Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fedoseeva_Osobennosti_uridicheskogo_perevoda.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
50.36 Кб
Скачать

Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины

Симферопольский колледж ГВУЗ КНЭУ им. В. Гетьмана

Методический доклад

Тема: Особенности юридического перевода

Симферополь, 2013

Укладач___Федосеева Т.А. _

Рецензенти_________________________________________________________

Укладено на засіданні методичної

ради _____________________________

_________________________________

(назва навчального закладу)

Протокол № ______від _____________

___________(прізвище та ініціали)__________

(підпис)

В методическом докладе раскрыта методика перевода юридической документации с английского на русский язык. Рассмотрены особенности и проблемы перевода юридических текстов и документов. Отображаются такие темы как «Теоретические основы перевода», «Особенности перевода документации».

Содержание

1. Введение

2. Теоретические основы перевода: понятие перевода.

3. Особенности перевода юридической документации.

4. Заключение.

5. Глоссарий.

6. Библиографический список.

Введение

Студенты по специальность «Оценочная деятельность» на протяжении всего курса изучения дисциплины «Английский язык», сталкиваются с особенностями перевода юридических текстов, документов, контрактов. Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.

Для перевода юридических текстов необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например - вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.

Также очень важно учитывать, что текст юридического перевода может использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки.

1. Теоретические основы перевода: понятие перевода.

Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга.

Слово «перевод» имеет несколько значений различных между собой. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, не относится к данной теме (напр., Пустой перевод денег или деньгам., перевод на семичасовой рабочий день и др.).

Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке). Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]