
- •Содержание
- •Предесловие.
- •Часть первая Общее устройство Языка
- •Короткое отступление по вопросу наблюдения за погодой.
- •Звукоизвлечение в Языке
- •Ряд второй.
- •Понятийная основа Языка
- •Частотный строй Слова
- •Частная Мѣра Перехода
- •Частная Мѣра Вида Перехода.
- •Короткое отступление (вз-вс).
- •Частотная Мѣра щ, с, к, т, ст,
- •Частная Мѣра ыЩ-э, ыЩ-а, ыЩ-ы (шь-э, шь-а, шь-ы)
- •Частная Мѣра ок (к).
- •Применение Частной Мѣры для размерения смысловой нагрузки о состоянии живого существа.
- •Частная Мѣра ст.
- •Общее правило образования Слова как смысловой Мѣры:
- •Частная (Частотная) Мѣра т.
- •Мѣра оват.
- •Частная Мѣра т-а (оТ-а, эТ-а)
- •Частная Мѣра щ, ч (шь, тшь)
- •Частотная Мѣра с
- •Частотная Мѣра л. Частотная вставка л.
- •Частная Мѣра тв
- •Размерение Частной Мѣрой смысловой нагрузки о присущем свойстве (качестве).
- •Частная Мѣра [ы,о] й.
- •Частная Мѣра сКйыЙ (сКаЙ-а, сКйыЙ-э(ы), сКоЙ-э(о))
- •Частная Мѣра смысловой нагрузки о чувственном состоянии пользователя.
- •Частная Мѣра со
- •Изпользование Частной Мѣры для обозначения внешнего проявления некоего состояния.
- •Мѣра в й (оВоЙ, оВыЙ), во (эВо, ыВо)
- •Частная Мѣра чат, чатый, чатость (тьшьат)
- •Явление добавления несущей частоты
- •Частная Мѣра оЖ
- •Векторные построения в Языке
- •Мѣра Перехода.
- •Общее понятие об области Замыслов.
- •Образование Слова, предназначенного для изпользования в области Замыслов.
- •Описание состояния вещества.
- •Описание относительных перемещений, связей, состояний.
- •Часть вторая. Краткое вводное слово.
- •«Загадка» самскрыта.
- •Кто такой божок Собак Сучиш?
- •Кто такие холодяне?
- •Что такое древо, Древянта, Три Матерь на языке древидов?
- •Этот простой и лёгкий язык бритишей.
- •Французские заимствования.
- •Камень Розо.
- •Часть третья Изпользование Мѣры в Языке.
- •Опорные Мѣры, изпользуемые в беседе.
- •Названия чисел
- •Управление Образом при выстраивании Слова из двух Стволовых Основ.
- •Уничтожение Образа
- •Может ли бес быть сердечным и честным? бес или без?
- •Работы некоторых современных языко-мудрецов
- •Признание бывшего преподавателя русского языка
- •Языковая западня
- •Забавные слова, которые некоторые возпринимают как незабавные.
- •Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после беглого ознакомления с оным.
- •Некоторые мысли по поводу книги а. Колегова «Русварианты».
- •Некоторые любопытные Своловые Основы Слова.
- •Смена смысловой частоты в Стволовой Основе
- •§ 1. Проверяемые безударные гласные
- •§ 2. Непроверяемые безударные гласные
- •Частотный строй
- •Слово как средство передачи векторного построения
- •Показ изменения мышления на примере изменения названия цветов.
- •Замена смысловой частоты в Стволовой Основе.
- •Понятие о неявном (скрытом) Образе
- •Шаббат и по-не-делание.
- •Частотно-смысловой строй Стволовой Основы Слова
- •Служебные звуковые частоты Кроме смысловых частот, несущих определённую смысловую нагрузку, в Языке изпользуются частоты, которые оную не переносят. Такие частоты можно назвать «служебные».
- •Частная Мѣра инка (н к а)
- •Нелепицы в названиях товаров
- •Кто и с какой целью связал Образ «сквернословие» и Образ мат?
- •Мѣрный словарный ряд. Мѣрная словарная сеть.
- •Слово как многоуровневое разветвлённое смысловое мѣрное построение.
- •Языковое угнетение
- •Что такое «самокатство» и «дымоходство».
- •Сравнение мѣрного строя Слова
- •Общее понятие о смысловом оружии.
- •Образная нелепость чужеязычных названий месяцев.
- •Словесное обрезание
- •Языковая покорность и «языковые клещи».
- •Язык как средство зачистки сознания.
- •Подходы израильского языкъзнания к иноязычию.
- •Знание Языка русского как средство обретения способности понимать прочитанное.
- •Язык как средство «закрытия» сознания.
- •Что такое extremism (эк стреми зм)?
- •Изпользование смыслового умолчания как средства угнетения сознания
- •Переводчики как «передовой наёмный отряд».
- •О перестройке сознания на чужой язык.
- •Мѣроприятия по очищению сознания.
- •Краткое наставление бойцам.
- •Короткое замечание по изпользованию Русского языка.
- •Великий Пушкин и Язык Русский.
- •Что есть имя твоё?
- •Мѣроприятия по оздоровлению Языка.
- •Краткие выводы.
Признание бывшего преподавателя русского языка
Живёт в уютном кэнэдском Ванкувере русский мужик Александр Пыльцин. У него там своя языковая школа («сетевая сылка»: http://www.english-in-memory.com/ ), учит себе преспокойно приезжих переселенцев со всех уголков земли. Ведь любому приезжему переселенцу в Кэнэде (ну, разве что, кроме китайцев, как приезжих, так и местных) необходимо хоть немного, да и говорить на языке бритишей, чтобы работать уборщицей, выгуливальщицей собак (есть там такая работа, собак выгуливать за деньги, стричь и мыть собак), посудомойкой, прислугой, служанкой, слугой, водителем-доставщиком пиззы, мойщиком отхожих мест в «домах на колёсах» (на которых так любят путешествовать кэнэдцы), дворником, сантехником, ночным сторожем в ростовщической лавке, обстригальщицей ногтей на ногах (и на руках) посетительниц (а иногда и посетителей) заведения... В общем, чтобы работать (Мѣра РАБ, раб, робеть, работа, подработка, приработок, работать, рабство) в чужой стране, в Кэнэде. И Александр Пыльцин, обладая обширными знаниями в области языков, учит приезжих переселенцев английскому. Дело нужное и полезное во всех отношениях. Моё видение языка бритишей, кстати, в некоторых местах очень даже соприкасается с видением Александра, что, в общем то, приятно (мне, по крайней мере). Александр щедро делится своими познаниями в языке, много печатаясь в местной русскоязычной «печати» (извиняюсь за «масло масляное»). В одной из таких своих статей он поведал русскоязычным читателям нечто, показавшееся мне чрезвычайно любопытным.
Должен заметить, что приезжие русскоязычные переселенцы, проживающие, в частности, в Кэнэде, часто позволяют себе оскорбительные, неподобающие высказывания о Советском Союзе, о России, о русском народе, о жизни в нашей стране и так далее... Сами понимаете, живя, допустим, в той же Кэнэде, да ещё, в Ванкувере, некоторым очень трудно удержать себя от соблазна «пооткровенничать», погадить.
Некоторые просто беззастенчиво гадят, поливают грязью всё русское (таких там немало среди приезжих переселенцев), злорадствуют, причём гадят они на русском языке (своего то языка у них нет), а некоторые (таких, конечно, гораздо меньше) просто взпоминают забавные случаи из своей жизни, которые (случаи) могли произоидти только с русскими, и только в Советском Союзе, ну или в России... В Кэнэде жизнь скучная, сытая (как и везде на Западе), поэтому взпомнить что ни будь «этакое», да ещё и напечатать в местной русскоязычной газете,- это там любят. Вот один из таких любопытных «случаев» и описал в своей статье А. Пыльцин. Произошёл он, правда, во Вьетнаме, но это лишь добавляет ему «веса». Случай «чисто языковой», касающийся изучения Русского языка, так что, если, кто то из Читателей (вруг) немного «напрягся», то можно совершенно уже и разслабиться, поскольку речь пойдёт о Вьетнаме и вьетнамцах... Итак, читаем Александра Пыльцина (кэнэдская газета «Ванкувер Экспресс» за 7 сентября 2012 года, слова подчёркнуты мною, Р.): «... При выборе преподавателей отдайте предпочтение тому, кто сам изучал английский язык, как иностранный [полностью согласен, примечание моё, Р.]. Существуют иллюзии по поводу того, что именно носители английского языка оставляют позади себя даже самых опытных преподавателей из стран, откуда вы родом. Хотите сознаюсь в чём то?
Я в своё время решил заняться преподаванием русского языка как иностранного. Есть такое специальное образование, РКИ, которое я получил как второе образование, в московском институте Русского языка им. А. Пушкина. Мало того, я потом работал директором школы русского языка в Хошимине, Вьетнам. Как я ненавидел себя, если бы вы только знали! Меня спрашивают, почему «синий» пишется через И, а «зелёный» через Ы, я вытаращиваю глаза, не ожидая, что это может быть странным и непонятным. Пожимаю плечами и говорю- «не знаю». Преподавателю очень стыдно это говорить. Преподавая английский, мне краснеть не приходится, я знаю всё, мало того, я предвижу все вопросы, которые мне зададут. Преподавая русский, я не знаю, с чего начать, чем продолжить и чем закончить, я судорожно хватаюсь за разные темы, пытаясь спрятать своё сомнение и растерянность за образом эдакого истинно русского мужика с непредсказуемым характером и темпераментом. И вы знаете, как я решил во Вьетнаме эту проблему? Я оставил двух лучших преподавателей, остальных отправил обратно на Родину и набрал вьетнамских учителей, которые получили педагогическое образование в Москве.
Русских преподавателей, включая себя, поставил только на группы advanced («продвинутые», англ, примечание моё, Р.), а вьетнамцы обучали на начинающем и среднем уровне. И всё пошло как надо. Поверьте, я сам многому у вьетнамцев научился.» Согласитесь, дорогие друзья, «неслабое» заявление человека, преподававшего русский язык иностранцам. Полагаю, у Читателей появилась лёгкая улыбка на лице при чтении «вопроса вьетнамцев» по части И и Ы («синий-зелёный»). Пыльцин честно и откровенно пишет, что, несмотря на то, что является преподавателем русского языка, некоторых вещей в родном языке он не знает и не понимает, и это, совершенно неожиданным образом, выясняется в общении с любопытными вьетнамскими учащимися. А ведь его учили, готовили, пестовали в «московском институте А. Пушкина». Это что получается? И там тоже не понимают, почему «зелёный» пишется через Ы? А что это тогда за «инеститут» такой, что такие наипростейшие вещи неведомы как его выпускникам, обучающим иностранцев русскому языку за границей, так и, надо понимать, преподавателям? Чудно, правда?
В чём дело, товарищи «учёные, доценты с кандидатами»? Это что у вас там за состояние науки о Языке? Почему не дали подзаработать преподавателям во Вьетнаме, которых выпускник «московского института А. Пушкина» А. Пыльцин, в силу определённых причин, спровадил на Родину?
Вы представляете, дорогие друзья, люди приехали в такую даль, во Вьетнам, на заработки (дело житейское, нужное), не на месяц, и не на два, а, наверное, на год (два-три), у них там были уже выстроены какие то замыслы на будущее (купить машину, дачу, жениться, дочь выдать замуж, защитить кандидатскую и т.д.). А тут -бац! Как обухом по голове: «езжайте ка, голуби, домой». Все замыслы, все разсчёты- по боку... Задуманная цель не достигнута. На вектор цели оказано мощное «отклоняющее» усилие, източник которого совершенно не попадал в «поле зрения» участников событий.
А всё почему? Да потому, что какая то там, современная, «наука» языкознание не понимает древнего Русского языка, не в состоянии даже достойно подготовить преподавателя (кстати, не дурака, как зачастую случается, а очень даже умного мужика) для обучения иностранцев. Я очень хорошо понимаю, что изпытывал Александр Пыльцин, слушая совершенно безобидные вопросы любознательных вьетнамцев, я сам, работая преподавателем, случалось («по первости»), изпытывал точно такое же мучительное чувство стыда. Но в том, что я, будучи «юным» преподавателем, чего то мог и не знать (всего знать невозможно), была моя вина, и я это знаю, и я достаточно быстро устранил те «белые пятна», которые были в моих знаниях (благо, науки были точные, опирались на Мѣру), а вины Пыльцина то нет никакой в том, что он не знал ответы на вопросы вьетнамцев. «Наука» то та какая? Липовая! А другой то и нету!
По поводу правильности принятого (Пыльциным) решения о «высылке» преподавателей домой можно, конечно и поспорить, но дело давнее, как говорится, «всё бурьяном поросло». Но совершенно точно то, что не должно преподавателю Русского языка каждый раз перед учениками стоять, виновато хлопая глазками, нельзя. Это, действительно, мучение и стыд. Ну а то, что вьетнамцев русскому языку учили вьетнамцы (вместо высланных русских), это, сами понимаете, стыд и позор всей ихней хвалёной «науке». Стыдоба и срамота. А Александру Пыльцину благодарность за то, что он написал («точил» его, видать, «червячок»). Не у всякого преподавателя русского языка хватит духу о таком поведать. Не всякий преподаватель открыто признается, что он чего то в Языке не понимает, не знает. Так, товарищи преподаватели? Думаю, дорогие друзья, что если бы нам сейчас любопытные вьетнамцы задали те же вопросы (что и Пыльцину, и другим его преподавателям), мы им спокойно, с чувством, с толком, с разстановкой всё разъяснили бы: и о Мѣре, и о Частной Мѣре, и о числовом ряде Фибоначчи, золотом сечении, и о мѣрных построениях в Языке, и о частотном разпределении, его привязке к бионике, к звукоизвлечению, и о необходимости поддержания потребной звуковой мощности, и почему «БРОВЬ» (BROW), «НОС» (NOSE), «ЛЯЖКА, ЛЯГ» (LEG), «ЖВАЛЫ-челюсти» (JAW), «СЕМЕН» (SEMEN) и прочие по английски произносятся и пишутся точно так же, как и по Русски, и почему слова «матри» и «любх» из древнего самскрыта арьян в точности совпадают с современными русскими «МАТЕРЬ, МАТЬ» и «ЛЮБЫЙ, ЛЮБИТЬ», и о связи Языка с нравом и нравственностью Пользователя, и о том, как с помощью Слова русского управлять веществами, находящимися в разных состояниях (в том числе и полевых состояниях)... В общем, о сущности изпользования Слова как Мѣры Образа. Продолжение ознакомления с работами некоторых современных языко-мудрецов Пример третий. Учебники. В самом начале, дорогие друзья, я уже упоминал парочку учебников русского языка, которые recommended by ministry (рикэмендэд бай министри, англ, «рекомендованы министерством», то есть, по русски говоря, «присоветованы к изпользованию Главным государственным управлением») к изпользованию в «общеобразовательных учреждениях». Честно, я не заглядывал в такие «учебники» лет, этак, тридцать... Недавно заглянул и... Я был настолько ошарашен, я просто глаза вытаращил (честно), я не поверил своим глазам: «и это то, с чем они пришли учить детей Русскому Языку?»... Я просто не ожидал такого нижайшего уровня подачи сведений о Языке, такой нищеты и убогости, такой узости мысли, такого невежества, такой небрежности, неряшливости в мыслях и разсуждениях от всех этих «писак».
Язык учебников пестрит невероятным, совершенно немыслимым, обилием инъязычия, множеством примеров, целесообразность которых вызывает сомнения, отдельные утверждения не то, что лживы, они выстроены особым способом, который применяют ... известно, «кто» и известно, «где». Понятийная основа выстроена (почти полностью) на латино- и грекоязычии. От всего этого просто оторопь берёт, волосы дыбом встают... Да где ж там детям познать древний Русский язык... Это же изначально невозможно. Разве что, вызубрить какие то отдельные места, «запомнить», как витиевато увещевают те «заботливые наставники». Дорогие друзья, представим на мгновение, что бритишеязычным, допустим, в Кэнэде, ихние учёные мужи предлагают изучать их родной английский (британский, бритиш) язык с опорой на русскоязычную понятийную основу (pristavka, koren, okonchaniye, padej, glasnye, soglasnye, prichastiye, deeprichastiye, glagol, infinitive, suffics и так далее). Учитель стоит и объясняет кэнэдским детям: «... Коррьйень (русское, стем)- это...» Такое возможно в Кэнэде? Нет, конечно, это же просто чушь и бредятина, тут и любому тугодуму понятно... А, вот, в России- возможно. В России это уже не чушь, и не бредятина, а «научное знание», изпользуемое в «общеобразовательных учебных заведениях», причём изпользуемое по «совету Главного государственного Управления образования». Может я чего сгущаю, обижаю доблестных усердных учёных мужей да «слуг государевых» (служащих государству)? Так давайте же, уважаемые Читатели, вместе посмотрим, что «те» понаписали, а «те» понасоветовали, извиняюсь, понарекомендячили... «... Вводный курс: морфология, орфография, синтаксис, пунктуация. Основной курс : фонетика, графика, морфемика, лексика, морфология...» (Бр Б, стр. 9). Сколько тут русских слов? Целых два! А чужеязычных? Десять. Детки учат язык... Только, вот, ЧЕЙ ЯЗЫК? Какой страны? «... В синтаксе изучается... текст» (Бр Б, стр. 25). (syntaxis изучает text). Это на каком языке? В понятии языкознающих людей (и «советчиков»)- на русском... «... диалог состоит из реплик» (Бр Б, стр. 40). «... Понятие о литературном языке... Литературный язык- это образцовый язык, нормы которого обязательны для каждого говорящего по-русски... В школе изучаются: 1. Произносительные нормы, 2. Морфологические нормы, 3. Синтаксические нормы. 4. Стилистические нормы...» (БР Б стр. 42, 43, инъязычные слова выделены мной, Р.) Уважаемые Читатели, вы всё понимаете, о чём пишут мужи от языкознания? А учащиеся, дети, как вы, дорогие друзья, думаете, понимают всё это, весь этот, с позволения сказать, «язык»? А вот один из советов языкознающих людей: «...Чтобы не ошибиться в написании слов с непроизносимыми согласными «в, д, л, т», нужно подобрать проверочное слово, в котором эти согласные произносятся отчётливо: здравствуйте-здравие (здоровье), сердце-сердечный, солнце-солнышко, участник-участие и др.» (Бр Б, стр 45) А почему учёные понятливые люди решили, что русские люди не желают правильно произносить русские слова? С чего они это взяли то? Это они кого слушали, и где, каких таких косноязычных, неспособных правильно произносить Русское Слово? Это утверждение выстроено строго в соответствии с целями угнетения сознания: «Чтобы не ошибиться в написании слов с непроизносимыми согласными...» Если учёные люди привыкли общаться с косноязычными, которые плохо выговаривают русские слова, это совсем не означает, что все русские люди таковыми являются. Это раз. Два. А не лучше ли предоставить детям понимание сущности словообразования в Русском языке, понимания того, что, например, Русское Слово «здравствуйте» выстроено из смысловой Основы ЗДРАВ путём присоединения Частных смысловых Мѣр СТВ, УЙ, ТЬ Э, каждая из которых несёт свою частичку Смысла: здрав-здравство-здравствовать-здравствуй-здравствуйте? И, главное, ничего не надо «подбирать»... Надо просто понимать. А «подбирают» те, кто не понимает, они тычутся по Языку, как слепые щенки, изпользуя известный способ, который мы когда то называли «способ научного тыка». Думаю, что многим Читателям знакомо это выражение. Способ «научного тыка» изпользуется там, где не выявлены закономерности (отсутствует Мѣра в способе познания), и познание идёт простым «тыканием» пальцем то в одно, то в другое место, путём постепенного приближения к, предположительно, правильному ответу. Товарищи «учёные, доценты с кандидатами», а вам не стыдно, не совестно предлагать детям такие способы (путём «подбора») познания ими родного мѣрного Языка? Вот мне за вас, особливо учёных, СТЫДНО. Впрочем, дорогие друзья, если у них НИ СТЫДА, НИ СОВЕСТИ, тогда и говорить то, собственно, не о чем... Продолжаем. Прелюбопытнейшие вещи начинаются там, где учёные понятливые люди разсказывают ученикам о Русской Азбуке: «... Алфавит. Слово алфавит и азбука означают одно и то же... Слово алфавит составлено из названий двух букв греческого алфавита: альфа и вита. Слово азбука составлено по этому же образцу из названий первых букв русского алфавита: раньше буква а называлась аз, а буква бэ-буки... Алфавит надо знать, так как по алфавиту располагаются слова в словарях... по алфавиту составляются списки людей...» (Бр Б, стр. 46, 47). Каково? Просто высоконаучный «высший пилотаж» какой то! Как вы себе представляете, дорогие друзья: «Алфавит и Азбука-одно и то же»? И это кто ж там у них, у языкознающих, до такого додумался? Может, ещё и «защитился» кто то по этому вопросу? Показываю для всех учёных мужей (Малюшкину А.Б. уже показано): Аз Бога Веде. Глагол Добро Есть. Живи Зело Земля. И Иже Како Людье. Мыслете Наш Он Покой. Реки Слово Твердо... И так далее. Это Русская Азбука, послание Свыше людям, в помощь им, чтобы они не бегали по этой земле, как твари безсловесные, а постигали, посредством Языка, Мироздание, становились Человеками. Вот ссылка на статью Ярослава Кеслера, где он подробно разъясняет смысл русской Азбуки как послания Свыше: http://www.newchrono.ru/frame1/Publ/azbuka.htm. Люди, пишущие учебники, читать умеют? Пусть прочитают, задумаются о том, что есть русская Азбука и что есть «алфавит».
Русы имели свою письменность задолго до «известных событий» 9-10 веков, и тот же камень Розо, найденный в Северной Америке, тому доказательство... Учёные люди слышали о камне Розо? Если нет, советую им «прошвырнуться» по «сети», ознакомиться со сведениями о нём (ссылка на източник предоставлена выше). А потом уже – учебнички пописывать... Это ж просто уму непостижимо, на всю Россию, в школьном учебнике, такое заявлять... Бедные учителя и ученики... Жаль мне их. Опять же, многократное изпользование (особым образом) слова «альфа-вит» в вышеприведенном примере из «учебника» наводит на мысль о всё тех же способах угнетения сознания. Когда этими способами пользуются всем известные колдуны, это понятно, им же как то надо своё «стадо» «выпасать», тем более в России это («выпас») разрешено Основным Законом (constitution, конститьюшн, конституцион) страны. А вот, когда с такими приёмами сталкиваешься в «учебнике русского языка»... Это наводит на определённые мысли. Опять же, примеры, и опять же, прелюбопытные... (там же, стр. 48): «... Более разнообразны по звучанию согласные звуки. Именно они ... свистят, шипят, взрываются... Известный поэт Осип Мандельштам писал: «... Русский стих насыщен согласными, и цокает, и щёлкает, и свистит ими» (Бр Б, стр 48). А я вот не согласен с покойным Осипом Мандельштамом, а также, со ссылающимися на него языкознающими людьми, в отношении того, что Язык русский «цокает, щёлкает, свистит, шипит». Цокают копыта кобылы, щёлкают птички в лесу, свистят суслики в поле, шипят змеи в травке. А Русская речь- льётся, звучит, поёт... Далее, страница 48 (Бр Б): «... Слова делятся на слоги... Слог может состоять из одного звука, из двух и более... Без гласных звуков нет слога». Совершенно необоснованное заявление языкознающих людей о том, что «слава делятся на слоги». Слова не делятся на слоги. Само деление Русского Слова на «слоги» (го-ло-ва, мо-я, сест-ра) изначально ошибочно. Навязывание ученику такого подхода к Слову русскому, перекрывает ему (ученику) путь к пониманию того, как выстраивается Слово, по каким законам и правилам. Русское Слово состоит не из «слогов», а из смысловых Мѣр, которые, в свою очередь, состоят из смысловых частот, несущих смысл. А то, что языкознающие называют «слогом», является упорядоченной последовательностью длинных и коротких (средних) смысловых частот («гласных»), служащей опорой НАПЕВУ. Наш Язык- напевный, то есть, правильная русская речь точно укладывается в тот, или иной вид (строй) частотного излучения (колебания), напева: «как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам...», «ой, мороз, моро оз, не морозь меня...», «Мороз и солнце, день чудесный. Ещё ты дремлешь, друг прелестный?...», « ...А Балда приговаривал с укоризной: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной!». Если приведенные языкознающими людьми в качестве примера слова «го-ло-ва, мо-я, сест-ра» представить в виде «ГОЛОВ-А, ГЛАВ-А, МОЙ-А, СЕСТР-А», то у ученика, понимающего сущность мѣрного смыслового построения, будет и осмысленное понимание этих слов. Но, поскольку поколения учёных понятливых людей устойчиво взрощены на безсмысленном «слоге» (В-ТЕ-ПО-РЫ-ТО-ПО-РЫ), то, естественно, что либо им доказывать- дело совершенно безнадёжное, это за пределами круга их понятий. Поэтому, я просто обращаюсь к Читателям: Дорогие друзья, подходите к Слову русскому осмысленно, а не так, как предлагают это делать языкознающие люди. Иначе, с Языком у нас будет дело туго... Познакомимся с определениями «приставки и суффикса», которые предлагают ученикам языкознающие люди (Бр Б, стр. 63): «... Приставка-значимая часть слова, которая стоит перед корнем и обычно служит для образования новых слов. Суффикс- значимая часть слова, которая стоит после корня и обычно служит для образования новых слов...» А если «не обычно», тогда как? А если, например, «суффикс» «необычно» служит, то это в чём выражается? То есть, мы видим, дорогие друзья, «уровень», с какого входят в Русский язык языкознающие люди... Это как раз и есть тот самый уровень «изучения углов наклона веток в ветреную погоду» в лже-науке виндология, которую, как вы помните, мы создали на бумаге, буквально, за четверть часа, в самом начале книги. Из этих двух определений, вытекает вывод, что единственная, в понимании людей от науки языкознание, разница между «приставкой» и «суффиксом»- это месторазположение оных относительно «корня» слова: «перед» и «после». Кстати, учёные мужи даже здесь, в этом наипростейшем определении, показывают своё непонимание смысловой разницы между русскими словами (Мѣрами) ЗА и ПОСЛЕ. Для сведения всем учебникописателям: Мѣра ЗА (ЗАД) определяет «месторазположение, область, примыкающую (с определённой стороны) к описываемому участку вещества»: за ним, за дверью, за стеной, за домом, вслед за ними, ЗА КОРНЕМ, задний, позади, заднепроходное. А Мѣра ПОСЛЕ определяет «месторазположение» участка вещества (относительно упоминаемого участка вещества) на условной оси времени : после того, как ..., после тебя (то есть, «после того, как ты сделаешь»), после всех тех событий, после всего того, что произошло... Поэтому, изпользование Слова «после» применительно к описанию месторазположения «суффикса» относительно «корня» слова есть невежество, незнание и непонимание Русского языка. Уж если языкознающим людям надо было обозначить разположение этого ихнего «суффикса» (кстати, а по Русски «суффикс» это что такое?), им следовало бы изпользовать Слово ЗА (вслед за): «...которая стоит за корнем...», или «... которая разполагается в слове вслед за корнем...». Кстати, по латински «саф-фикс» означает- «под-става» (а «пре-фикс»-«пред-става»; отсюда, кстати, и «пре-сид-ент», то есть, «пред-сидящий», «председатель» («сид» на латыни то же, что и на русском- СИД, СЕД, СИЖ, сидеть, сижу, седло). Поскольку языкознающим людям стыдно изпользовать это, уж совсем, в их понимании, «простодырое» словечко «подстава», «подставка» («наука» всё таки), они изпользуют латинское «саффикс», «суффикс», то есть, подменённое понятие. И так у них везде, куда ни ткни, одно и то же: непонимание, невежество, отсутствие какой бы то ни было здравой мысли и забавные, неуклюжие попытки прикрыть своё непонимание приволочённым иноязычием... В целом же- чудненько! Как настроение, дорогие друзья? Бодрое? Вижу... У меня, если честно, тоже такое же... Но! Нам надо двигаться вперёд! Страница 68-69 (Бр Б): «... При образовании и изменении слов в корне слова может происходить чередование отдельных звуков (гласных и согласных) и сочетаний звуков, например: друг-дружба, сухой-сушить, бегу-бежишь... Многие чередования звуков в корнях слов объясняются историческими изменениями в звуковом составе слова...» Вот и ладненько... Неприятный и непонятный вопрос (ох, уж этот Язык) закрыт. Взпомните А. Пыльцина и высланых им преподавателей. Ну а здесь «ребята» всё списали на history (хистэри, англ, летоописание, летописные события). Очень, знаете ли, удобно и, главное, высоконаучно. Комар носа не подточит: «хистори, товарищи ученики, хистори, всё быльём поросло, так что, извиняйте, вот, что есть, то есть, пользуйтесь». О какой то там бионике, акустике, физике, математике, особенностях звукоизвлечения, придыхании, южно-русском (западном) «гэкании»- ни слова. Да вы что, ребята, «какой такой павлин-мавлин, не видишь, я кушаю!» (заявление спесивого самодовольного восточного султана-халифа сообразительному Мюнхгаузену, прибывшему за красивой роскошной птичкой, из детского рисованного видео). Так, сколько там у нас ещё страниц то осталось? Сто сорок семь! Ужас! У меня уже терпение начинает изсякать. Ну ладно, ещё немного помучаю вас, дорогие друзья, да и себя (бедные ученики, несчастные дети, это за что же им все эти мучения). Страница 77 (Бр Б): «... Иногда трудно установить значение приставок при- и пре-, например: причуда,...прихоть, ... пренебрегать, преследовать и др. Написание таких слов надо запомнить, а в сомнительных случаях проверить по орфографическому словарю». То есть, в переводе на обычный Русский язык, это «научное утверждение» звучит так: «... мы, ребята, сами толком Русский язык не знаем, но вы зубрите, а если не можете запомнить через зубрёжку, то лезьте в словари, которые мы же для вас и понаписали...» Я не буду здесь повторять смысл, несомый Частными Мѣрами ПРИ и ПРЕ, это содержание первой части книги, но от разклада Слов «пренебрегать и преследовать» не могу удержаться... Чёрт с ними, с языкознающими людьми, а ученикам то надо помогать... Смотрим: БРЕГ (БРЯГ, БЕРЕГ)... беречь, сбережения, бережливый, поберечь, небрежность, небрежно, оберег, оберегать... НЕ-БРЕГАТЬ (небрегать). То есть, «отрицать оберегание, отрицать необходимость поберечь или поберечься», «относиться с небрежностью, с пренебрежением»... ПРЕ-НЕ-БРЕГ-АТЬ это «в наивысшей степени отрицать оберегание». Всё. Пренебрегать опасностью, с пренебрежением относиться к мерам безопасности, пренебрежительное отношение к ..., пренебрёг мерами безопасности, его безпечность и небрежность привела к .... СЛЕД- вещественный отпечаток (свидетельствующий о пребывании) участка вещества в области, занятой другим участком вещества. СЛЕД-ОВ-АТЬ- «прилагать многократные, повторяющиеся усилия по «оставлению следов» (где то)». ПРЕ-СЛЕД-ОВ-АТЬ – то же, но выраженное в наивысшей степени (смыл об этом добавляет Частная Мѣра ПРЕ). Языкознающим мужам, всё же, не следует пренебрегать пониманием Русского языка русскими людьми. Сообща Язык народа русского изучать то легче. И не надо будет им позорится, как тому А. Пыльцину во Вьетнаме, писать всякую чушь, прикрытую витиеватыми выражениями «трудно установить», «надо запомнить». Кому трудно установить? Языкомудрым? Тогда пусть так и пишут они у себя: «... поскольку нам, учёным людям, трудно установить...», «вам, всем остальным, надо запомнить (вызубрить)...» По крайней мере, это будет честно по отношению и к себе, и к народу Русскому.
Я, дорогие друзья, осознанно не пишу «к своему народу», поскольку, сами понимаете, в ихней, «учёной», среде обстановка «особая», поэтому и выражение «отношение учёных к своему народу» имеет особый смысл. А нам, людям русским, надо выражать свои мысли ясно и точно, без предоставления кому бы то ни было (тем же учёным людям) возможности двоякого толкования сказанного (начертанного). «... Омонимы, синонимы, антонимы, профессионализмы, термины, историзмы, архаизмы, неологизмы...» (стр. 82-88, Бр Б). «Заимствованные слова» (стр. 88, Бр Б). А вот это уже любопытно. Что там пишут языкознающие о чужеязычии? Страница 89: «... Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков.» А вот и подведение мировоззренческой «подпорки» под покорное возприятие нынешнего насаждения инъязычия, насаждения чужих обычаев, привычек, чуждого образа жизни, покорности чужому общему замыслу на течение общего хода событий (чуждой концепции)... Это уже «работа» с высокого, мировоззренческого уровня, куда, в силу своей меры понимания, и не всякий учёный то попадает. Навязав (через такие вот «поучения») молодому человеку, у которого мировоззрение только выстраивается, покорную возприимчивость к совершенно чуждым обычаям, привычкам, обрядам, словам (инъязычие), «посвещённые» таким образом разпространяют влияние сил, находящихся вне России, на русский народ. Молодой человек начинает возпринимать чужие слова, как свои, русские, а вместе с ними- и чужие обычаи, чужой образ жизни. То есть, через утрату самобытности Языка, неповторимость речи, он утрачивает свою личностную, духовную самобытность и неповторимость, и полностью подпадает под внешнее повелевание и угнетение (в том числе, и через безсознательные уровни). Я не знаю, понимают ли Бабайцева В.В. и Чеснокова Л.Д. такие вещи. Если понимают (что, впрочем, маловероятно)- это одно... А если нет, получается, что кто то, в обход их сознания, «пропихивает» через ихние учебнички некие свои мысли, преследуя свои, совершенно определённые, цели на течение общего хода событий в России... То есть, опосредованно повелевает и угнетает с высокого, языкового уровня. Языковой уровень плотно увязан на два высших уровня управления (угнетения): воззренческий и мировоззренческий. Всё современное угнетение сознания, как общеизвестно, осуществляется посредством языка. Кто сомневается, тот может спросить об этом у любого колдуна, тем более, колдунов сейчас в России столько, что, например, в городах до любого учреждения, занимающегося колдовством, одурачиванием населения, можно спокойно дойдти пешком. Единственное, колдуны безплатно ничего не делают, они за всё деньги требуют (как тот певец Шаляпин, разсказы о величайшей жадности которого сохранились до наших дней), но, возможно, кто то из них даст краткие пояснения и безплатно, всякое бывает. И не надо уж так торопиться «обогащаться», ребята, остепениться бы надо, хоть на мгновение, призадуматься! «Обогащение» то разное может быть, вот нам языкознающие мужи прямо говорят: ГАДЖЕТЫ- это ж твоё новое богатство. АССАМБЛЕЯ- тоже, ну очень, очень «богато». САММИТ- сверхбогато. А МАНДАТЫ, это ж вообще, ну такое богатство, что дальше просто некуда! Озолотиться можно. Только, дорогие друзья, в пылу жажды «обогащения» не следует забывать о том, как был уничтожен древний английский язык, в котором сейчас «родных» слов- не более четверти, а всё смысловое богатство языка (разпределение слов по родам, мерным состояниям и так далее) безвозвратно утрачено. Зато кое кто «обогатился» неслыханно... «... Особую группу среди заимствованных слов составляют старославянизмы, то есть слова, заимствованные из старославянского языка» (БР Б, стр. 89). Опаньки, а вот это уже любопытно... Та есть, наши с вами предки, дорогие друзья, заимствовали слова у неких «славян», из ихнего, старославянского языка... Если ТЕ были славянами, то МЫ то КТО тогда? Товарищи «учёные, доценты с кандидатами», так мы то, русичи, вятичи, кривичи, древляне, словены, сербы, словаки, московиты, устюжане... Мы то кто? Не славяне, что ли? Хорошо, если не славяне, тогда КТО? По мнению языкознающих людей, оказывается «...старославянский язык пришёл к нам в эпоху Киевской Руси вместе с письменностью в 10 веке».
Вот это наука, ё-маё! То есть, эти языкознатоки, утверждают, что у нас, в Руси, до 10 века не было письменности (в какую то там «эпоху» или как там её)? Но это же грязная ложь! Я даже спорить с этими «знатоками» не буду. Ужё всё давно доказано, всё давно известно, послушаем, дорогие друзья, те же видео-доклады В. Чудинова (на «ютубе»). Учеников жаль и учителей. Первые – несчастные заложники лжи, а вторые - ещё более несчатные заложники, поскольку, по долгу своей службы, обязаны лгать детям, чтобы заработать деньги в семью свою. «... Многие заимствованные слова изменяют свой звуковой состав (например, Осип из греч. Иосиф), подчиняются законам русского склонения и т.д., так что их не всегда легко отличить от исконно русских...» (здесь же, стр. 89). Дорогие друзья, если мы спросим сейчас у любого на улице: «Иосиф- это греческое имя?» Понятно, что пока ещё не все, но уже многие сейчас в состоянии правильно ответить на такой вопрос: «Нет! Иосиф- это библейское имя! О нескольких Иосифах (по некоторым иностранным източникам- Ёсэф, Джозэф) упоминается в Библии (помните, как там одного Иосифа братья его в рабство выгодно продали, а несчастного отца своего безсовестно обманули), да и в Коране упоминается Юсуф». Товарищи «учёные, доценты и членкоры», вы что, действительно утверждаете, что Иосиф- это «греческое»? Ну а с остальным («... многие инъязычные слова изменяют состав, подчиняются русским законам так, что их, зачастую, трудно отличить от исконно русских...»), пожалуй, что и соглашусь, хотя и частично.
Выявить инъязычное слово, как бы оно не «подчинялось» Языку русскому, на самом деле, очень просто- через Мѣру. Ни одно чужое словцо не в состоянии выдержать «примерки» к нему Русского языка. Вот самый, что ни на есть, простой пример: чужеязычное слово «пробовать» (probe, латинск). С виду- как будто бы, русское словечко, все его пользуют, никто особо то и не задумыватеся (взпомните, друзья о задачах по изменению сознания народа). На первый взгляд и мѣрные построения, как будто бы, имеются (то есть, «подчинение закону русскому», как выражаются языкознающие люди): попробовать, разпробовать, перепробовать, изпробовать, пробный... Как будто бы, «всё пучком», как выражаются некоторые. Ан нет. Стоит только добавить Русскую Частную Мѣру, как всё мгновенно рушится, валится, и «на свет белый» вылезает полнейшая и глупейшая безсмыслица: пробнуть, пробить, пробать, пробеть, пробик, пробен, пробость, пробота, пробим, пробящий и так далее. Чушь и дурь, как мы видим, полнейшая. Но, навязывание этой дури (кое кем) русскому народу и «подпорка» её со стороны, так называемой, «науки» чрезвычайно важна (кое кому), поскольку этим словом уничтожается русский Образ ПЫТ (и ВЕД): пытать (выведывать), попытка, пытаясь, изпытания, изпытывать, попытаюсь, пытливый, любопытный, разрешите полюбопытствовать, отведать, отведай, неизведанное, проведать, попроведать, попытки, невежды... Другой, тоже, очень простой пример. Многие люди уже утратили понимание того, что «интерес» является британским, чужеязычным (interest), и полностью заменили бритишеязычным словцом русские слова ЛЮБОПЫТСТВО, ВЫГОДА, КОРЫСТЬ (и некоторые другие). То есть, у этих людей уже произошла частичная языковая перенастройка сознания и подсознания, поскольку они говорят на языке бритишей, икренне полагая, что говорят на Русском: interest, interesting, interesting project, political interest, economical interest, financial interest, interesting idea, interesting film, interesting discussion, interesting dialog и так далее. И это лишь одно словечко. А ведь их то уже ой, как много... Выявить чужеродную принадлежность «интереса» (interes) проще пареной репы, для этого надо, всего навсего, знать и понимать Русский язык. Опираясь на наше, дорогие друзья, понимание, выявляем: интереснуть, интересить, интересывать, интереся, поинтересить, взъинтереситься, переинтересить, объинтересить, разъинтересить, подъинтересить, интересушка, интерешёнка, интересство, интересственный... Чушь? Бредятина? Смысловой мусор? Мозги загаживает? Совершенно верно. Любому русскому человеку мгновенно становится ясно и понятно, как чужой «интерес» предъявил своё грязное немытое мурло. Дорогие друзья, неужели нам, русским людям, это обмазюканное изпачканное заморское мурло, эта обрезанная и изуродованная убогая языковая культя, дороже нашего чистого древнего красивейшего Русского Языка, прямого потомка Пра-Языка, сотворённого, выстроенного по закону Мѣры? Ответ, по моему, очевиден. Я не изпытываю, дорогие друзья, какой то там неприязни к языку бритишей, да нет же... На нём говорят миллионы людей во всём мире. И пусть себе говорят, родимые... Я родной древний Русский язык, низпосланный нам Свыше, защищаю от чужеродного вредоносного проникновения, которое пагубно воздействует на наш Язык, показываю, как, какими средствами и способами пытаются уничтожить Русский язык, как выполнено «научное» обезпечение этого мероприятия и так далее.
Если вдруг эти строки читает кто то из бритишеязычных, не обижайтесь, ребята (сёры-серы и просто мистеры-миссисы), полагаю, вы бы так же защищали свой язык, если бы его вдруг начал «давить», например, китайский мандарин (или кантониз). Кстати, в той же Кэнэде есть города, где уже три четверти проживающих в них кэнэдцев говорят на китаеязычии (индокитайских языках). Так что, вопрос защиты Языка от опасного чужеродного давления нынче на повестке дня не только в России. Дорогие друзья, вы уже, надеюсь, понимаете, с какой целью в России, столь долго, но пока безуспешно, навязывается инъязычие. Главная цель- уничтожение Русского языка (как прямого потомка Пра-Языка) и изменение сознания русского народа, перенастройка его на бритишеязычие. Покорных рабов, смиренно лопочущих на культе-обрезанном языке хозяев-бритишей (и, соответственно, имеющих культе-обрезанное, куцее мышление), гораздо легче угнетать, скачивать (сдаивать) с них жизненную силу. Пока нет перенастройки сознания народа на чужой (хозяйский) язык, народ невозможно угнетать. Тем более, народ, говорящий на древнем мѣрном живом Русском языке, прямом потомке Пра-Языка. Вот и всё. Какое место во всём этом «мероприятии» занимает, будто бы наука, россиянское языкознание, вы, дорогие друзья, уж сами смотрите, думайте, чай не маленькие. Всё, в общем то, ясно и понятно, достаточно лишь открыть учебник русского языка, который присоветован-«рекомендован» (recommended, рикэмэндэд, англ.). Читаем дальше.
«...Фразеологизмы, граммматика, морфология, формы слова...» И опять эти любопытные примеры (Бр Б, стр 101): «...Вдруг из маминой из спальни, кривоногий и хромой, выбегает умывальник и качает головой.» (Корней Чуковский). Дорогие друзья, а кто из нас, хоть раз в жизни, видел, как «из маминой спальни» неожиданно «выбегает и качает головой» «кривоногий и хромой»? Или- «кривоногого и хромого умывальника»?
Эти учёные люди на кого (или на что) намекают? На какого такого «кривоногого и хромого, выбегающего из маминой спальни»? Они что, великомудрые, нас совсем уже за дурачков считают? А это что такое: «... отец, дедушка, брат, лев, баран, петух... мать, бабушка, сестра, львица, овца, курица...»? (Бр Б, стр 101). Хорошо, ну а если я, взявши с этих языкознатоков пример, такие языковые изъиски буду приводить под видом примеров: «учёный, языковед, знаток, свин, козёл, петух». Для учебничка, для детей... Как, мужи-знатоки? Вы как к этому отнесётесь? Товарищи языкознающие, пожалуйста, не думайте, что только вы одни, на всём белом свете, знаете и понимаете Русский Язык... Это далеко не так. Поверьте на слово мне, простому русскому мужику, что народ наш знает древний Русский язык не то, что не хуже вас, а и намного лучше. Поэтому, вы там у себя с «примерчиками» то того... Разберитесь. И поспешайте... Страница 104 (Бр Б): «... В русском языке шесть падежей. Каждый падеж имеет своё название и значение. Каждому падежу соответствуют свои вопросы... Падежи показывают отношение существительного к другим словам в предложении». Товарищи учёные, так а где определение «падежа» то? Где оно? Определение, если вы, товарищи учёные, занимаетесь наукой, а не лясы точите за государственный счёт, должно иметь следующий вид: «Падеж- это ... » И осмысленное краткое описание, определение, причём на Русском языке: «... это есть то, то и то». А у вас то в учебнике его нет. Почему? ...
Я, как русский человек, настоятельно, очень вежливо, прошу учёных языкознающих мужей поместить в ихний учебничек («присоветованный») русского языка осмысленное, понятное любому ученику (да и взрослому тоже), определение ихнего, учёного, понятия «падеж», причём, это определение должно быть на Русском языке (а не на латинском, грецском и прочих, чужеземных). Пока такого определения нет в учебнике Русского языка я, русский мужик Рекмѣр, имею полное право считать, что в России не существует науки о Русском языке. Со всеми вытекающими из этого последствиями. Но, наконец то, дорогие друзья, свершилось! Обнаружил, наконец то, более-менее здравую мысль (Бр Б, стр. 120): «...Глаголы совершенного вида могут также обозначать однократные действия: прыгнуть-прыгнул (совершается один раз) и начало или окончание действия: запеть, спеть». Слава Богу, а то я уж было совсем загрустил... Целых две дельных мысли озвучили «учёные ребята»: 1) наличие «однократного действия» (очень даже неплохо), 2) «начало и окончание действия» (совсем уже неплохо). Это, можно сказать, прорыв. Лет ещё, этак, навзкидку, триста-пятьсот (А. Пушкин, например, считал, что России надо пятьсот лет на постройку приличных дорог) и они поймут всё остальное... Единственное, если дело пойдёт так, как оно сейчас идёт, может уже и слов то русских в языке не останется, одни британские будут пользовать, но зато кто то «обогатится». Безусловно, до этого не дойдёт, русский народ не допустит этого. Но- это был лишь «взплеск»... Далее- опять, полнейшая безнадёга... «Словообразование глаголов» (Бр Б, стр 132, 133): «...От прилагательных глаголы образуются при помощи суффиксов –и-, -е-, -ну- и др.: ... слепой-слеп-ну-ть» Видите, дорогие друзья, к чему приводит незнание и непонимание физики и математики, вообще, точных наук, кои более-менее точно описывают всё то, что произходит в мироздании? Вот посмотрите, дорогие друзья, что пишут эти «учёные» и сделайте выводы, чтобы не выглядеть так срамно, как они... На всякий случай приведу порядок словопостроения от Мѣры СЛЕП: ослепнуть, слепить, ослеплять, слепец... Построение Слова, обозначающего присущее свойство, качество: СЛЕП-слепой, ослепительный, подслеповатый. Состояние: слеп (изначальное)- слепо- слепота- ослепление. Примеры употребления слова «слепой»: слепой учёный; учёные, ослеплённые собственным тщеславием; слепая ненависть; наука, ослеплённая своей давней неприязнью к ...; слепые котята, слепые щенки. Идём дальше... : «... краткие прилагательные имеют нулевое окончание или окончания, состоящие из одной буквы: умён, умна, умно, умны» (Бр Б, стр. 137). Чтобы понять, что обозначают русские слова «хорош, умён, глуп, силён, скуп, слаб, жаден, гадок, спесив, тщеславен, чванлив...», необходимо их разсмотреть в составе утверждения: 1) Она так хороша... (Как она?, Как она хороша!), 2) Он так умён (Как он? Как он умён!), 3) Они так глупы (И как они? Как они глупы!)... И так далее. Кстати, тут и из английского «подсказочка»: She is so nice («она есть так хороша...») How is she («как есть она?»)? Понятное дело, слегка обрезано, но зато есть слово «есть»- «из» (is). Мелочь- а приятно... Языкознающие люди, кстати, язык бритишей то, понимают? Это же изуродованная, обрезанная ветвь нашего Языка, они это знают? Знание и понимание языка бритишей очень, очень помогает в изучении Русского, там, у бритишей много чего полезного сохранилось, подсказочек там немало... То есть, вы видите, уважаемые Читатели, что эти слова (хороша, умён, глупы) обозначают некое состояние вещества, сведения о котором обретаются путём изпользования Мѣры КАК? При этом, общий ответ- ТАК. Если же Пользователь пребывает в определённом чувственном состоянии (возхищение, возмущение, недовольство и т.д.), то он (она) снова изпользует Мѣру КАК, но уже не в качестве «вопросительной», а в качестве «возклицательной»: Как же они жадны и глупы... Это ж просто уму непостижимо! Как видите, уважаемые друзья, тут «прилагательным», о котором талдычат учёные люди, даже и не пахнет. Эти слова описывают СОСТОЯНИЕ вещества (а не его присущее свойство). У учёных людей, понятное дело, мозги «особые», ну а нам, дорогие друзья, надо просто спокойно покумекать, разобраться, думаю, ничего тут сложного нет. В конце учебника учёные приводят (в назидание ученикам) очень полезное высказывание А. Толстого: «...Можно с уверенностью сказать, что человек, говорящий на хорошем языке, на чистом, хорошем, богатом языке, богаче мыслит, чем человек на плохом и бедном языке». (стр. 298) Жаль только, что у А. Толстого было своё понимание, что есть «чистота языка» и его «богатство», а у нынешних учёных людей, пописывающих учебнички,- своё... Очень коротко, дорогие друзья, просмотрим ещё один «основополагающий» языковой учебник (Греков В.Ф, Крючков С.Е., Чешко Л.А., Москва, Просвещение, 2008, далее-Бр Г). Несомненно, что там всё примерно то же самое, но, может эта «учёная бригада» (Бр Г) что то «новенькое» предложит (люди то- творческие, пытливые, неугомонные). «В соответствии с Конституцией РФ русский язык является государственным языком» (Бр Г, стр 4). Ценнейшее замечание, осталось только уточнить, из какого языка слово «конститьюшн» (constitution) и загадочное РФ-«ЭрЭф»... Далее, здесь же: «Высшей формой русского языка является литературный язык. Это язык науки и школы, публицистики, деловых документов, художественной литературы, театра, радио, телевидения, язык повседневного общения культурных людей. Литературный язык характеризуется системой норм...» А вот это «товарищи культурные учёные» загнули, причём загнули черезчур уж борзо... Заявление, скажем так, дурнопахнующее, пованивающее. Но в нём отразилось отношение нынешней «науки» к Русскому языку и русскому народу. Я намеренно выделил жирным инъязычные слова, чтобы уважаемые Читатели сами сделали выводы о том, на чьём языке эти «культьтурные» мужи изъясняются. Я у них насчитал пятнадцать слов- русских и четырнадцать- инъязычных. Это очень грязный язык и то, что «культурные учёные люди» так кичатся этим своим обмаранным языком, свидетельствует о том, что они и представления не имеют, что такое живой древний Русский язык, язык русского народа. «Стили и типы речи... Типы норм... Лексика... Тропы, метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола... Омонимы, синонимы, антонимы... Публицистический стиль...» Всё под одну гребёнку, иноземную. На Русском языке, похоже, эти «культурные» просто не в состоянии выражать свои мысли... Любопытно высказываются они о причинах пользования инъязычием (Бр Г, стр. 49): «... Другой причиной заимствования является стремление говорящих к уточнению и разграничению смысловых оттенков при помощи исконного и заимствованного слов... Слова могут заимствоваться для более ёмкого, краткого называния того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием, описательным оборотом...» Ещё одна Гюльчатай (или, один Гюльчатай) «личико показала» (как Гюльчатай из-под покрывала «показывала личико» (и «не только личико») все мы, надеюсь, видели в видео «Белое солнце пустыни»)... Что тут сказать в ответ «культурным учёным»... Пожалуйста, вот им очень «ёмкие и краткие» инъязычные слова: под вассала, ассамблея, гаджеты, мандаты, проститутка, автосалон, иномарка, сервис, дирижёр, труппа, костюмерша, режиссура, спонсор, губернаторские балы, билетёрша... Достаточно, или продолжать «ёмкость» и «краткость»?... Уровень мышления этих «учёных», при их разглагольствовании об инъязычии, думаю, чрезвычайно радует «теневую власть». И действительно, пока такие «учёные» пишут для российских детей учебники русского языка, теневая власть («закулиса») может спать спокойно, ведь «всё идёт как надо». Ещё полтора-два поколения, и ... Но, тут одна неувязочка... Мы то, народ, тоже Русский язык знаем, причём знаем его получше иных «культурных» знатоков. Время разсудит, жизнь всё по своим местам разставит...
Изучаем язык дальше: «...Фигуры, антитеза, оксюморон, градация, параллелизм, анафора, эпифора, инверсия...перифраза, троп...» Не устали изучать, дорогие друзья? Я, честно, уже подустал... Но- терплю. Нынче терпение требуется, столько всего кругом. Вот и в учебничках тоже... «Приставки без-бес, раз-рас, из-ис...» Всё, как «по приказу», ничего нового, ни одной независимой мысли. Страница 126 (Бр Г): «... После приставок, оканчивающихся на согласный, вместо и пишется ы согласно произношению, например: отыскать, безыскусственный, безыдейный, безынициативный». Марина Георгиевна Бройде в этом месте хоть явила признаки мысли, высказала робкое сомнение о «несуразности» таких слов. А этим- «всё по боку»... Какой там Образ, его сохранность, неповреждённость. По боку Образ, главное- требование соблюсти, Закон (чей то)! Как там в Новом Завете то сказано о соблюдении Закона (в письме Павла-Савла, кажется, романским евреям)?
Так, а вот здесь уже начинается любопытное (стр. 159): «... Суффикс -к- пишется: а) в качественных прилагательных (они имеют краткую форму), например, дерзкий (дерзок), плоский (плосок)...» А вот здесь я не соглашусь с «культурными мужами»... В слове «плоский» нет никакого «суффикса» «К». Звук «К» в этом слове- часть «корня» (основной Мѣры): ПЛОСК-ПЛОЩ. Проверяем: ДЕРЗ-дерзить-дерзать-дерзость (здесь- без вопросов, нехай будэ цэй, як там його, ссуффыксь «ка», дерзкий); ПЛОСК-плоскость-уплощение-площадь, ВОСК-вощаной, ТОСК-тосковать-тоска, ТАСК-таскать-тащить-утаскивать, ПИСК-попискивать-пискнуть-пищать-пискотня... ПУСК, ВИЗГ, ЛЯЗГ, ПРЫСК, ТРЕСК, ТИСК... И так далее. ПЛОСК- это смысловая основа Слова (Мѣра). Так что, извините, подвиньтесь, «товарищи учёные, культурные вы наши», тут у вас неувязочка приключилась с этим вашим, как там его, «ссу фик сом». Причина «исчезновения» этого «злополучного» «К»- в частотном строе Слова. Основа (ПЛОСК) уже имеет частоту К на законцовке, поэтому нет необходимости добавлять ещё одну частоту «К» («ссу-фикс»). А бездумно «лепить горбатого» ученикам про этот «суффикс [-к-]»... Это просто неподобающе («культурные» люди говорят в таких случаях на бритишеязычии, по англосаксски - «не-солид-н-о», solid). Но я, в их понимании, бескультурный, поскольку осознанно пытаюсь говорить по Русски (уж как получается, не обезсудьте), без загрязнения и обмарывания речи инъязычием. В общем и целом, несомненно, есть какие то крупицы полезного (хоть и малые, едва различимые, но есть) в этом учебничке, единственное- подача сведений о Языке тяжела. Весь этот инъязычный мусор, безусловно, надо вычищать, может до учёного люда когда то, возможно, и дойдёт такая «прорывная мысль», что изучение Русского языка в России должно осуществляться на Русском языке (и на языках народов, живущих в нашей необъятной великой стране), с опорой на русскую (а не грецскую и латинскую) понятийную основу. Не знаю, в состоянии ли они, учёные, понять такое, но иначе, я считаю, и быть не может. Ещё есть желание посоветовать учёным людям (от науки языкознание) освободиться от оков и цепей, коими опутаны их мозги. Нельзя так покорно, смиренно себя вести, так узко мыслить, так бездумно повиноваться глупым безсмысленным требованиям, сочинённым некогда хитрыми «засланными пришлыми лазутчиками»... Это ж себя не уважать. Но себя вы не уважаете, это ладно, это ваши дела, но надо уважать учеников, надо уважать древний Русский язык. А вот этого, к сожалению, и не просматривается...