
- •Содержание
- •Предесловие.
- •Часть первая Общее устройство Языка
- •Короткое отступление по вопросу наблюдения за погодой.
- •Звукоизвлечение в Языке
- •Ряд второй.
- •Понятийная основа Языка
- •Частотный строй Слова
- •Частная Мѣра Перехода
- •Частная Мѣра Вида Перехода.
- •Короткое отступление (вз-вс).
- •Частотная Мѣра щ, с, к, т, ст,
- •Частная Мѣра ыЩ-э, ыЩ-а, ыЩ-ы (шь-э, шь-а, шь-ы)
- •Частная Мѣра ок (к).
- •Применение Частной Мѣры для размерения смысловой нагрузки о состоянии живого существа.
- •Частная Мѣра ст.
- •Общее правило образования Слова как смысловой Мѣры:
- •Частная (Частотная) Мѣра т.
- •Мѣра оват.
- •Частная Мѣра т-а (оТ-а, эТ-а)
- •Частная Мѣра щ, ч (шь, тшь)
- •Частотная Мѣра с
- •Частотная Мѣра л. Частотная вставка л.
- •Частная Мѣра тв
- •Размерение Частной Мѣрой смысловой нагрузки о присущем свойстве (качестве).
- •Частная Мѣра [ы,о] й.
- •Частная Мѣра сКйыЙ (сКаЙ-а, сКйыЙ-э(ы), сКоЙ-э(о))
- •Частная Мѣра смысловой нагрузки о чувственном состоянии пользователя.
- •Частная Мѣра со
- •Изпользование Частной Мѣры для обозначения внешнего проявления некоего состояния.
- •Мѣра в й (оВоЙ, оВыЙ), во (эВо, ыВо)
- •Частная Мѣра чат, чатый, чатость (тьшьат)
- •Явление добавления несущей частоты
- •Частная Мѣра оЖ
- •Векторные построения в Языке
- •Мѣра Перехода.
- •Общее понятие об области Замыслов.
- •Образование Слова, предназначенного для изпользования в области Замыслов.
- •Описание состояния вещества.
- •Описание относительных перемещений, связей, состояний.
- •Часть вторая. Краткое вводное слово.
- •«Загадка» самскрыта.
- •Кто такой божок Собак Сучиш?
- •Кто такие холодяне?
- •Что такое древо, Древянта, Три Матерь на языке древидов?
- •Этот простой и лёгкий язык бритишей.
- •Французские заимствования.
- •Камень Розо.
- •Часть третья Изпользование Мѣры в Языке.
- •Опорные Мѣры, изпользуемые в беседе.
- •Названия чисел
- •Управление Образом при выстраивании Слова из двух Стволовых Основ.
- •Уничтожение Образа
- •Может ли бес быть сердечным и честным? бес или без?
- •Работы некоторых современных языко-мудрецов
- •Признание бывшего преподавателя русского языка
- •Языковая западня
- •Забавные слова, которые некоторые возпринимают как незабавные.
- •Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после беглого ознакомления с оным.
- •Некоторые мысли по поводу книги а. Колегова «Русварианты».
- •Некоторые любопытные Своловые Основы Слова.
- •Смена смысловой частоты в Стволовой Основе
- •§ 1. Проверяемые безударные гласные
- •§ 2. Непроверяемые безударные гласные
- •Частотный строй
- •Слово как средство передачи векторного построения
- •Показ изменения мышления на примере изменения названия цветов.
- •Замена смысловой частоты в Стволовой Основе.
- •Понятие о неявном (скрытом) Образе
- •Шаббат и по-не-делание.
- •Частотно-смысловой строй Стволовой Основы Слова
- •Служебные звуковые частоты Кроме смысловых частот, несущих определённую смысловую нагрузку, в Языке изпользуются частоты, которые оную не переносят. Такие частоты можно назвать «служебные».
- •Частная Мѣра инка (н к а)
- •Нелепицы в названиях товаров
- •Кто и с какой целью связал Образ «сквернословие» и Образ мат?
- •Мѣрный словарный ряд. Мѣрная словарная сеть.
- •Слово как многоуровневое разветвлённое смысловое мѣрное построение.
- •Языковое угнетение
- •Что такое «самокатство» и «дымоходство».
- •Сравнение мѣрного строя Слова
- •Общее понятие о смысловом оружии.
- •Образная нелепость чужеязычных названий месяцев.
- •Словесное обрезание
- •Языковая покорность и «языковые клещи».
- •Язык как средство зачистки сознания.
- •Подходы израильского языкъзнания к иноязычию.
- •Знание Языка русского как средство обретения способности понимать прочитанное.
- •Язык как средство «закрытия» сознания.
- •Что такое extremism (эк стреми зм)?
- •Изпользование смыслового умолчания как средства угнетения сознания
- •Переводчики как «передовой наёмный отряд».
- •О перестройке сознания на чужой язык.
- •Мѣроприятия по очищению сознания.
- •Краткое наставление бойцам.
- •Короткое замечание по изпользованию Русского языка.
- •Великий Пушкин и Язык Русский.
- •Что есть имя твоё?
- •Мѣроприятия по оздоровлению Языка.
- •Краткие выводы.
Языковая покорность и «языковые клещи».
Разсмотрим, дорогие друзья, два взаимосвязанных языковых явления: «языковой покорности» и «языковых клещей».
Языковая покорность есть бездумное безпрекословное подчинение иноязычию, чужеязычию и, как следствие, любым, даже самым, что ни на есть, глупейшим, языковым требованиям. Языковая покорность возникает не абы как, она взращивается не то что годами и десятилетиями- столетиями. Почвой для взращивания языковой покорности служит рабское состояние Духа народа, предательство «сливок общества», «понятливых». Например, все мы знаем, что в России «сливки общества» в 19 веке говорили на языке франков, по причине чего во время Отечественной войны 1812 года многие из них, франкоязычных, были убиты русскими мужиками лишь по причине того, что говорили на языке врага и, при встрече с представителями коренного населения России, защитниками Отечества, были не в состоянии изъясняться на Русском языке. Сейчас же, в 2012 году (в отличие от 1812 года), в обиходе бритишеязычие. К слову, в 1612 году русские изгнали из страны врага, тоже лопотавшего на чужеязычии (польском). Такие, вот, любопытные «двухсотлетние временные кольца», каким то таинственным образом, связанные с чужими языками, пытавшимися захватить Русский язык...
Языковые клещи есть особый приём изпользования языка, при котором Пользователь ставится в безвыходное (в языковом отношении) положение, в котором изпользование как родного языка, так и иноязычия приводит к задуманному «нападающим» итогу. Изпользование «языковых клещей» возможно только в странах, где иноязычие (по умолчанию) считается вторым государственным языком, и навязывается обществу под видом родного языка, как например, в России. В России, как общеизвестно, язык бритишей по умолчанию считается вторым государственным. Британским письмом (иногда и русским письмом) выполняются различные надписи как в печати, на улицах, на домах, так и во «всемирной сети» (названия предприятий, события, имена, явления в мироздании и так далее). Люди, по доверчивости своей и непониманию, язык бритишей возпринимают как русский, что неизбежно приводит их сознание к попаданию в «языковые клещи». Разсмотрим парочку примеров таких «клещей». Пример первый. Самое «успешное» (если, вообще, уместно в данном случае говорить об «успехе») из последних общественных мероприятий с точки зрения изпользования в них «языковых клещей»: «пусирает». На Русском языке бритишеязычное «п усирает» в точности соответствует выражению «п усерает». Этого не услышит, разве что, глухой... Чтобы отвлечь зазевавшегося «пользователя» от Образа «УСЕРАТЬ» (Мѣра СР, срать, усрать, усерать, усерает), всё его внимание сосредотачивают на переводе бритишеязычного выражения «пусирает» («...издопогром», «...издячий погром», «мандячий погром»). «Пользователя» так запугивают этим «погромом», что он покорно и смиренно пишет это выражение по британски, на чужом языке, боясь даже записать это словечко русскими буквами. Обезпечением этой бритишезаписи занимаются все «верещалки» страны. Таким нехитрым, простейшим приёмом скрывается начертанный Русский Образ «П УСЕРАЕТ» (на то, что в России Русский язык по оглашению является государственным языком страны, всем, почему то, глубоко наплевать: и русским, и русскоязычным, и россиянам, и приезжим иностранцам). Ну а устно этот Образ («п усерает», «поусерает») преспокойно загружается (опять же, посредством «верещалок») в сознание и подсознание населения всей страны. То есть, куда ни кинь, везде клин: либо «поусерает», либо «...издопогром». Вот это и есть те самые «языковые клещи». Сработано всё довольно умело, чувствуется поучаствовали люди, похоже, кое что смыслящие в подобного рода «языковом творчестве». Жаль только, что никто в России даже и не попытался «обезвредить» этот простенький «боевой заряд» на поле боя смысловой войны... «Трёповерещалки» (СРИ) то понятно, они известно на «кого» работают, чиновники (и прочие) тоже понятно, у них представления о Русском языке, скажем так, своеобразные (уж если они британско-эмериканские слова «mayor-мэйэр», «senator-сенэйтр», «speaker-спикьр» считают русскими...). А вот простые люди...
Пример второй. ДРЕСКОД, он же «ДРИСКОТ». То же самое, внимание «пользователя» отвлекается безсодержательными (или, как у нас сейчас говорят и пишут, бессодержательными) пустопорожними разсуждениями о длине юбок (что несколько взбадривает женскую, и отчасти, мужскую половину части населения страны), а под этот «шумок» в обход сознания людей им загружается Образ «дрищущего скота» (ДРИСК СКОТ, ДРИСКОТ). Если бы тех, кто затеял в обществе обсуждение того, какой должна быть длина женской юбки, действительно волновал бы этот, несомненно важный, значимый ныне, вопрос (какое там, нафиг, ростовщичество, общественное неравенство, рабство, господство одних над другими, работорговля, несправедливость...), то они бы выразили свои мысли на Русском языке, например так: «... установленные, сообразно проводимому мероприятию, требования к одежде присутствующих...» (либо нечто подобное). Но те «говоруны»-пустобрёхи изпользовали бритишеязычное «дрескод»-«дрискот»... Случайность? А вообще, случайно ли то, что часть как русскоязычного, так и русского населения России говорит на полуанглосаксском языке, на некоем языке с примесью языка бритишей? Это («дрескод») тоже пример изпользования «языковых клещей», но несколько «послабже», нежели «поусерает». Можно также указать и на такие, угнетающие сознание, примеры: «гомофобия», «педофил», «гей», «гомосексуализм», «региональный», «анальный», «канальный», «оральный» (орать), «моральный» (морить, марать), «гей парад», «сексуальное меньшинство» (здесь изпользуется также и оставляемое в умолчаниях понятие «сексуальное большинство»), «секс» (сёк, осёкся), «сексуальность» (сек ссу альность, секу ссу алым), «гуманизм» (ум манить низменно), «гуманный», «гуманитарный» (ума нет тарный), «ксенофобия» (к сено обе я), «толерантность» (то ли рано), «экстремизм» (эк стремительный), терроризм (терять, орать), «организм» (ор гон низменный), «оргазм», «конфессия», «сессия» и прочая языковая безсмыслица и языковые нелепицы. Как видите, уважаемые Читатели, языковые приёмы, в общем то, нехитрые, незатейливые, но, в силу определённых причин, пока ещё изпользуемые в России. Я так думаю, когда люди повернутся лицом к Языку русскому, такие «приёмы» сами собой отпадут.