
- •6. Вона поїхала до батьків лише тоді, коли склала всі екзамени.
- •7. Якщо погода погана, то студенти залишаються вдома.
- •10. Я живу у своєї сестри, яка працює вчителькою в школі.
- •Контрольна робота №1
- •X. Що Ви можете розказати про вимирання риб внаслідок забруднення вод? Напишіть 8-10 речень німецькою мовою. Контрольна робота №1
- •I. А. Перепишіть із поданих нижче речень ті , дія яких відбувається у теперішньому часі, і перекладіть ці речення українською мовою.
- •Контрольне завдання № 2
- •3 Давальним відмінком вживаються:
- •1. Артикль
- •1.1. Неозначений артикль вживається:
- •1.2. Означений артикль вживається:
- •1.3. Опущення артикля:
- •2. Іменник
- •2.2.2. Слабка відміна іменників
- •4. Займенник
- •4.1. Особові займенники
- •6. Дієслово
- •6.1. Вживання часових форм
- •6.4. Зворотні дієслова
- •6.5. Модальні дієслова
- •6.6. Дієслова з відокремленими та невідокремленими
- •7. Iмперфект
- •8. Основні форми дієслів
- •9. Перфект
- •10. Плюсквамперфект
- •11. Футур і – майбутній час – Футур іі
- •12. Пасивний стан дієслова
- •13. Наказовий спосіб
- •14. Іменні безособові форми дієслова
- •14.2. Інфінітивні звороти
- •15. Дієприкметники (Die Partizipien)
- •15.1. Дієприкметник 1 (Partizip і)
- •15.2. Дієприкметник іі (Partizip іі)
- •16. Займенникові прислівники
- •17. Прийменники
- •17.2. Прийменники, що вимагають давального
- •17.4. Прийменники, що керують давальним і знахідним відмінком:
- •18. Порядок слів
- •18.1. Просте розповідне речення
- •18.2. Питальне речення
- •8.3. Заперечне речення
- •18.4. Стверджувальне речення
- •19. Морфолого-синтаксичні ознаки і засоби
- •19.1. Підмет
- •19.2. Присудок
- •19.3. Додаток
- •19.4. Обставина
- •19.5. Означення
- •20. Складносурядне речення
- •21. Складнопідрядне речення
- •21.1. Підрядні додаткові речення
- •21.2. Підрядні означальні речення
- •21.3. Підрядні речення часу
- •21.4. Підрядні речення причини
- •21.5. Підрядні речення мети
19.5. Означення
Означення – другорядний член речення, який може відноситись до всякого члена речення, що виражений іменником. Воно позначає якість, ознаку, належність або кількість предметів (осіб) і відповідає на питання welcher? (який?), was für ein? (який? що за?), wessen? (чий?), wie viel? (скільки?), der wie vielte? (котрий за рахунком?).
Разом з іменником означення утворює одну смислову групу, яка в реченні займає одне місце, і в перекладі, зазвичай, не розділяється іншими словами. До його формально-структурних ознак належать:
обов’язковий зв’язок з іменником;
контактне положення стосовно означуваного іменника (в препозиції або постпозиції);
чітка морфологічна форма означення, що стоїть в препозиції.
Як і в українській мові, в німецьких реченнях означення бувають узгоджені і неузгоджені.
Узгоджене означення стоїть перед означуваним іменником і узгоджується з ним у роді, числі і відмінку. Якщо іменник вживається з артиклем або словом, що його замінює, узгоджене означення стоїть між ним і визначуваним іменником. Узгоджене означення може бути вираженим:
прикметником;
дієприкметником І і ІІ;
дієприкметником І з часткою zu;
порядковим числівником;
числівником ein;
присвійним, вказівним або неозначеним займенником.
Означення, виражені кількісним числівником (крім eins), прикметником із закінченням –er та прикметниками іншомовного походження, що зберегли свою форму, не узгоджуються з означуваним іменником, хоча і стоять перед ним – вони не відмінюються.
Неузгоджене означення стоїть безпосередньо після означуваного іменника. Воно може бути вираженим:
іменником у родовому відмінку без прийменника;
іменником з прийменником;
інфінітивом або інфінітивним зворотом;
прислівником з прийменником або нього;
означальним підрядним реченням.
Неузгоджене означення може мати складну форму. Коли іменник має водночас поширене означення і неузгоджене означення, що стоїть після нього, переклад групи іменника українською мовою слід робити в такій послідовності: спочатку перекладається визначуваний іменник, потім неузгоджене означення і лише тоді – поширене означення.
Поширене означення
Означення, виражене Partizip І, Partizip ІІ або прикметником, яке має при собі пояснювальні слова, називається поширеним.
Поширене означення в німецькій мові стоїть перед означуваним іменником і займає місце у рамці, яку утворює артикль або функціонально аналогічні слова (займенник, числівник) та означуване слово (іменник).
Der іm vorigen Jahr іп unserem Labor durchgeführte Versuch bekräftigte die Annahme der Gelehrten.
Найбільша складність для перекладу поширеного означення полягає в тому, що його важко розпізнати в реченні.
Для визначення поширеного означення необхідно побачити стик артикля (або його замінника) з пояснювальними словами. Ознакою тaкого стику є незвичайне розміщення слів:
1) після артикля стоїть прийменник:
der іm …., die bеі …., das von…., die mit…, аllе zur…, das für… і т. д.
2) після артикля стоїть інший артикль:
der den ..., die der ..., das dem ..., еіпе der … .
3) після артикля стоїть особовий займенник:
das ihm ..., der sie… .
Після того, як встановлено стик артикля і пояснювальних слів треба знайти іменник, до якого відноситься артикль.
При цьому слід пам'ятати, що артикль не може відноситися до іншого артикля, займенника, прийменника.
Переклад поширеного означення здійснюється таким чином:
1. Спочатку перекладається означуване слово.
2. Саме означення, виражене Partizip І, Partizip ІІ чи прикметником, що стоять безпосередньо перед означуваним словом (імен- ником).
3. Усі слова поширеного означення, що стоять після артикля.
Die mit stofflichen Veränderungen verbundenen Vorgänge bezeichnet man als chemische.
Процеси, пов'язані з речовинними змінами, називають хімічними.
Означуване слово, до якого відноситься поширене означення, може мати інші прості означення, які стоять після артикля (чи його замінника) або перед самим означенням. Такі прості означення перекладаються до перекладу самого поширеного означення:
Die Lösung dieser wichtigen mit der lndustrialisierung verbundenen Fragen der ständigen Vervollkommnung der Technik und Arbeitsorganisation führt zur quantitativen und qualitativen Erhöhung der Produktion.
Вирішення цих важливих, пов'язаних з індустріалізацією питань постійного вдосконалення техніки та організації праці, веде до якісного та кількісного зростання виробництва.
Відокремлені дієприкметникові звороти
Дієприкметник (Partizip) у сполученні з тими словами, що його доповнюють, може становити відокремлену групу в реченні. Відокремлені дієприкметникові звороти виділяються комами і можуть функціонувати в реченні як обставини, означення тощо.
У таких зворотах дієприкметник звичайно стоїть на останньому місці. Але Partizip ІІ може стояти і на початку речення. Переклад таких речень починається з Partizip ІІ.
Partizip І перекладається на українську мову дієприслівником теперішнього часу активної форми.
Н а п р и к л а д:
Die Bauarbeiten auf der Baustelle mechanisierend, erleichtert mап den Bauprozeß. - Механізуючи роботи на будівельному майданчику, полегшують процес будівництва.
Partizip ІІ перекладається пасивним дієприкметником минулого часу. Наприклад:
Ausgeführt aus den Großplatten, sieht dieses Gebäude modem aus. - Споруджений з великих панелей, будинок має сучасний вигляд.
Інфінітивні групи
Інфінітив (неозначена форма дієслова) означає дію чи стан без зв'язку з будь-якою особою. В реченні він, як правило, залежить від іншого слова і називається залежним інфінітивом.
Залежний інфінітив може супроводжуватися пояснювальними словами, разом з якими він відокремлюється комою від усього речення. Залежний інфінітив разом з тими словами, що до нього відносяться, називається інфінітивною групою.
У технічній літературі часто зустрічаються інфінітивні групи. Їх переклад на українську мову треба починати саме з інфінітиву, а потім вже належить перекладати пояснювальні слова, що входять до складу цієї групи.
Н а п р и к л а д:
Es ist jetzt möglісh, die Bauzeiten zu verkürzen. - Тепер можливо скоротити терміни будівництва.
Інфінітивні звороти
з um … zu, statt … zu, оhnе … zu + Infinitiv
Інфінітивна група чи зворот з um...zu виступає в реченні як обставина мети і замінює підрядне речення мети, в якому підмет тойже, що і в головному реченні.
Порядок перекладу: спочатку перекладається um (для того щоб), потім інфінітив з zu, далі - пояснювальні слова до інфінітиву.
Н а п р и к л а д:
Um den Strom zu messen, benutzt mаn das Amperemeter. - Для того, щоб виміряти струм, використовують амперметр.
Цей інфінітивний зворот можна також перекласти іменнико`м (замість дієслова) з прийменником «для». Для вимірювання сили струму використовують амперметр.
У німецькій науково-технічній літературі також часто зустрічаються інфінітивні звороти з statt...zu та ohne...zu, що функціонують у реченні як обставини способу дії. При перекладі інфінітивного звороту з statt...zu спочатку перекладають слова statt (anstatt) (замість того, щоб), потім перекладають інфінітив і пояснювальні слова до нього.
Н ап р и к л а д:
Statt das Haus іn 6 Monaten zu bauen, beschloß die Montagebrigade, diese Frist zu verkürzen. - Замість того, щоб побудувати будинок за 6 місяців, бригада вирішила скоротити цей термін.
В інфінітивному звороті з ohne...zu спочатку перекладають ohne за допомогою заперечної частки не, потім інфінітив - за допомогою відповідного дієприслівника і, нарешті, пояснювальні слова до дієслова.
Н а п р и к л а д:
Mann kann die Selbstkosten nicht senken, ohne die Arbeitsproduktivität zu steigern. - Неможливо знизити собівартість, не підвищуючи продуктивності праці.
Модальність у німецькій мові
Модальність передає ставлення того, хто говорить, до змісту повідомлення.
1. Крім модальних дієслів müssen, sollen, könnеn, dürfen, wollen, mögеn, які, як правило, вживаються з інфінітивом повнозначного дієслова, модальність у німецькій мові передається конструкцією haben + zu + Infinitiv, причому haben + zu + Іnfinitiv виражає повинність, рідше можливість при активному підметі.
Für große und genauere Veгmessung hаt der Veгmessungsingenieur das Winkelprisma, den Winkelspiegel oder das Doppelprisma zu verwenden. Для великої та більш точної зйомки інженер-геодезист повинен застосовувати призменний екер, дзеркальний екер або подвійну призму.
Конструкція sein + zu + Іnfinitiv виражає повинність або можливість при пасивному підметі:
Unter dem Begriff Verarbeitung sind аllе Verfahren zur Veränderung physikalischer Eigenschaften der Кöгрег zu verstehen. Під поняттям nеpеpoбка треба розуміти всі способи зміни фізичних властивостей тіл.
2. Конструкція sich lassen + Infinitiv (без частки zu) як присудок має значення пасивної можливості. Такий присудок перекладається на українську мову словами «можна щось зробити» або «може бути зроблено».
Nach den physikalischen Eigenschaften lassen sich Plaste іп Duroplaste und Thermoplaste einteilen. - За фізичними властивостями пластмаси можна поділити на дуропласти та термопласти.
3. Дієслова scheinen, bгаuchen, suchen, pflegen, verstehen, wissen, glauben у сполученні з інфінітивом, який має при собі частку zu, втрачають своє головне значення і набувають модального значення.
Scheinen - «здаватися», але sсhеіnеn + zu + Infinitiv переклада ється словами «мабуть», «здається»:
Іп dieser Lösung scheint еіп Feh1er vorzuliegen. - У цьому рішенні, здається, є помилка.
Brauchen - мати потребу, але brauchen + zu + Infinitiv - необхідно:
Dег Laborant braucht die Forschungsergebnisse zu überprüfen. - Лаборанту необхідно перевірити результати дослідження.
Wissen - знати, verstehen - розуміти, але з zu + Infinitiv - вміти:
Ег versteht (weiß) diesen Versuch anzustellen. - Він уміє проводити цей дослід.
Suchen - шукати, але з zu + Infinitiv - намагатися:
Dег Professor sucht іmmег während der Untersuchung еіn eindeutiges Ergebnis zu bekommen. - Професор завжди намагається одержати під час досліду однозначний результат.
Glauben - думати але з zu + Infinitiv - гадати, вважати:
Dег Forscher glaubt еіnе nеuе Lösung des Problems zu finden. - Дослідник вважає, що знайде нове розв'язання проблеми.
Рfеgеп - піклуватися, доглядати, але з zu + Infinitiv - мати звичай щось робити:
Wir pflegen die Forschungsergebnisse іmmег zu überprüfen. - Ми, як правило, завжди перевіряємо результати дослідження.
4. У німецькій мові, як і в українській, є група так званих модальних слів. Ці слова виражають ставлення мовця до думки, що висловлюється. Вони не змінюються. Вони часто трапляються в науково-технічній літературі:
schwerlich - ледве
etwa - приблизно
immer - завжди
allerdings - правда
nämlich - а саме
zwar - хоч, щоправда
Während, dieses Versuches gibt mаn etwa 100 Gramm Zement zu. Під час цього досліду додають приблизно 100 грамів цементу.