.
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. II контрагована відміна іменників.
- •4. II аттична відміна.
- •5. Прикметники I-II відмін з формами III відміни
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Іменники III відміни з основами на сонорні звуки
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Медіопасивний стан
- •5. Пасивний зворот
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Іменники III відміни з основами на задньоязикові
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •1. Іменники III відміни з основами на передньоязикові.
- •2. Прикметники III відміни з основами на передньоязикові.
- •1. Іменники III відміни з основами на передньоязикові.
- •2. Прикметники III відміни з основами на передньоязикові
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
- •2. Прикметники III відміни з основою на –ντ.
- •5. Genetivus absolutus (Родовий незалежний)
- •1. Прочитайте тексти та перекладіть рідною мовою:
- •2. Прочитайте та перекладіть речення рідною мовою:
2. Медіопасивний стан
Середній стан (medium) та пасивний стан (passivum) за формами в більшості часів співпадають. Поєднувальними голосними, як і в дійсному стані, є -ο перед -μ та -ν, -ε перед -σ та -τ. Особові закінчення медіопасивного стану такі:
в головних часах: |
в історичних часах: |
||||||
S. |
1. -μαι |
Pl. |
1. -μεϑα |
S. |
1. -μην |
Pl. |
1. -μεϑα |
|
2. -σαι = -ῃ |
|
2. -σϑε |
|
2. -σο = -ου |
|
2. -σϑε |
|
3. -ται |
|
3. -νται |
|
3. -το |
|
3. -ντο |
У другій особі однини -σ між поєднувальними голосними та голосними закінчень звичайно випадає, та відбувається їх злиття: ε-σαι = ῃ, ε-σο = ου.
Медіальний стан означає дію зворотню (λούομαι - миюсь), взаємну (μάχομαι - борюся), дію на користь підмета (πορίζομαι - знаходжу для себе). На українську мову медіальні форми перекладаються дійсним або зворотнім станом. Часто одне й те ж грецьке дієслово, вжите в різних станах, необхідно перекладати різними дієсловами, наприклад, πείϑω - я переконую, πείϑομαι - я підкоряюсь.
3. Indicativus praesentis та imperfecti medii-passivi
Praesens
S. |
1. λύ-ο-μαι я звільняюсь, мене звільняють |
Pl. |
1. λυ-ό-μεϑα |
|
2. λύ-ῃ |
|
2. λύ-ε-σϑε |
|
3. λύ-ε-ται |
|
3. λύ-ο-νται |
Imperfectum
S. |
1. ἐ-λυ-ό-μην я звільнявся, мене звільняли |
Pl. |
1. ἐ-λυ-ό-μεϑα |
|
2. ἐ-λύ-ου |
|
2. ἐ-λύ-ε-σϑε |
|
3. ἐ-λύ-ε-το |
|
3. ἐ-λύ-ο-ντο |
4. Imperativus, infinitivus, participium praesentis medii-passivi
S. |
2. |
λύ-ου звільняйся |
Pl. |
2. |
λύ-ε-σϑε |
|
3. |
λυ-έ-σϑω - хай він звільняється |
|
3. |
λυ-έ-σϑων |
Infinitivus: λύ-ε-σϑαι - звільнятися, бути звільненим
Participium: λυ-ό-μενος, -μένη, -μενον – той, що звільняється, той, якого звільняють
5. Пасивний зворот
В пасивному звороті назва діючої особи або предмету вживається в генетиві з прийменником ὑπό, який в даному випадку не перекладається (пор. ab в латинській, von в німецькій, by в англійській, par, de у французькій мовах): Οἱ ἵπποι ὑπὸ Σϰυϑῶν ἐϑύοντο - коні приносились скіфами у жертву.
Така сама конструкція вживається також при дієсловах з формою дійсного стану, але за значенням близьких до пасивного стану: ἀποϑνῄσϰω ὑπὸ τῶν πολεμίων – мене вбивають (досл. вмираю) вороги.
В грецькій мові пасивний стан може утворюватися від дієслів, що мають при собі не прямий додаток у знахідному відмінку, а непрямий додаток у родовому або давальному відмінках: ἄρχω - очолювати (з род. відм.), πιστεύω - вірити (з дав. відм.) і т.д.
6. Accusativus та nominativus duplex
В залежності від дієслів зі значенням робити, називати, рахувати, вибирати і т.п. (кого ким, що чим) в дійсному стані вживається accusativus duplex (подвійний знахідний), який у пасивному звороті переходить у nominativus duplex (подвійний називний): τὸν οὐρανὸν οἱ ποιηταὶ αἰϑέρα ὀνομάζουσιν - поети називають небо ефіром; ὁ οὐρανὸς ὑπὸ τῶν ποιητῶν αἰϑὴρ ὀνομάζεται - небо поетами називається ефіром.
При деяких дієсловах разом із знахідним відмінком особи може вживатися знахідний речі (вчити, вимагати, залишати та ін.): οἱ Πέρσαι διδάσϰουσι τὰ τέϰνα σωϕροσύνην - перси вчать дітей помірності.
Вправи: