Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
29. Переводные, прямые и неопрямые методы.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
45.84 Кб
Скачать

Лекция № 29

Переводные, прямые и неопрямые методы

План:

  1. Грамматико-переводной и текстуально-переводной методы.

  2. Натуральный метод.

  3. Прямой метод.

4. Неопрямизм в методике преподавания иностранных языков:

а) методическая система Г. Пальмера;

б) система обучения чтению М.Уэста.

  1. Грамматико-переводной и текстуально-переводной методы

Грамматико-переводной метод – 18-19 века, вплоть до начала Первой мировой войны. Представители: В. Гумбольдт, Г. Олендорф, Ж Жакото, Ш. Туссен и др.

Целью обучения иностранным языкам, по мнению представителей данного метода, являлось общее образование учащихся, развитие логического мышления через овладение структурой языка в результате перевода текстов и выполнения упражнений грамматической направленности. Эту идею достаточно чётко выразил известный лингвист В.Гумбольдт: «Цель преподавания языка - это сообщение знаний о его общей структуре».

В основу обучения языкам была положена письменная речь, ибо только она отражает подлинный язык (разговорная речь рассматривалась как отклонение от нормы). Основным объектом обучения была грамматика, причём она определяла построение всего курса, подбор текстов, лексики. Выдвижение грамматики на первый план было связано с господствовавшим в то время мнением о том, что грамматика есть отражение логики мышления, а поэтому грамматические упражнения учат мыслить.

Ведущим способом обучения была дедукция: учащимся предлагалось заучивать слова и правила, а затем с их помощью строить предложения в процессе перевода. Основным способом работы признавался перевод.

Лексика заучивалась механически и служила лишь иллюстративным материалом.

Основным практическим умением, которое достигалось при изучении языка этим методом, было чтение, как при изучении латыни.

Текстуально-переводной метод

Широкую известность, как в Европе, так и в России получил текстуально-переводной метод. Представителей данного направления (Ж..Жакото, Г.Лангеншейдта, Ж. Туссена) объединяла точка зрения на образовательное значение изучения иностранных языков, которое они усматривали в общем, умственном развитии учащихся, достигаемом в процессе чтения художественных классических произведений. Для раскрытия фактов языка и усвоения знаний использовались перевод и механическое повторение. Представители данного направления, исходя из текста, не руководствовались системой грамматики, а довольствовались тем, что имеется в тексте. Поэтому знания по грамматике у учащихся были отрывочными. Ведущим процессом логического мышления в процессе работы над текстом был анализ. Тексты для чтения давались с транскрипцией и дословным переводом, причём перевод сохранял структуру предложений изучаемого языка.

Первые в истории переводные методы обучения ИЯ имели серьёзные недостатки. Во-первых, они были плохо ориентированы на овладение языком как средством общения, даже в форме обучения чтению. Во-вторых, для этих методов был характерен отрыв формы от содержания. При грамматико-переводном методе всё внимание сосредоточивалось на форме, а содержание игнорировалось. При текстуально-переводном методе тексты не всегда были доступны, т.к. грамматика изучалась не систематически, а обучаемые были плохо подготовлены к её восприятию. В-третьих, изучение языка строилось на основе отождествления грамматики и логики, признания идеалом мёртвых языков и игнорирование специфических черт живых языков.

Несмотря на указанные недостатки, переводные методы сыграли положительную роль в развитии методики обучения ИЯ. Одним из основных достижений следует считать использование родного языка в качестве средства раскрытия значений слов и форм. Эти методы положили начало рецептивным формам работы, в частности работе над текстом. Некоторые аналитические упражнения в спряжении, склонении, переводах сохранились в методике до настоящего времени.