Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
O.Jespersen - The Philosophy of Grammar.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Обобщенное единственное и множественное число

Здесь пойдет речь о лингвистическом выражении целой породы в случаях, когда не употребляются слова типа all (all cats „все кошки“)1 every (every cat „каждая кошка“) или any (any cat „любая кошка“). Бреаль („Mйlanges de mythologie et de linguistique“, Paris, 1882, 394) создает для этого понятия термин „всеобщее число“ (omnial), параллельный терминам „двойственное число“ и „множественное число“; этот термин был бы законным в грамматике языка, имеющего для такого „числа“ специальную форму. Однако такого языка я не знаю. В действительности для обозначения подобного понятия языки употребляют то форму единственного, то форму множественного числа; причем артикль может быть и определенным, и неопределенным, а может и вообще отсутствовать. Поскольку в английском языке неопределенного артикля во множественном числе нет, можно получить пять комбинаций; как видно из следующих примеров, все они встречаются в языке:

1) Единственное число без артикля. В английском языке оно возможно только со словами man „человек“, „мужчина“ и woman „женщина“ (Man is mortal; Woman is best when she is at rest) и с названиями массы2, материальной или нематериальной (Blood is thicker than water „Кровь гуще воды“; History is often stranger than fiction „История часто бывает неправдоподобнее вымысла“). В немецком и датском языках такое употребление встречается только с названиями материальной массы, а во французском языке нет даже и этого3.

2) Единственное число с неопределенным артиклем: A cat is not as vigilant as a dog; Кошка не такая чуткая, как собака“; здесь артикль можно рассматривать как ослабленное any „любой“, или, скорее, одна собака (a dog) берется как представитель всего класса.

3) Единственное число с определенным артиклем: The dog is vigilant „Собака чуткая“. Также обстоит дело и с прилагательным (среднего рода) в философском языке: the beautiful „прекрасное“ = everything that is beautiful „все прекрасное“. У Чосера находим: The lyf so short, the craft so long to lerne; в современном языке в этом случае артикль отсутствует (Лонгфелло: Art is long, but life is fleeting); чосеровское предложение аналогично греческому (Гиппократ: Но bios brakhus, he de tekhnē makrē), a ņакже французскому, датскому и немецкому (Вагнер в „Фаусте“ Гете говорит: „Ach Gott! die Kunst ist lang; Und kurz ist unser Leben“).

4) Множественное число без артикля: Dogs are vigilant „Coбаки чуткие“; Old people are apt to catch cold „Старики легко простужаются“; I like oysters „Я люблю устрицы“.

5) Множественное число с определенным артиклем: Blessed are the poor in spirit „Блаженны нищие духом“. Это употребление, в английском языке характерное только для прилагательных (The old are apt to catch cold = old people; см. свыше, п. 4; the English = the whole English nation), является вполне обычным в некоторых других языках; ср. франц. Les vieillards sont bavards; J’aime les huîtres.

Одна и та же общая истина выражена по-разному в разных языках. Так, в немецкой пословице говорится: Ein Unglьck kommt nie allein „Несчастье никогда не приходит одно“, а в английской пословице: Misfortunes never come singly „Несчастья никогда не приходят в одиночку“ (ср. у Шекспира: „When sorrows come, they come not single spies, But in battalions“). — Ср. также англ. twice a week „дважды в неделю“ с франц. deux fois la semaine.

К этим „обобщенным“ выражениям можно отнести выражение „неопределенного“ или, точнее, „обобщенного лица“:

1) Единственное число без артикля. В немецком и датском языках мы находим man, которое отделилось от существительного Mann, mand: в немецком языке это произошло в результате утраты ударения, а в датском также в результате отсутствия „stшd“ (гортанной смычки). В среднеанглийском существует не только man, но и men (me), которое часто употребляется с глаголом в единственном числе и может поэтому быть фонетически ослабленной формой man. Далее можно привести франц. on — результат регулярного развития латинской формы именительного падежа homo „человек“.

2) Единственное число с неопределенным артиклем. Этот случай характерен для различных существительных в разговорной речи в английском: What is a man (a fellow, a person, an individual, a girl, шотл. a body) to do in such a situation? „Что делать человеку (парню и т. п.) при подобных обстоятельствах?“ По существу то же самое понятие лежит в основе частого употребления во многих языках слова „один“, как, например, в английском one, в нем. ein (особенно в косвенных падежах), дат. en (в литературном языке, главным образом в том случае, когда оно не является подлежащим, но в диалектах — также и в функции подлежащего), ит. иногда uno (Serao, Cap. Sansone, 135; uno si commuove quando si toccano certe fasti; там же, 136).

3) Единственное число с определенным артиклем. Франц. l’on, которое воспринимается сейчас как фонетический вариант простого on.

4) Множественное число без артикля. Fellows и people часто употребляются таким образом, что их можно перевести франц. on (fellows say, people say = on dit); ср. также среднеанглийское men с глаголом в форме множественного числа. Когда в том же значении употребляется англ. they (дат. de), такое явление можно сравнить с употреблением множественного числа существительных с определенным артиклем, о чем говорилось выше. Об употреблении you и we в значении „обобщенного лица“ см. гл. XVI.

Различие между „неопределенным лицом“ и обобщенным употреблением man (в предложении Man is mortal „Человек смертен“) нелегко определить; часто оно является скорее эмоциональным, чем интеллектуальным. Поэтому мы нередко встречаем и употребление слов man, one, si для скрытого обозначения 1-го лица, когда говорящий не хочет упоминать себя, а пользуется обобщением: аналогичные мотивы приводят к употреблению you в том же значении. Тем не менее следует отметить как нечто связанное с „обобщенным“ характером „неопределенного лица“ довольно частое сочетание man и on со словом, стоящим во множественном числе. Дат. Man blev enige; франц. La femme qui vient de vous jouer un mauvais tour mais voudrait qu’on reste amis quand même (Daudet, L’Immortel,151)1. Таким же образом и в итальянском языке с si (Serao, там же, 223): Si resta liberi per tre mesi (Rovetta, Moglie S. Ecc., 49): Si diventa ministri, ma si nasce poeti, pittori!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]