Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Rekmer_Yazyk_i_Mera.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.8 Mб
Скачать

Слово как средство передачи векторного построения

Опираясь на понимание того, что в нашем подсознании наличествует смысловая нагрузка о (не менее, чем) двенадцати видах перехода вещества из состояния в состояние (двенадцати видах «движения»), можно прийдти к пониманию того, что пользователь, разполагая себя (или любой требуемый участок вещества, или существо) в той или иной точке относительно начала, конца, либо «средней части» вектора (условно обозначающего переход), должен с помощью Слова (Мѣры) обозначить это «месторазположение».

То есть, с помощью Слова пользователь передаёт, условно говоря, «векторное (стрелочное) построение», в котором указывается относительное разположение переходных состояний вещества, участков вещества, существ.

Необходимость этого возникает по причине того, что мир вокруг пользователя пребывает в состоянии непрерывного изменения своего состояния (произходящего с разными частотами).

Кроме смысловой нагрузки о непосредственно «векторном построении» в Слове наличествует смысловая нагрузка об източнике, прилагающем (прилагавшем) усилия, направленные на осуществление перехода вещества в новое состояние. Усилие может прилагать как сам източник «вектора», так и внешний, стороний източник. То есть, повторюсь, усилие на осуществление «действия» может быть приложено как самим източником «действия», так и внешним източником, оказывающим некое «воздействие» на вещество «из вне» (с целью принуждения его, вещества, перехода в новое состояние).

Чтобы правильно, без изкажений, передавать смысловую нагрузку об этих изменениях, и о взаимном, относительном, разположении участков вещества и существ, некоторым образом соприкасающихся с этими изменениями, в Языке существуют Мѣры, которые передают необходимую смысловую нагрузку об этом.

Кратко разсмотрим эти смысловые Мѣры, а также слова, которые образуются с помощью таких Мѣр.

  1. Частная (частотная) Мѣра В (со смысловой «огласовкой»). Изпользуется при необходимости передачи смысловой нагрузки о завершении второстепенного (попутного) перехода вещества в новое состояние. Это, так называемый, «попутный, сопутствующий вектор». Конец сопутствующей стрелки-вектора или совпадает с началом основного вектора (основного действия), или находится в непосредственной близости от него.

То есть, к началу основного «действия» сопутствующее, второстепенное «действие» закончено (вещество перешло в новое состояние). При этом, източник «усилия»- сам Източник основного действия.

Примеры: крикнув, взкрикнув, прокричав, спрыгнув, попрыгав, сказав, кольнув, наколов, присев, повыв, подшив, убрав, скользнув, нагрев, ки[д]нув, покидав, прихватив, разогнув, прополов, проплыв, понавыдумывав... и так далее.

  1. Частные (частотные) Мѣры Т, Н, М (со смысловой «огласовкой»). С помощью этих Мѣр передаётся смысловая нагрузка о завершении перехода вещества в новое состояние. При этом, усилие приложено внешним източником.

Примеры: гонимы, разгоняемы, угнан, загнан, ранимы, ранен, ведомы, пасомы (пасомые [животные], пасомый [пастухом] скот, пасомое [пастухом] стадо скота), видимы, невидан, невидимы, невиданные, невредимы, повреждён, утверждён, освобождён, загнут, взки[д]нут, вышит, выжат, нажит, продут, просунут, облюбован, закован, взят, снят... и так далее.

При изпользовании слов, в состав которых входят указанные Частные Мѣры, в умолчаниях передаётся смысловая нагрузка о внешнем източнике, прилагавшем (приложившим, прилагающем) усилия для перевода участка вещества в новое состояние.

Далее, эта смысловая нагрузка, по желанию пользователя, или сохраняется в умолчаниях, или оглашается. Всё зависит от намерений пользователя. Как правило, злонравные, по прихоти своей корыстной, не оглашают смысловой нагрузки, которую они передают в умолчаниях, поскольку это один из приёмов, с помощью которых угнетается (как опосредованно, так и напрямую) сознание людей.

Так, всем известны некие злонравные нечестивцы, которые открыто, не таясь, называют некое количество людей «пасомыми», тем самым сообщая в умолчаниях, что эти люди («пасомые») являются, по сути, животными, скотом (пасут то в поле кого? – скот).

Кроме того, изпользуя Частную Мѣру ОМ в слове «пасомые», злонравные в умолчаниях сообщают, что существуют ещё и некие «пастухи» («пасущие», сравним: влекомые-влекущие, ведомые-ведущие, судимые-судящие, невредимые-вредящие), которые и «выпасают пасомых», то есть «пастухи, пасущие, выпасающие своё посомое стадо скота». Понятное дело, что эти самые «пасомые» не в состоянии осмыслить всей смысловой нагрузки, несомой русским Словом (Русский язык они знают, в общем то, плоховато, мы уже знаем, как его преподают в российских учебных заведениях, к тому же им запрещено разсуждать, мыслить самостоятельно), но вот остальные...

Другой пример. Если мы, уважаемые Читатели, откроем некое удостоверение личности, в котором в печатном виде подтверждается то, что мы являемся: либо «гражданином», либо, опять таки, «гражданином» (а не гражданкой) России, то мы не обнаружим названия страны Россия в этом удостоверении. Понятное дело, что сие удостоверение названо чужеземным словом «паспорт» (passport, пэспорт, англ., от латинского «пасс»- проходить, «порта»- врата, ворота), у нас то чиновники, сами знаем... Но, ведь и название страны там как указано? Российская Федерация (Federation, Федирэйшн, англ., союз, содружество). А где название страны Россия? Нету. Конечно, эти названия, по Основному Закону («конститьюшн», англ, в переводе с латинского- «устав»), равнозначны. Но, название страны Россия отсутствует. Мелочь? Нет, это не мелочь. Далеко не мелочь.

Далее. В подтверждении того, что страна называется Федерация (а не Россия), на странице «два» удостоверения стоит печать, где указано название государственной службы, выдавшей удостоверение личности: «Федеральная миграционная служба», то есть «федирл майгрэйшн служба» (Federal migration, англ), если произносить английские, чужеземные слова, всё таки, правильно, а не так, как их сейчас принято произносить в России.

То есть, в названии государственной «майгрэйшн»-миграционной службы нет слова «российский» (по названию страны Россия), а есть слово «федеральный» (корявое, изкажённое произношение английского слова федирл) по названию страны Федерация (Федирэйшн), которая называется Российская. Федерация- Федирэйшн-Federation. Далее, английское слово «майгрэйшн» обозначает «переселение», то есть название той («федеральной») государственной службы такое: «всероссийская служба по делам переселенцев», либо «всероссийская переселенческая служба». То есть, чиновники, которые выдают гражданам и гражданкам России удостоверения личности, подтверждающие их гражданство, работают в ведомстве, занимающемся вопросами «переселенцев». У вас, дорогие друзья, никаких вопросов не возникает по этому поводу? А кто куда и откуда переселяется? Мы, русские, что, куда то переселяемся? Или к нам, в Россию, что, кто то переселяется? Если да, то кто, откуда, по какой причине, с какими целями, в каком количестве, за чей счёт, на какой срок? Есть вопросы, не правда ли? Далее, на последней странице удостоверения есть такое выражение: «... гражданин должен незамедлительно заявить в территориальный орган Федеральной миграционной службы.» (бритишеязычие выделено мной, Р.) Друзья, пишу выделенное на языке бритишей: «... territorial organ of Federal migration ...» (териториэл оргэн эв Федирл майгрэйшн) и так далее. То есть, мы сами, своими глазами, видим, чей язык, язык какого иностранного государства, изпользуется государственными службами России. Вопросы есть? (как говорил товарищ Сухов в «Белом солнце пустыни»). Есть, и немало. Это к вопросу о смысловой нагрузке, передаваемой в умолчаниях...

Если сюда же добавить то, что озвучивается уже открыто, на всю страну, пусть даже и под видом этакой «хохмы»: «наша Раша» (Раша, Russia, англ), на шараша (ШАРАХаться)... А кто это там заявляет, что некая страна «Раша» (Россия по-английски) стала уже «ихней»? А? Это, вообще, о чём? Или о ком? А кто это там, из англо-лопочущих, вдруг заявил, что стал хозяином в «на шараше»? Не рановато ли, сэры-засеры, сёры-засёры?

И ещё об умолчаниях... Далдоня уже который год о каких то там «россиянах» и «россиянках» (а где русские в России, куда русские то подевались?), люди из лохъящиков по умолчанию утверждают, что существует некая страна под названием «россиянь, россияния»... Вы о такой стране слышали, уважаемые Читатели? Я-нет... То есть, жители, «россияне» и «россиянки», есть, а самой страны нету. А как это так может быть? Вот загадка то... А русский народ, русские люди тогда где живут, почему о них лохуящики ни слова не говорят? А?

Получается, если бы некоторое время назад некое лицо известное, пристрастившееся (как всему миру известно) пойло употреблять, прокряхтело бы из лохъящика о неких «федерацузах» и «федерацуженках» (по умолчанию, жителях страны Федерация), то люди лохъящичные до сих пор, как попугаи те покорные, повторяли бы за ним бред его?

Продолжаем. С помощью Мѣры также передаётся и вид перехода (непрерывный, прерывающийся, кратковременный и так далее).

Сравним: пасомые, выпасаемые, построив, понастроив, понавыстраивав, построивший, выстраивавшийся, выстраивавшиеся, строящиеся, выстраивающийся, крикнув, прокричав, понавыкрикивав, крича, выкрикивая, выдви[г]нув, пораздвигав, двигая, выдвинут, толкнув, разтолкав, повыталкивав, толча, толкая, выталкивая, вытолкнут, толчёный, толкущий, толкающий, отталкивающий... и так далее.

  1. Частная (частотная) Мѣра Щ (со смысловой огласовкой).

Несёт смысловую нагрузку о переходном состоянии вещества (переход вещества в новое состояние не завершён). При добавлении Частной Мѣры Й смысловая нагрузка о состоянии меняется на смысловую нагрузку о присущем этому состоянию свойстве, качестве. Что любопытно, даже при обозначении свойства (Мѣра непознанного КАКОЙ?), смысловая нагрузка о продолжающемся переходе (который ещё не завершён) вещества в новое состояние сохраняется. То есть, вещество пребывает в неустойчивом (переходном) состоянии, которое обозначено Мѣрой.

Пример: сведущ-сведущий-ведающий, живуч-живучий-живущий, шипуч-шипучий-шипящий, бодрящий, скользящий, крутящий, кружащий, окружающий, выкруживающий, душащий-удушающий, текучий-текущий-протекающий, худющ-худющий-худеющий ... и так далее.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]