Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1-English for specific purposes Английский язык...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Supplement II. The meaning of proverbs and sayings.

Unit 1. Words cut more than swords. – Слово пуще стрелы разит.

Unit 2. A cat may look at a king. – Все равны под солнцем.

Unit 3. It is never too late to mend. – Никогда не поздно исправиться.

Unit 4. Barking dog seldom bite. – Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Unit 5. Practice makes perfect. – Повторение – мать учения.

Unit 6. None is so deaf as they who will not hear. – Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Unit 7. None is so blind as they who will not see. – Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

Unit 8. Handsome is as handsome does.- Не по виду суди, а по делам гляди.

Unit 9. While there is life, there is hope. – Пока есть жизнь, есть и надежда.

Unit 10. Brevity is the soul of wit. – Краткость – сестра таланта.

Unit 11. Constant dropping wears away a stone. – Капля камень точит.

(Словарь употребительных английских пословиц: 325 статей/

М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М.: Рус.

яз., 1985. – 232 с.)

Supplement III. Методические указания по подготовке реферата и аннотации

Реферат – это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью, постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации.

Структура реферата

  1. Библиографическое описание. Автор текста и название даются на языке оригинала, также указывается количество страниц, год издания и место издания.

  2. Главная мысль является ответом на заданную тему. Референт может сформулировать ее самостоятельно, если авторская формулировка недостаточно ясна.

  3. Изложение содержания. Основано на обобщении материала.

- реферат-конспект: обобщенное изложение всех основных положений подлинника, однако реферат не должен быть переводом. Перевод можно использовать для передачи обобщения, которые есть в оригинальном тексте.

  1. Выводы – ответы автора на поставленные в статье вопросы, - являются логическим развитием главной мысли. В зависимости от внутренней структуры статьи они могут быть в середине или даже в начале статьи.

Перед тем, как приступить к реферированию необходимо в первую очередь прочитать и перевести материал, так как нужно понять структуру подлинника и перегруппировать материал, если он требует этого. Однородные факты описываются рядом, а повторяющиеся – упускаются. Реферат должен начинаться с шапки (название и все цифровые данные). После этого содержание документа (статьи и т. п.) в обобщенной форме.

Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала. Дает лишь общее представление о содержании книги или статьи.

Структура аннотации

  1. Библиографическое описание (автор, название работы, год и место издания даются на языке оригинала).

  2. Общие сведения.

  3. Дополнительные сведения (о самой работе или авторе).

Вид аннотации:

Описательная аннотация.

Приводит лишь описание, не раскрывая содержания. Состоит из отдельных предложений и может быть планом аннотируемой статьи.

Литература:

  1. Фролова Н.А. Аннотирование и реферирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учебное пособие. – Волгоград, РПК «Политехник», 2006. – 83 с.

  2. Копылова О.В. Аннотирование и реферирование. – М., 1992. С. 18-22.

  3. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. – Жанры информационной литературы. Обзор. Реферат. М., 1983. С. 245 – 273.

  4. Фролова Н.А., Алещанова И.В. Обучение реферированию и аннотированию профессиональной литературы на иностранном языке в комплексной подготовке специалиста//Научный журнал «Современные проблемы науки и образования» №5, 2007. – С. 67-71.

  5. Популярная психология. Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов пединститутов/Сост. В.В. Мироненко. – М.: Просвещение, 1990. – 399 с.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]