
- •Часть 2
- •Составитель: Балашов л.Ю.
- •Leer y comprender el texto
- •Sujetos de la relación laboral
- •Fuentes del Derecho laboral
- •Tratados internacionales
- •Vocabulario
- •II. Responda a las preguntas:
- •III. Dar los equivalentes rusos a las expresiones españolas que se dan a continuación:
- •IV. Dar los equivalentes españoles a las expresiones rusas que se dan a continuación:
- •V. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
- •VI. Haga el papel del intérprete:
- •VII. Traduzca al español.
- •I. Leer y comprender el texto
- •Principio de irrenunciabilidad de derechos
- •II. Responda a las preguntas.
- •III. Dar los equivalentes rusos a las expresiones españolas que se dan a continuación:
- •IV. Dar los equivalentes españoles a las expresiones rusas que se dan a continuación:
- •V. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
- •VI. Haga el papel del intérprete:
- •VIII. Traduzca al español.
- •I. Leer y comprender el texto
- •Obligaciones para el trabajador
- •Obligaciones para el empleador
- •Inicio del contrato individual de trabajo
- •Término del contrato individual de trabajo
- •II. Responda a las preguntas.
- •III. Dar los equivalentes rusos a las expresiones españolas que se dan a continuación:
- •IV. Dar los equivalentes españoles a las expresiones rusas que se dan a continuación:
- •V. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
- •VI. Haga el papel del intérprete:
- •VII. Traduzca al español.
- •I. Leer y comprender el texto
- •Vocabulario
- •II. Responda a las preguntas.
- •III. Dar los equivalentes rusos a las expresiones españolas que se dan a continuación:
- •IV. Dar los equivalentes españoles a las expresiones rusas que se dan a continuación:
- •V. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
- •VI. Haga el papel del interprete
- •VII. Traduzca al ruso.
- •I. Leer y comprender el texto.
- •Características
- •Materias de Derecho de familia
- •Vocadulario
- •II. Responda a las preguntas.
- •III. Dar los equivalentes rusos a las expresiones españolas que se dan a continuación:
- •IV. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
- •V. Haga el papel del interprete:
- •VI. Traduzca al ruso.
- •I. Leer y comprender el texto.
- •II. Responda a las preguntas.
- •II. Dar los equivalentes rusos a las expresiones españolas que se dan a continuación:
- •III. Dar los equivalentes españoles a las expresiones rusas que se dan a continuación:
- •IV. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
- •V. Haga el papel del interprete
- •VI. Traduzca al ruso.
IV. Llenar los huecos con las palabras que se dan a continuación:
Anuló, jurisdicción, celebración, aplicación, legislaciones, sentencia, divorcio, implica, variar, observar, cónyuges, reconocido, referencia, adoptó, unilateral, se admitan, rigen, requerirse, efectos, prueba.
EL MATRIMONIO INTERNACIONAL
Ya hemos hecha ........1..............al matrimonio internacional estableciendo las leyes que lo ........2.........con respecto a la capacidad de las partes, las formas de celebración, la prueba y los.........3............ Ahora veremos que ocurre cuando ese matrimonio que ha trascendido las fronteras de un Estado termina por causa de........4.............
Los Estados regulan de diferentes formas el divorcio en cuanto a sus causales, aceptando la decisión ....................5................de uno de los.............6......., el común acuerdo o divorcio remedio y /o estableciendo la exigencia de invocar una o varias causales en lo que se conoce como derecho sanción. También puede .........7........el procedimiento que si bien en general es judicial puede ocurrir que ........8.............procedimientos administrativos, religiosos o parlamentarios.
Se distinguen los siguientes sistemas en cuanto a la ley aplicable:
1. El que acumula la lex fori o Derecho extranjero a ley nacional de los esposos, sistema que ......9..........la Convención de La Haya de 1902, que aceptó un procedimiento administrativo. Esto ........10........que deben coincidir en admitir las causales de divorcio para ser procedente, ambas...........11..................... Esta misma convención aceptó alternar la ley personal y la religiosa. La opción surge cuando la ley de la nacionalidad no establece la forma religiosa, y sí la impusiera la ley del lugar de..........12..............., pudiendo las partes elegir a cual someterse.
2. El que acumula en este caso, la ley del domicilio de los cónyuges con la del lugar de celebración del matrimonio establecido por el Tratado de Montevideo de 1889 (rige actualmente en Perú y Bolivia).
3. Sistema de ............13..............del Derecho extranjero o lex fori, aplicando su derecho el juez que entiende en la causa.
4. Sistema de la ley del domicilio conyugal, aceptado por el Tratado de Derecho Civil Internacional de Montevideo de 1940.
En cuanto a la ...........14..................aplicable los tratados de Montevideo de 1889 y 1940 aceptan la del Estado del último domicilio conyugal y también el artículo 227 del Código Civil argentino. Países como Escocia han aceptado la jurisdicción del lugar de residencia.
El 30 de diciembre de 1997 el Tribunal Superior de Justicia de Córdoba (Argentina).......15.............. la resolución de la Cámara que había decidido que el divorcio emanado del Estado de Texas, último domicilio conyugal de los esposos, que se habían casado en la provincia de Córdoba no podía ser ............16..............e inscripto en Argentina, pues si bien la sentencia extranjera se encontraba traducida y legalizada, el tribunal no pudo...........17.................. si habían respetado normas de orden público nacionales, argumentando que el artículo 13 del Código Civil argentino exige la ......18.............de las leyes extranjeras, para poder ser reconocidas.
El Tribunal Superior entendió que solo debía verse si la .............19...........dictada en el extranjero era sustancial y procesalmente válida, y no a la prueba del Derecho extranjero que solo cabe .......20......... cuando es el Juez nacional el que debe aplicar el Derecho extranjero.
Tarea. Llenados los huecos traduzca el texto al ruso por escrito.