- •17.Специфіка процесу синхронного перекладу.
- •16.Письмовий переклад I його специфіка.
- •1.Теорія перекладу як філологічна дисципліна.
- •4.Переклад у стародавньому світі.
- •8.Перекладацька спадщина України.
- •10.Перекладацька діяльність і перекладацькі принципи відомих українських письменників і перекладачів хіх ст. (Леся Українка, і.Франко, п.Грабовський).
- •11.Перекладацька діяльність і перекладацькі принципи відомих українських письменників і перекладачів хх століття.
- •3.Роль перекладу у культурному обміні та взаємозбагаченні культур.
- •18.Машинний переклад: проблеми та перспективи
- •21.Поняття про еквівалентний та адекватний переклад.
- •20.Проблема еквівалентності перекладу.
- •План переводческого анализа текста
- •Толковый словарь — переводной словарь
- •Неисторический словарь — исторический словарь
18.Машинний переклад: проблеми та перспективи
Машинный перевод - это автоматический перевод, перевод текста с одного языка на другой язык с помощью специальный компьютерных программ.Мысль о возможности машинного перевода появилась у выдающегося математика Чарльза Бэббиджа (1791-1871), который уже в 1848 г. разработал проект механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся только через столетие. Первые программы машинного перевода появились в 50-х годах XX в., спустя несколько лет после появления первого компьютера( в январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на вычислительной машине ИБМ-701.), но важной сферой использования вычислительной техники стали намного позже.Первые системы машинного перевода основывались на алгоритмах последовательного перевода: "слово за словом", "фраза за фразой". Перевод текста с одного языка на другой осуществлялся отдельными предложениями, при этом смысловые связи между ними никак не учитывались.А. А. Ляпунов (выдающийся советский математик, один из основоположников кибернетики) с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе текста путем извлечения смысла текста- оригинала и его представления на другом языке. К сожалению, эта проблема не решена и в настоящее время, несмотря на усилия, предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP - мировым сообществом ученых в области обработки информации. Много трудностей возникает при попытке формализации и построении алгоритма для работы с текстами, при работе над созданием специальных словарей, которые нужно вводить в машину,также неясным остаётся вопрос использования тех или иных лингвистических закономерностей при машинном переводе. Современные исследования в области машинного перевода. Современные исследователи в области прикладной лингвистики не оставили мысль о создании совершенной системы машинного перевода. Некоторые учёные пытаются даже использовать машинный перевод при синхронном переводе. Неужели дни переводчиков-синхронистов сочтены? В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук германского университета Карлсруе (Universität Karlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University — CMU) , недавно продемонстрировал новейшую систему, способную практически мгновенно синхронно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет синхронно переводить речь с английского сразу на два языка – немецкий и испанский.Новая технология основана на так называемом искусственном интеллекте, широко использующем статистические методы обработки информации. Презентация нового изобретения не прошла без переводческих казусов. Машина путала похожие по звучанию слова, например: "diverse" компьютер воспринял как "divorce", "might" как "mate", "some" как "sum" и др.
Несмотря на новые изобретения и исследования в области машинного перевода, сегодня письменный машинный перевод настолько несовершенен, что из него можно понять только то, о чём идёт речь в том или ином тексте или речи, но не больше этого. Поэтому ещё очень рано говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более синхронном переводе. Пока ещё не удаётся "подстановочным" способом решить проблемы качественного машинного перевода, также не удаётся произвести необходимые переводческие трансформации, которыми так часто пользуются профессиональные переводчики.
Результаты машинного перевода не годятся для серьезных целей, но оказать помощь и профессиональному переводчику, и студенту они в состоянии. Есть перспектива появления обновленного программного переводчика, который сможет удовлетворить любые запросы.Люди и в древности, и в наши дни мечтали стать полиглотами, чтобы понимать чужую речь и свободно изъясняться на любом языке. Сегодня эта мечта частично реализована – с помощью программ-переводчиков, которые оперативно могут подсказать, как о чем-либо спросить чужеземца, прочитать незнакомые вывески и просто понять иностранную речь. Конечно, знания в собственной голове значат намного больше, чем умение пользоваться машинным переводом, но есть одно но: чтобы осуществить технический перевод с английского даже десятка страниц, человеку потребуется определенное время. А программа может справиться с этой задачей за несколько минут. Машинный перевод выдает связный текст, он не выполняет перевод отдельного слова, а учитывает грамматические, синтаксические и прочие особенности языков – входного и выходного. Он бывает двух видов: статистический или на основе правил/алгоритмов. Перевод, основанный на алгоритмах, подразумевает всесторонний анализ текста: морфологический, синтаксический. На последнем этапе программа проводит анализ предложений в уже готовом тексте. Такая же работа по структуре и объему выполняются и человеком, который предоставляет услуги переводчика. Статистический машинный перевод, появлению и развитию которого способствует Google, работает на основании анализа словарных баз парных элементов. Парные элементы состоят из словосочетаний, исследуются их перевод и оригинал. В этом методе не учитываются грамматические составляющие, что обязательно отражается на качестве перевода. Довольно часто итогом становятся бессвязные предложения, без логики и смысла. Хотя статистическому переводу и пророчат перспективное будущее, сегодня это не самый лучший вариант. Объем словарных баз недостаточный для того, чтобы подбирать только точные и нужные значения слов и словосочетаний. Этот вид перевода не справляется даже с именами собственными, топонимами, часто возникают трудности с согласованием слов, в результате чего полученный текст теряет всякий смысл. Перспективы у этого вида машинного перевода могут быть только в случае, если разработчики всерьез возьмутся за качественную составляющую и будут учитывать грамматические алгоритмы. Хотя машинный перевод на основе алгоритмов тоже не лишен недостатков, в целом, результат удовлетворит любого пользователя. Ведь в полученном варианте слова расставлены в нужном порядке, согласуются времена и числа, а смысл в результате не теряется. Сегодня разработчики пытаются соединить преимущества первого и второго методов машинного перевода, нейтрализовав их недостатки. Возможно, это самое разумное решение, которое приведет к лучшему результату.
