
The lease agreement
«Mr/Mrs Tom Smith hereinafter called THE LESSOR, on the one part and Mr/Mrs. Ann Brown hereinafter called THE LEASEHOLDER, on the other part, have concluded the present agreement as follows:»
Договор аренды
«Г-н/Г-жа Том Смит в дальнейшем именуемый АРЕНДОДАТЕЛЬ, с одной стороны и г-н/Г-жа Энн Браун в дальнейшем именуемая АРЕНДАТОР, с другой стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем:»
aforesaid – ранее упомянутых
В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском языке с их эквивалентами, знание которых помогает качественно или русского.
With effect from the date hereof |
Начиная с указанной даты |
Estate Inventory |
Опись имущества |
Sub rental |
Под наем |
Pay the rent |
Вносить арендную плату |
at all times comply with |
неукоснительно соблюдать |
In a valid time |
во время действия |
on behalf of |
от имени |
the term of … shall be effective upon the date entered into above |
срок действия …. будет исчисляться от даты заключения |
which expression shall include |
таковое наименование будет включать |
Hereinafter called |
именуемый в дальнейшем |
whereas |
принимая во внимание |
expressly so agreed |
недвусмысленно согласовано |
resulting from the operation of the guarantee |
вытекающих из действия гарантии |
unless otherwise provided |
если не оговорено иное |
governed by and construed |
регулируются и толкуются |
in witness whereof |
в свидетельство чего |
terms and conditions |
условия (договора) |
acts of God and acts of public enemy |
Стихийные бедствия |
including, but not limited to |
включая, среди прочего |
Hereinafter called |
именуемый в дальнейшем |
whereas, Buyer … |
Поскольку (или учитывая, что) Покупатель |
now, therefore |
постольку (или настоящим) … |
in its sole discretion |
по своему единоличному усмотрению |
by virtue of |
в силу ч-л |
Under and pursuant to this agreement |
По данному Договору |
The lessor |
арендодатель |
Signature |
подпись |
Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени ("купит", "выполнит") вспомогательным глаголом "will [do]". Более правильно - "shall [do]". В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это с помощью вспомогательного глагола будущего времени «shall»: "The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions."
Более того, эта форма передачи будущего времени ("shall") в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: "The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year" ("Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год"), корректным переводом будет: "The Lessee shall paint the interior… и т.д.".
Очень часто сложно дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению. Контракт - это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры - нет. Можно сказать, что контракт - это вид договора, например трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.
Вот несколько видов договоров:
The lease Agreement – договор аренды
Premises Lease - договор аренды помещений
Share Sale (and Purchase) Agreement - договор купли-продажи акций
Pledge - договор залога
Amendment - договор о внесении изменений и дополнений.
Часто возникает вопрос при переводе наименования предприятия или учреждения - оставить как есть или транслитерировать? Названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых - транслитерировать по правилам. Например,
United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)
Транскрибируются на русский и ФИО, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами. При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.
“ETS NATALIS SPRL” - «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL - это Сокращение
Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках
Cекюрити Фойлинг Лтд,
Фокстейл Роуд,
(Security Foiling Limited,
Foxtail Road)
Подписной блок можно составить в двуязычном формате:
By/Подпись: ________
Title/Должность: ________
Witness/Засвидетельствовано: ____
Перевод договора с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.