Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпора ТП.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
256.51 Кб
Скачать

17.Специфіка процесу синхронного перекладу.

Синхронный перевод. это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями. На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода: 1. синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.2. синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.3. синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста. В России синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.).К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие: Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод, Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны: Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия; Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения. требования к синхронисту. свободное владение иностранным и родным языком, грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь, богатый словарный запас в обоих рабочих языках, знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык, быстрота реакции, хорошая оперативная память, умение сосредоточиться, умственная и физическая выносливость.

14.Види та форми перекладу. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: соотношение типов языка перевода и языка оригинала; форма презентации текста перевода и текста оригинала; характер соответствия текста перевода тексту оригинала; жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером; смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме; устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала; аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках; заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации; общественно-политический — перевод общественно-политических текстов; художественный — художественных текстов; военный — текстов по военной тематике; юридический — текстов юридического характера; бытовой — текстов разговорно-бытового характера. Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции: практический— предназначенный для практического использования в качестве источника информации. учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью; эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]