
- •Matters at law and other matters английский язык для юристов учебник
- •Ответственный редактор:
- •Рецензенты:
- •Предисловие
- •Содержание
- •Unit 1. Law and society
- •History of law
- •It is the spirit and not the form of law that keeps justice alive.
- •Common Law and Civil Law
- •Animals as defendants
- •Kinds of Law
- •Unit 2. Violence
- •Crimes against humanity
- •Terrorism
- •Определение международного терроризма и методики борьбы с ним
- •Политика сша в области борьбы с международным терроризмом
- •Description
- •If you have any information concerning this person, please contact your local fbi office or the nearest american embassy or consulate.
- •Caution
- •If you have any information concerning this person, please contact your local fbi office or the nearest u.S. Embassy or consulate.
- •Description
- •Caution
- •If you have any information concerning this person, please contact your local fbi office or the nearest american embassy or consulate.
- •(C) Разыскивается
- •(D) Помощь следствию
- •Unit 3. Human rights
- •The european convention on human rights
- •Domestic violence
- •Society prepares the crime; the criminal commits it.
- •Justice not excuses
- •Whoever profits by the crime is guilty of it.
- •Unit 4. Crime detection
- •C rime Detection
- •From the history of fingerprinting…
- •Fingerprint evidence is used to solve a British murder case
- •Genetic fingerprinting
- •Dna evidence as evidence in criminal trials in England and Wales
- •The sentence of this court is...
- •Capital Punishment: Inevitability of Error
- •These are all little known facts about the system dealing with inmates, prisons and the law in the usa
- •Medvedev to head Russian anti-corruption council
- •If poverty is the mother of crimes, want of sense is the father.
- •Organized crime constitutes nothing less than a guerilla war against society.
- •I’m proud of the fact that I never invented weapons to kill.
- •Avoiding e-mail Fraud
- •Формирование прав потребителей. Донохью против Стивенсона
- •The causes of crime
- •The causes of crime Part II
- •The causes of crime Part III
- •The causes of crime Part IV
- •Unit 5. Juvenile delinquency
- •From the history of juvenile delinquency. Causes of delinquency
- •Сравнительный анализ законодательства об аресте в уголовном процессе сша и России
- •The juvenile justice system. Treatment of juvenile delinquents
- •Unit 1. Central features of the british law system
- •British Constitution
- •M agna Carta
- •History of the “Great Charter”
- •The Bill of Rights
- •From the History of the Bill of Rights
- •Habeas Corpus
- •C onstitutional Conventions in Britain
- •Key principles of British Constitution
- •The Supremacy of Parliament
- •The rule of law
- •Sources of english law
- •How Judicial Precedent Works
- •Parts of the judgment
- •The hierarchy of the courts
- •The Court Structure of Her Majesty's Courts Service (hmcs)
- •Unit 2. U.S. Courts
- •The judicial system of the usa
- •The us Constitution
- •Historical influences
- •Influences on the Bill of Rights
- •Unit 3. The jury
- •From the Juror’s Handbook (New York Court System)
- •Introduction
- •Common questions of jurors
- •Is it true that sometimes jurors are not allowed to go home until after the trial is over? Is this common?
- •Is possible to report for jury service but not sit on a jury?
- •Famous American Trials The o. J. Simpson Trial 1995
- •Selection of the Jury
- •Unit 4. Family law
- •Family Law
- •P arent and Child
- •Surrogacy
- •Adoption
- •Protection of children from abuse, exploitation, neglect and trafficking
- •Children’s rights
- •If we desire respect for the law, we must first make the law respectable.
- •Money often costs too much.
- •Consequences of child marriage
- •Unit 6. Police and the public
- •The Police in Britain t he definition of policing
- •Origins of policing
- •The world's first modern police force 1829
- •The police and the public
- •T he Stefan Kizsko case
- •The organization of the police force
- •Facts from the history of prisons
- •Improvements
- •Из интервью с главным государственным санитарным врачом Федеральной службы исполнения наказаний (фсин) России Владимиром Просиным (2009г.)
- •Law: the child’s detention
- •What does the law say?
- •Legal articles quotations
- •Information in language understood
- •What does the law say?
- •Inadmissible under article 6(3)(a) and (b)
- •Conclusion
- •Law and relevant articles quotations
- •Law and relevant articles quotations
- •Inhuman or degrading treatment
- •Facts. Handcuffed in public
- •Law and relevant articles quotations
- •Legal documents universal declaration of human rights
- •Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic,
- •21 February 1992, by the un Commission on Human Rights, reprinted
- •In Report of the Working Group on the Rights of Persons Belonging to
- •Article 1
- •Article 2
- •Article 3
- •Article 4
- •Short history of us civil procedure
- •The legal profession
- •Legal education
- •U.S. Courts
- •Virginia’s Judicial System
- •Virginia’s Judicial System (continued)
- •American law in the twentieth century
- •Criminal justice
- •The death penalty
- •Legal profession and legal ethics
- •Legal education
- •History of islamic law
- •History of islamic law qur’anic legislation
- •Legal practice in the first century of islam
- •Legal practice in medieval islam
- •Religious law and social progress in contemporary islam
Legal articles quotations
(j) Study the text below, making sure you fully comprehend it:
Article 8
Both applicants had been subjected to disproportionate interference with their right to respect for their family life as a result of the child’s detention and the circumstances of her deportation.
Conclusion: violation in respect of both applicants.
Article 5(1)
The child had been detained under a law which contained no provisions specific to minors, in a centre intended for adults and thus unsuited to her extremely vulnerable situation. Her right to liberty had not been adequately protected.
Conclusion: violation in respect of the child.
Article 5(4)
The child had been deported without regard to the fact that she had lodged an application for release, which had been granted. The application had therefore been rendered ineffective.
Conclusion: violation in respect of the child.
Article 41.
The Court awarded the applicants EUR 35,000 for non-pecuniary damage.
NOTES:
right to liberty – право на свободу
under a law – по закону, в соответствии с законом
pecuniary - ( выражаемый в деньгах, исчисляемый деньгами ) а) денежный, финансовый, монетарный; б) облагаемый штрафом
non-pecuniary – невыражаемый в деньгах, неисчисляемый деньгами; необлагаемый штрафом
to subject - подвергать ( воздействию, влиянию и т. п.; to )
disproportionate - несоразмерный, непропорциональный ( to )
interference - а) вмешательство ( in, with )
unsuited - неподобающий, неподходящий
without regard to - не принимая во внимание ( to - что-л. ), не придавая значения ( to - чему-л. ); безотносительно ( to - чего-л. )
to lodge an application - а) подавать ( жалобу, прошение и т. п. - with, in ) б) предъявлять ( обвинение )
to grant - удовлетворить ( чью-л. просьбу, запрос )
to render ineffective - делать безрезультатным, не производящим или не достигающим эффекта; бесплодным; недействительным, не имеющим силы
(k)Read the text again and copy the sentences that mean the following:
1) Оба заявителя были подвергнуты необоснованному вмешательству в их права на уважение частной семейной жизни. 2) Обстоятельства её депортации являются нарушением её прав на свободу. 3) Её право на свободу не было защищено соответствующим образом. 4) Она подала заявление об освобождении. 5) Заявление было удовлетворено.
Answer the questions and make a brief summary of the text:
How many articles are involved in the case in question?
What do they say?
What is the decision of the European Court of Human Rights?
What is your opinion about the situation?
C ASE II
Information in language understood
Useful Words and Expressions for Speech Practice |
|
to convict - осуждать, признавать виновным, выносить приговор to be convicted – быть осуждённым, быть признанным виновным в чём.л., быть приговорённым convict - отбывающий наказание (преступник), осуждённый, заключённый; каторжник to impose a sentence – выносить приговор enforcement - принудительное применение; правоприменение; принудительное проведение в жизнь; принуждение к выполнению требований order – приказ, приказание, распоряжение, предписание enforcement order – постановление; исполнительный лист to be tried in absentia - быть судимым заочно (in absentia – лат. – в отсутствие) |
Prosecutor’s office - прокуратура official counsel – официальный адвокат/защитник to extradite – выдавать (арестованного другому государству), экстрадировать to serve smb with smth–вручать что-л кому-л legal classification - юридическая классификация charge(s) against smb – обвинениe(я) против кого-либо pertinent articles - соответствующие статьи criminal proceedings – судебное разбирательство to give ground to – давать повод кому-либо case file – материалы дела the wording – редакция; форма выражения, формулировка provision - положение, условие ( договора и т. п. ); постановление |
FACTS
(a) Study the text below, making sure you fully comprehend it:
The applicant was convicted in absentia in Italy and sentenced to life imprisonment. The prosecutor’s office subsequently issued an enforcement order, ordering the applicant’s arrest and appointing official counsel for him. The applicant was arrested in Greece and extradited to Italy. On his arrival in Italy, the authorities served him with a copy of the enforcement order. As the applicant was a Yemeni national, an interpreter was instructed to interpret the content of the document into Arabic for him. The document stated the day of the judgment by which the applicant had been found guilty, the sentence imposed and the legal classification of the charges, and referred to the pertinent articles of the Criminal Code and the other relevant texts. The applicant complained that there was no written translation into Arabic of the enforcement order and applied unsuccessfully to have it set aside. He argued that he had been unable to understand the content of the order served to him, and had thus been unaware of his rights in Italy, which had deprived him of the option of applying for a reopening of the criminal proceedings.
NOTES:
sentence – приговор, осуждение, обвинительное заключение; наказание, мера наказания; выносить приговор, приговаривать
to find guilty – признать виновным
interpreter – переводчик (устный); to interpret – переводить (устно)
relevant (texts) – релевантный, соответствующий
to have smth set aside – юр. отменять, аннулировать
to argue – аргументировать, приводить доводы, доказывать, утверждать
to be aware – знать, осознавать, отдавать себе отчёт
to deprive smb of smth – отбирать, отнимать, лишать
option – выбор, альтернатива, вариант; право выбора, свобода выбора
to instruct – информировать, сообщать; знакомить с материалами дела, поручать (адвокату) ведение дела
judgment – судебное разбирательство, процесс; приговор, решение, заключение суда
(b) Read the text again and copy the sentences that mean the following:
1) Заявитель в Италии был заочно осуждён и приговорён к пожизненному тюремному заключению. 2) В соответствии с этим прокуратура вынесла постановление с приказом об аресте просителя и о назначении ему официального адвоката. 3) Заявитель был арестован в Греции и экстрадирован в Италию. 4) Когда он прибыл в Италию, власти вручили ему копию постановления. 5) Поскольку заявитель являлся гражданином Емена, переводчику было поручено перевести содержание документа на арабский язык специально для него. 6) В документе сообщалось о дате судебного разбирательства, которое признало его виновным, о вынесенном приговоре о юридической классификации предъявленных ему обвинений и содержались ссылки на соответствующие статьи уголовного кодекса и другие относящиеся к делу юридические документы. 7) Заявитель жаловался на отсутствие письменного перевода постановления на арабский язык и безуспешно ходатайствовал о его отмене. 8) Он аргументировал это тем, что был не в состоянии понять содержание предъявленного ему постановления и, следовательно, не был осведомлён о своих правах в Италии, что лишило его возможности обратиться с просьбой о возобновлении уголовного расследования.
(c) Translate the following sentences into English:
1) Гражданин Йемена был приговорён к пожизненному заключению в Италии. 2) Заявитель жаловался на отсутствие письменного перевода постановления на арабский язык. 3) Власти вручили ему копию постановления суда. 4) Это лишило его возможности обратиться с просьбой о возобновлении уголовного расследования. 5) В документе сообщалось о дате судебного разбирательства.
Answer the questions and make a brief summary of the text:
1) What is the case about?
2) What is the applicant in the case in question?
3) What problem did he encounter under the situation in question?
4) What did the applicant complain of?
5) What were his arguments?
6) What do you think about the situation?