Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП РГР2 Нем.яз.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
295.42 Кб
Скачать

Второй вариант контрольного задания № 3

I. Из данных предложений выпишите те, где сказуе­мое стоит в страдательном залоге (Passiv); подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения на русский язык:

1. In diesem Betrieb werden viele Automatisierungsmittel produziert. 2. Die Landwirtschaft der Republik Baschkortostan wird immer intensiver. 3. Viele Studenten werden nach der Absolvie­rung der Universität in verschiedenen Werken arbeiten. 4. Im Sommer sind wir nach Berlin gefahren. 5. Große Kraftwerke sind in Baschkortostan gebaut worden.

П. Выберите предложения с правильным переводом:

1. Viele physikalische Geräte und medizinische Apparate sind in unserem Land geschaffen.

а) Многие физические приборы и медицинские ап­параты создаются в нашей стране.

б) Многие физические приборы и медицинские ап­параты созданы в нашей стране.

2. In dieser Republik werden viele Kraftwerke gebaut.

а) В этой республике строится много элек­тростанций.

б) В этой республике построено много электростанций.

III. Перепишите следующие предложения и переведи­те их на русский язык, обращая особое внимание на форму времени модальных глаголов:

1. Diese fortschrittliche Methode muss in allen Betrieben angewandt werden. 2. Der Arbeitsplan musste von der Bri­gade entworfen werden. 3. Die Versuche konnten im Betriebs­laboratorium durchgeführt werden. 4. Die Fragen der Auto­matisierung können in unserem Werk vollständig gelöst werden.

IV. Перепишите следующие предложения, подчеркните инфинитивные обороты; переведите предложения на рус­ский язык, обращая особое внимание на последователь­ность перевода отдельных членов инфинитивных оборотов:

1. Um diese interessante Aufgabe vollständig zu erfül­len, brauchen wir viel Zeit. 2. Unsere Brigade will eine neue Technologie einführen, statt die alte unwirtschaftliche Technologie anzuwenden. 3. Man vervollkommnet Flug­zeuge, ohne ihr Gewicht wesentlich zu vergrößern.

V. А. Спишите следующие словосочетания и подчерк­ните в них прилагательные, образованные от названия городов; переведите словосочетания на русский язык:

die Moskauer U-Bahn; die Dresdener Technische Univer­sität; die Kursker Magnetanomalie; das Bratsker Wasser­kraftwerk.

Б. Образуйте прилагательные от названия городов и переведите их на русский язык:

Образец: Moskau — Moskauer — московский

Rostok, Sterlitamak, Warschau, Ufa

В. Образуйте от корней следующих глаголов прила­гательные с суффиксом -bar и переведите их на русский язык:

Образец: dehnen — dehnbar — растяжимый, поддающийся растяжению, способный растягиваться

danken, drehen, erklären, trennen

VI. Прочитайте текст и переведите его письменно на рус­ский язык:

Intensivierung der Produktion

1. Überall dort, wo man sich bemüht1 die Arbeits- und Lebensbedingungen zu verbessern, taucht der Begriff „Inten­sivierung der Produktion" auf.

Was ist darunter zu verstehen?

Intensivierung heißt, die Produktion zu erhöhen, in dem wir die vorhandenen Anlagen und Gebäude besser nutzen, und mit gleicher Zahl von Arbeitskräften mehr Güter erzeugen.

2. Die Intensivierung der Produktion ist der Hauptweg zur weiteren Verbesserung des Lebensniveaus. Das Ziel der Produktion besteht in der immer besseren Befriedigung der materiellen und kulturellen Bedürfnisse des ganzen Volkes, sowie in der allseiti­gen Entwicklung des Menschen.

3. Mit der Intensivierung der gesellschaftlichen Pro­duktion orientieren2 wir auf die noch ungenutzten Möglich­keiten, die in unserer Wirtschaft durch die Vervollkommnung der Technologien und Produktionsorganisation erschlossen3 werden können. Alle Fragen der Intensivierung sind unmit­telbar mit der Erhöhung der Arbeitsproduktivität verbunden. Nach wie vor steht die stetige Steigerung der Arbeitsproduk­tivität im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit.

4. Die Intensivierung der gesellschaftlichen Produktion hängt auch unmittelbar mit der ökonomischen Integration zusammen. Je umfassender Reserven in den Ländern erschlossen werden, desto erfolgreicher kommt auch die gesamte Kooperation voran. Das Komplexprogramm zur ökonomischen Integration be­sitzt eine Reihe Möglichkeiten, die Intensivierung gemeinsam durchzuführen. Das betrifft z. B. die enge Kooperation auf wissenschaftlich-technischem Gebiet.

5. Eines sei noch vermerkt. Wir führen die Intensivie­rung nicht um ihrer selbst willen4 durch. Sie ist uns ein Mit­tel zum Zweck, das materielle und kulturelle Lebensniveau des Volkes zu verbessern .

Пояснения к тексту

1 sich bemühen — зд. стараться

2. orientieren vt — ориентироваться, направлять (на)

3 erschließen (о, о) —зд.\ открывать, вскрывать, осваи­вать

4 um ... willen — ради, из-за

VII. Найдите и выпишите из текста те немецкие предложения, которые подтверждают следующие высказывания:

1. Интенсификация производства — это путь к улуч­шению жизненного уровня.

2. Интенсификация общественного производства за­висит от экономической интеграции.

Третий вариант контрольного задания № 3

I. Из данных предложений выпишите те, где сказуе­мое стоит в страдательном залоге (Passiv); подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения на русский язык:

1. In unserer Republik werden viele Hochschulen gebaut. 2. Die Freundschaft zwischen Russland und der Bundesrepublik Deutschland wird immer stärker. 3. Dieser Betrieb wird komplizierte Maschinen erzeugen. 4. Viele russische Spezialisten sind nach Finnland gefahren. 5. In der Stadt sind schon ein Kraftwerk, ein Zementwerk und eine Ziegelfabrik errichtet worden.

II. Выберите предложение с правильным переводом:

1. Die olympischen Bauten in Sotschi sind von den Arbeitern, Ingenieuren und Technikern aus anderen Städten gebaut.

а) Олимпийские объекты в городе Сочи строятся рабочими, инженерами и техниками из других городов.

б) Олимпийские объекты в городе Сочи построены рабочими, инженерами и техниками из других городов.

2. In Usbekistan werden viele Be­triebe mit Hilfe der Ingenieure aus Russland errichtet.

а) В Узбекистане многие предприятия сооружаются с помощью инженеров из России.

б) В Узбекистане многие предприятия сооружены с помощью инженеров из России .

III. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая особое внимание на форму времени модальных глаголов:

1. Diese Arbeit muss noch heute erfüllt werden. 2. Mit diesem Gerät musste sehr hohe Temperatur gemessen werden. 3. Im vorigen Jahr konnte die Erzeugung von Fernsehappa­raten bedeutend gesteigert werden. 4. Viele Kunststoffe können auch im Maschinenbau angewandt werden.

IV. Перепишите следующие предложения, подчеркните инфинитивные обороты; переведите предложения на рус­ский язык, обращая особое внимание на последователь­ность перевода отдельных членов инфинитивных оборотов:

1. Man benutzt die Elektronenmaschinen, um die Qua­lität der Erzeugnisse zu kontrollieren. 2. In der Zukunft wird man Erdöl und Kohle nur für die chemische Industrie verwenden, statt sie als Brennstoffe auszunutzen. 3. Reines Nickel kann längere Zeit im Wasser liegen, ohne sich zu verändern.

V. А. Спишите следующие словосочетания и подчерк­ните в них прилагательные, образованные от названия городов; переведите словосочетания на русский язык.

die Leipziger Messe; die Ufaer Museen; das Sterlitamaker Werk; die Kasaner Universität

Б. Образуйте прилагательные от названия городов и переведите их на русский язык:

Образец: Moskau — Moskauer — московский

Rostow, Erfurt, Baku, Omsk

В. Образуйте от корней следующих глаголов прила­гательные с суффиксом -bar и переведите их на русский язык:

Образец: dehnen — dehnbar — растяжимый, поддающийся растяжению, способный растягиваться

anwenden, erreichen, vergleichen, auswechseln

VI. Прочитайте текст и переведите его письменно на рус­ский язык:

Fortschritt in Wissenschaft und Technik

1. In der Epoche, da die Rolle der Wissenschaft als unmit­telbarer Produktivkraft1 immer deutlicher zutage tritt2, werden bereits nicht mehr einzelne ihrer Erfolge, wie glän­zend sie auch sein mögen, sondern ein hohes wissenschaft­lich-technisches Niveau der gesamten Produktion zur Haupt­sache.

2. Die Verwissenschaftlichung der Produktion3 (und nicht nur der Produktion) ist darauf zurückzuführen, dass die .In­dustrie infolge des hohen Entwicklungsstandes der Produk­tivkräfte im Russland die wissenschaftlichen Erkenntnisse schneller produktionswirksam4 machen kann. Andererseits schafft die entwickelte Industrie günstige Voraussetzungen für den Fortschritt der Wissenschaft, denn der Erfolg der Forschungen ist im entscheidenden Maße von der Qualität der den Wissenschaftlern zur Verfügung stehenden Geräten und Ausrüstungen abhängig.

3. So wäre ein tiefer Einblick in die Mikroweit ohne solche Riesenanlagen wie den Elementarteilchenbeschleu­niger5 bei Serpuchow, wäre die Raumforschung ohne mäch­tige Raketen nicht möglich.

4. Unser Land vollbrachte Pioniertaten in den wich­tigen Etappen der Erschließung des Weltraums und der fried­lichen Nutzung der Atomenergie. In der UdSSR startete das erste Überschallpassagierflugzeug der Welt die „TU-144". Allein in dem 20. Jahrhundert wurden bei Krasnojarsk das weltgrößte Wasserkraftwerk mit einer pro­jektierten Leistung von 6000 Megawatt und der 537 Meter hohe Fernsehturm von Ostankino gebaut. Erstmal in der Welt wurde eine Fabrik für die Herstellung von Futterei­weiss6 auf der Basis von Erdöl eingerichtet und neue Werk­zeugmaschinen mit Laserstrahl als Arbeitselement in die Produktion eingeführt.

Пояснения к тексту

1 die Produktivkraft, чаще die Produktivkräfte —про­изводительные силы

2 zutage treten — зд.: проявляться

3 die Verwissenschaftlichung зд.: проникновение нау­ки в производство

4 produktionswirksam — зд.: эффективный

5 der Elementarteilchenbeschleuniger — ускоритель за­ряженных частиц.

6 das Futtereiweiss — белковый корм

VII. Найдите и выпишите из текста те предложения, которые подтверждают следующие вы­сказывания:

1. Высокий научно-технический уровень производства позволяет использовать науку как непосредственную и производительную силу производства.

2. Наша страна была первой в освоении космоса и мирном использовании атомной энергии.