Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Rekmer_Yazyk_i_Mera.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.8 Mб
Скачать

Частная Мѣра инка (н к а)

Мѣра выстраивает смысловую нагрузку о новом, объемлющем, состоянии вещества. Мѣра составная: ИН- разширенное, объемлющее состояние, К- малый размер, мужской пол, А- женская половая принадлежность, в том числе условная; ИН+К+А=ИНКА. Примеры: СОР-соринка, ЧЕТВЕР[Т]-четвертинка, ДОЛ, ВЕЧЕР, СНЕГ, ЗЛАТ, РОД, СЛЕЗ, ВЛАС, ЖИР, РОС, ВЕТХ, СКОТ, КРАП, ТРОСТ, ЛЬД, ТРАВ, ГРУД, СМЕХ, ПУХ, ГРАД, ДРОБ, СРЕД, ДУБ, КОРЗ, ВЕРХ, НИЗ, БОК, КРОВ, МАХ, ПРУГ, МУЖ ИК... Для сравнения, некоторые слова, где не изпользуется Мѣра К: долина, снежина, Родина, волосина, ветчина, льдина, грудина, градина, дробина, середина, дубина, корзина, вершина, низина, бочина, боковина, отметина, пружина... Добавляем Частную Мѣру [К], получаем снежинку, родинку, слезинку, мужчинку и так далее... По части «мужчинки»... «Мужчинка»- некое существо, являющееся на самом деле существом женского пола, малого размера. О ком идёт речь, уважаемые Читатели, надеюсь поняли...

По части «машинки» (МАХ)... МАХ, махнуть, махать, помахивая, маша, взмахнув и так далее... «Машина, машинка» -это пример «наползания» подменённого Образа, связанного с неким устройством «мэшиин» (machine, англ, устройство выполняющее некую работу, некие действия вместо людей), на Образ МАШИНА, МАШИНКА... Маша тоже здесь же... Есть Маша, а есть маша крыльями, размахивая руками и так далее...

Нелепицы в названиях товаров

Общеизвестно, какова языковая обстановка в среде торговцев. О Русском языке там говорить, конечно же, не приходится. У них там всё, как и во многих других местах, по иноземному, большей частью на бритишеязычии. В некоторых местах, правда, и восточные (как дальне-, так и ближне-) «ребята» веселят... Да так, что впору за животы хвататься... С иноземцами то понятно, они Языка Русского не знают и не понимают, с них и спросу то нет. Ну кто ж из них может знать, что такое по русски «папа зол», «ниссан», «сони», «масерати, маззерати», «лек сус», «тай ота», «пежо»? Тут русскоязычные, и то не все понимают. Особенно, по «пежо» и по «ниссану». Я понимаю, что есть некий товар, что им надо торговать, и это правильно. Если люди покупают товар, значит он им нужен. Но как быть, если, например, ввозимый в Россию замечательный товар называется (сударыни, извините) «говно» (govno) и производится, допустим, за границей? Такое может быть? Конечно может... Будут наши торговать этим товаром? Конечно же будут. Ведь гаджеты продаются, и ничего, хоть бы хны. Хоть бы кто полюбопытствовал, как гаджеты с Языком Русским соотносятся.

Так вот, «японцы»-«ниссаны»... Машина хороша, спору нет. Как с названием то быть? Почему «ниссан»? Наши торговцы должны были японцам сразу, с первого дня, условие ставить, чтобы те для русского рынка поменяли название своего товара? «Ниссан» по японски чего то там обозначает, и прекрасно, и замечательно... Но в России то люди говорят не по японски (слава Богу), а по русски, и на языках многих народов и народностей, живущих в нашей огромной стране. Вот ведь дело то какое. А по русски то «ниссан» это ниссан... Накладочка, однако, получается... А если завтра с утра «нисраны» японцы начнут производить, тогда как? Или «нидраны»-«выдраны»-«нижраны»-«выжраны»-«сожраны»-«прожраны»? Торговля- это хорошо, никто не против торговли иностранными товарами, но о Языке Русском то забывать не надо. Не надо забывать о таком свойстве Языка, как «ответ на противоходе» при попытке иноземного словечка «прижать», «пригнуть» Образ русский.

Далее... Что такое «сони» по русски? А засони, соня-засоня? А «сам сун г», «хун дай стар рек с», «при ус», «ау рис»? Кто всё это понаволок? Ну не сами же чужеземцы.

А что такое по русски МАЗ ДА ТРИ БЬЮТ? А И СУЗУ ТРУПЕР (ТРУП ПЕР)? Уважаемые Читатели, среди нас есть такие, которые бы не понимали, что такое по русски ТРУП и СУЗИТЬ (съузить)?...

Теперь о германском «мерседесе»... В частотном наборе МРСДС первая частота С (в которой отсутствует «несущая») находится между частотами Р и Д, в которых «несущая» наличествует. Поэтому, при произнесении частотной сборки МРСДС, для недопущения провала звукового давления на частоте С, подсознание (а оно управляет нашей речью) «добавляет» дополнительную слабомощную звуковую частоту-З. Получается- МРзСДС, мерзседэс. Кто сомневается, тот может сам проверить. Частотный набор «мерзседес» несёт в себе несколько Образов Русского языка: МЕРЗ, СЕД (СИД), ДЕС, ДЭС «мерзость седая сидит»... У меня нет никакого желания ни обижать кого то, ни насмехаться, ни что либо ещё, прошу, дорогие друзья, правильно понять меня... Я всего лишь разсматриваю чужеземные, чужие названия некоторых иностранных товаров с точки зрения размѣрения смысловой нагрузки теми Мѣрами, которые встроены в инъязычные названия этих товаров. Не более того.

«Мерседес» (мерзсэдэс)-товар хороший, качественный (это всем известно), и название, по имени чьей то там дочери, безусловно, вполне подходит для германцев (или австрийцев). Но Россия- не Германия... Это должны понимать и германцы, и русские, занимающиеся торговлей, торгующие этим товаром в России. Ну а если не понимают, или не хотят понять... Тогда и нечего губки дуть.

С «пежо», думаю, понятно, даже и останавливаться на ней (или на нём) не стоит. Достаточно франкское словечко «пежо» повторить вслух три раза, чтобы понять, какой забавный Образ оно несёт (пежопежопежо). А если у цепочки, состоящей из трёх слов «пежо», соединить «концы», то получим... Думаю, понятно.

Что там ещё у нас есть любопытного из иностранческого? Мчащиеся «кавасаки»? У кого «кавасаки», у кого? Ах, японские «кавасаки»... Хорошее название, весёлое. Хорошо, хоть не «кавасраки».

С «иностранцами» более-менее, думаю, понятно.

А что там у нас, как обстановка с названиями наших, российских товаров? Смотрим...

Вот, например, новоявленное словцо «суперджет» (super jet, англ, сьюпр дьжьэат). Так сейчас, на бритишеязычии, называют новые самолёты в России... Раньше у нас самолёты называли: Руслан, Мрия («мечта», укр.), Русский Витязь, Белый Лебедь... А ныне- СУПЕРДЖЭТ... Звучит? В понимании кого то, безусловно. Самолёт, вне всяких сомнений, всем хорош, за изключением, разве что, названия, имени... Чужое оно, неблагозвучное. Скрытые же русские Образы, наличествующие в названии этого самолёта, следующие: Образ СУП: супонь, разсупониться, насупиться, насупленный... Образ ПЕРД-ПЕРЖ: ... Тут, я думаю, никаких объяснений не требуется.

Образ ЖЭТ, ДЖЭТ (ЖТ, ДЖТ)... С данной смысловой огласовкой Основной Мѣры ЖТ Образ неясен (жэт, жэтить, жэтеть, жэтать, жэтывать...). Соседние Образы: ЖАТ, ЖУТ, ЖЫТ (зажат, жуткий, прожит). Ж ЭТ- здесь ясно. Бритишеязычное словцо «суперджет» для русскоговорящего человека трудно выговариваемо (просьба не путать с английским «сьюпэр-дьжьэат», в котором звук «р»- мягкий, неявный, в отличие от мощного, звучного русского Р). В России бритишеязычный «суперджет» будет звучать как «суппержэт», «суппиржэт», с выпадением частоты «Д» из частотной сборки «-РДЖ-» при произнесении слова, с частотным перестроением «...ПЕРД-Ж...» в «...ПЕРЖ...», или, в крайнем случае, звук «Д» будет слышен неявно, слабо. Такое вот, совершенно замечательное для бритишеязычного потребителя название нового русского самолёта- «суперджет» («сухой суперджет»)... Новых самолётов в России, безусловно, будет создано ещё немало, так что будем ждать новых бритишеязычных названий, весёлых для русского уха с точки зрения их образного содержания. По русски то называть самолёты, производимые в России, похоже, никто уже и не собирается... Самолёты- понятно, а как там у нас со средствами скоростного передвижения по земле-матушке?

Когда то вот были люди, которые понимали, как правильно называть товар, производимый в России, предназначенный для нас, для жителей России. Например, когда то они переименовали «Жигули» в «Ладу» (правда, по подсказке итальянцев («жигули»-«жиголо», сами понимаете), но это уже и не столь неважно). Лада- у славян богиня любви, красоты, весны. Слово Лада у русского человека вызывает совершенно определённые чувства, определённое душевное состояние: лад, ладушка, в ладу, ладить, ладный, поладить и так далее. Поэтому, название «Лада» для машины- очень даже неплохое, правильное. Единственно, качество товара должно соответствовать его названию.

Нынешние производители добавляют к русскому слову Лада различные бритишеязычные словечки, тем самым по умолчанию утверждая, что русские люди изпользуют язык бритишей наравне со своим родным Русским языком. На самом деле это далеко не так. Машинами «Лада» торгуют в России, а не в юэсэе (ЮЭСЭЙ, USA, - страна в Северной Америке), и не в Кэнэде (франкобритишеязычная страна). Добавляют, наверное, из самых лучших побуждений, чтоб было «как у всех», по англосаксски, чтоб, будто бы, торговалось получше. Но, может, стоит как то взпомнить, что мы-русские люди, что у нас богатейшее, многътысячелетнее наследие наших славных предков, в том числе и такое безценное богатство, как наш древний мѣрный Русский язык, наше общее богатство, которое русскоязычный языкознаток, с присущим ему упорством, называет бесценным, а вслед за ним и некоторые люди, не понимающие наш древний Язык... Итак, наша ладушка «Лада»... Берём, например, такое название одного из изделий славного волжского завода: «Лада Приора универсал»...

Вот «приора универсал»- это что такое по русски с точки зрения размерения смысловой нагрузки частотной Мѣрой? Образ ОР-ор, орать, наорать, поорать, заорав, поорав, орущий, ори, не ори, переорать... ПРИ-ОР-А...

«Универсал», («уневерсал»),- это У НЕ ВЕР САЛ (ССАЛ)... Не верить, ссал, сало, уневерссало, универсальный, универсальность, универсальский, универсальствовать, универсальственный, универсалка, универсалик, универсальщик...

Итого, выстроенный производителями образный ряд названия товара следующий: ЛАДА ПРИ-ОРА У НИ ВЕР САЛ (ССАЛ)...

Согласитесь, уважаемые Читатели, что образный ряд не самый благозвучный, несмотря на наличие в нём имени славянской богини любви Лады. Всё это понимают люди, придумавшие такое название товару? Вопрос... Естественно, что и продажи такого товара в России совсем не такие, какими они могли бы быть.

Как мне представляется, уж коли в названии товара звучит имя Лада (первое), то второе имя должно быть, во первых, «женского рода», во вторых, должно быть осмысленным. Если второе имя- мужского рода, то оно должно быть «в ладу» с Ладой. Вот «Лада Нива» хорошее было название. «Лада Калина» уже похуже. Почему? А в этом названии имеются скрытые Образы, которые несут свой смысл, несколько отличающийся от оглашённого смысла. Я бы предложил волжским заводчанам, например такое: «Лада Лель». Хоть славянский бог Лель и мужского рода, но с Ладой он в ладу. Или ещё такие: «Лада Полынь», «Лада Степь», «Лада Вереск», «Лада Простор», «Лада Витязь», «Лада Добрыня», «Лада Мечта» «Лада Следопыт», «Лада Изток», «Лада Нега», «Лада Радуга»... Впрочем, производственникам виднее... Если уж они вцепились в бритишеязычное англосаксское «приора универсал» (и тому подобное), значит на то у них есть причины. Может, их кто то принуждает извне, какие ни будь внешние повелители, угнетатели?

Какой ещё российский товар с бритишеязычным названием нам взять, уважаемые Читатели? Много их сейчас, обозванных словечками из языка бритишей... Думаю, что достаточно. Общий смысл таков: как только, через название товара, начинается приволакивание в Русский язык инъязычного словечка, тут же начинается смысловое противодействие Языка инъязычному давлению. Смысловое противодействие осуществляется через ряды скрытых Образов, которые (Образы), безусловно, значительно мощнее тех, неустойчивых, которые по оглашению силком привязаны к непонятным инъязычным словам. Зачастую слова эти не несут вообще никакого оглашённого Образа. Например, та же «приора»- слово совершенно безсмысленное, чушь, нелепица какая то. Его, насколько я знаю, даже в языке бритишей, и то нет.

Скрытые же Образы, путём мощного встречного смыслового давления, оказывают определённое воздействие на безсознательные уровни вероятного покупателя (российского) товара. В итоге, вероятный покупатель принимает то или иное решение в пользу того или иного товара. От этого решения (покупателя) в итоге зависит, будет работать тот, или иной завод, то, или иное предприятие, производящее товары, или не будет. Производители товаров, предназначенных для российского рынка, должны задумываться о таких простых вещах, причём, производители не только российские, но и инъстранные, например, тот же «Ниссан», «Мерседес», «Кадиллак», «Шевроле», «Акура», «Сони» и прочие. О нелепицах в названиях товаров достаточно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]