
Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины
Симферопольский колледж ГВУЗ КНЭУ им. В. Гетьмана
Методический доклад
Тема: Особенности юридического перевода
Симферополь, 2013
Укладач___Федосеева Т.А. _
Рецензенти_________________________________________________________
Укладено на засіданні методичної
ради _____________________________
_________________________________
(назва навчального закладу)
Протокол № ______від _____________
___________(прізвище та ініціали)__________
(підпис)
В методическом докладе раскрыта методика перевода юридической документации с английского на русский язык. Рассмотрены особенности и проблемы перевода юридических текстов и документов. Отображаются такие темы как «Теоретические основы перевода», «Особенности перевода документации».
Содержание
1. Введение
2. Теоретические основы перевода: понятие перевода.
3. Особенности перевода юридической документации.
4. Заключение.
5. Глоссарий.
6. Библиографический список.
Введение
Студенты по специальность «Оценочная деятельность» на протяжении всего курса изучения дисциплины «Английский язык», сталкиваются с особенностями перевода юридических текстов, документов, контрактов. Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.
Для перевода юридических текстов необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а допущенные ошибки могут иметь неприятные последствия, например - вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.
Также очень важно учитывать, что текст юридического перевода может использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки.
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода.
Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга.
Слово «перевод» имеет несколько значений различных между собой. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, не относится к данной теме (напр., Пустой перевод денег или деньгам., перевод на семичасовой рабочий день и др.).
Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке). Итак, перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.