Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Rekmer_Yazyk_i_Mera.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.8 Mб
Скачать

Частная Мѣра со

Словарный Ряд: сострадание, сочувствие, сопереживание, соучастие, несоизмеримо, соответствовать, соотнести, сопутник (спутник по жизни), сотоварищ, собрат, сородич, сотрудник, соплеменник, сосед(?), сожитель, соратник, сообщник, соучастник, соглядатай, соитие, сообразить, соображать, сообразно, целесообразно, нецелесообразно и т.д.

Тут, понятное дело, голову особо ломать не нужно- и так ясно, что обозначает Частная Мѣра СО.

В моём понимании, эта Мѣра изпользуется, когда необходимо обозначить подобие участка вещества какому то другому участку вещества (вещество А подобно веществу Б). Подобие проявляется в состоянии, в присущих свойствах, в способе (виде) перехода из состояния в состояние и так далее (собрат, сочувствующий, сопереживать, соразмерять).

Следует различать Мѣру СО и Мѣру С с частотной вставкой «О» (С-о, Со), например- соединять, совращать.

Слово «соединять» стоит в ряду: сжимать, скреплять, смыкать, склеивать, склепать, сблизить, сдвинуть и т.д. За звуком С в слове «соединять» следует неясный короткий звук Ъ, который на письме обозначен как О, поэтому вместо записи СЪЕДИНЯТЬ (делать единым) мы имеем запись СОЕДИНЯТЬ, которая несколько изкажает смысл слова.

В слове совратить то же самое, в записи должно быть СЪВРАТИТЬ (принудить к свёртыванию, свороту с правильново жизненново пути), а не СОВРАТИТЬ (соучаствовать в мероприятии по отвратному (отвратительному) развращению).

Короткое замечание по разнице в Образах:

1) совращение малолетних, совратитель малолетних, разтление малолетних, разтлитель малолетних, развратная личность, изнасилование детей,

2) педофилия, pedophilia... Чужеземное мёртвъязычное слово pedophilia («педофилия», «любовь к детям», грецск.) не несёт никакого Образа, более тово, там скрыты Образы пиДОПИЛИ-Я (бедапилия), пь и допили я («допили»). Поэтому, пока у нас не откажутся от мёртвъязычия и не вернутся к изпользованию родного образного Языка, дело особо не сдвинется. Пока все эти службы будут упорно продолжать бояться нашего языка Русского, упорствовать в своём нежелании пользоваться русским (а не грецским или англосакским) языком, будут продолжать называть некие явления чужеземными безобразными словами, то... сами понимаете...

То же касается и ящиков, печати, «сетевых» източников и прочая. Пора бы им уже и взпомнить, что в нашей стране Россия, Русь, государственным языком является Русский язык, а не англосакский, грецский, латинский, или ещё какой иноземный... Если ящиковещание вернётся к изпользованию Русского языка, то, несомненно, польза для нашего общества будет ощутимая.

Я, конечно, понимаю, что ящикам это непросто сделать (ящикохозяевам то это не понравится), но, честно говоря, уже так воротит от них, что приходится так вот, напрямую, об этом говорить. По другому то они не понимают...

Далее, обратите внимание, есть у нас в Языке слово СОТРУДНИК (со-трудник) и нет слова «со-работник». Любопытно, правда? О чём это говорит? На подсознательном уровне русские люди не приемлют состояния «работа»... И правильно... Состояние «работа» объемлет состояние «раб»: Работа-не волк, в лес не убежит. Дурака работа ищет и т.д. Поэтому и нет у нас слова «соработник». А труд- это уже иной Образ, иное состояние (свободного человека, а не раба): Терпение и труд всё перетрут; Без труда не вытащишь рыбку из пруда,- тут уже появляется слово «сотрудник» (человек, с которым «вместе трудятся, со-трудничают»), и «сотрудничество»...

В последнее время, правда, русское слово «сотрудничество», «международное сотрудничество», «взаимовыгодное сотрудничество», «торговые отношения», «взаимовыгодная торговля», «взаимовыгодные торговые отношения» заменили на чужеземное «partnerские отношения», «cooperation», «bussiness» (партнэр, коуоуперэйшн, бизнис)... Оно и понятно, когда люди плохо понимают наш Русский язык, им легче пользоваться тем языком, который им ближе (англосакским, например). Но русским людям не подобает замусоривать, загаживать свою речь, свой древний образный Язык всякой чужеземной звуковой мусоръдрянью.

Ещё, по части изпользования Мѣры СО...

У иудо-христиан в ихней святой книге (Hebrew Bible (Хибру Байбл, англ), Еврейская Библия, Ветхий Звет) повествуется о неких событиях (якобы имевших место), в которых участвовали жители (стар и млад) некоего селения с названием Содом (Sodom. НАБ, стр. 23, 24; Ветхий Завет, Бытие, 19-21)...

В нашем Русском языке есть такой Образ Дом. Этот Образ очень светлый, он тесно связан с такими Образами, как мать, отец, бабушка, дедушка, братья, сёстры, муж, жена, дети, семья, подворье, хозяйство, владение, достаток, любовь, счастье и так далее... Русский Образ ДОМ- это Родина, страна, друзья, родня и так далее...

А тут эти переводчики с еврейского при переводе Библии для русскоязычных соединяют образы некоего селения, где сами знаете, «кто» проживал и «чем» занимался, «от молодого до старого, все жители селения», (кто не знает, советую повнимательнее ознакомиться с содержанием книги Библия (Ветхий Завет, Бытие 19, 20), там немало любопытного написано и про жителей селений и про некоего Лота (Лута), и про дочерей двух его, и про жену его, и про зятьёв его и много чего ещё...)- с русским Образом Дом (со-дом). А спрашивается, что, нельзя было при переводе Библии с еврейского языка (иврит, хибру, hebrew-англ) изменить одну буковку, хотя бы, О на Ы (Содым)? Русскоязычные иудо-христиане, я думаю, с пониманием бы отнеслись к этому, дело то нешуточное, важное... Русский Образ Дом в этом случае (при записи Содым) удалось бы убрать подальше от этого, скажем так, весьма и весьма своеобразного (во всех отношениях) библейского селения.

Такой вот дом содом с содомитами получается...

Я не знаю, то ли те переводчики с еврейского так знали наш Русский язык, то ли ещё какие то причины... Привязали образ библейского Содома к нашему русскому Образу ДОМ...

Ещё ведь и попы какое словечко то выдумали потом - «содомиты» (люди, занимающиеся мужеложеством (мужеложество-совокупление, половое сношение мужчинки с мужчинкой)). Теперь у нас в Языке есть «домовитая хозяйка» и есть мужеложествующие «содомиты», (загляните в любой ящиковещатель, там этого «добра» сейчас... У меня один хороший знакомый говорит в таких случаях-«как говна за баней»). Очень уж близко и по звучанию и в записи: содомит-домовит... Вот только по смыслу некоторое различие есть... Такие вот любопытные случаи бывают...

Частная Мѣра ЧИВ, ЧИВ-ЫЙ, ЧИВ-ОСТЬ (ТЬШЬ-ы-В, ТЬШЬ-ы-В-ыЙ (-ОСТЬ))

Словарный Ряд: влюбчивый, вкрадчивый (крадучись), вдумчивый, задумчивый (выдумщик), обманчивый (обманщик), обидчивый (обидчик, вместо Ч-Щ-?), уживчивый (живучий, живучесть, живчик), изменчивый, устойчивый (настройщик, застройщик), доверчивый, забывчивый, разговорчивый (заговорщик)...

Разделённое «скользящее» изпользование частот Щ (ШЬ) и Ч (ТЬШЬ) после Стволовой Основы – необходимость разделения смысловой нагрузки об участке вещества малово размера (Ч-ИК) и лица (изполнителя), участвующево в переходе вещества из состояния в состояние (Щ-ИК): обманчик (маленький обман)-обманщик (некто, обманывающий других), разговорчик (маленький разговор)- заговорщик (участник заговора) и т.д.

Размеряемая смысловыя нагрузка:

  1. Состояние вещества- вдумчив, устойчив (Как (есть)?-Так (есть)...);

  2. Свойство, присущее веществу, пребывающему в указанном состоянии- вдумчивый, устойчивый (какой (есть)?-такой (есть)...);

  3. сущностное название (обозначение) указанново состояния вещества- вдумчивость, устойчивость (что (есть)?-то (есть), это (есть)...)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]