Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарри Поттер - Карманная энциклопедия поттерист...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
549.38 Кб
Скачать

Сами-Знаете-Кто (1) [ You-Know-Who] - см. Вольдеморт.

Сглаз (5) [jinx] - разновидность заклинания.

Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse] - сглаз, после применения которого ноги «склеиваются» вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса - Малфой - способен его произвести, а другой первоклассник - Гермиона - знает к нему противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).

Север Снейп (9) [Severus Snape] - колдун, выпускник Пресмыкайса и его директор [head]. К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960 и посещал Хогвартс в 1971-78. Snape - название нескольких небольших городков в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake - змея. Имя Снейпа - Severus - означает «жестокий»; император Север три года провел в Шотландии после завоевания ее римской империей.

Секретная камера [Chamber of Secrets] - Скрытая комната внутри Хогвартса, построенная более тысячи лет назад Салазаром, одним из четырех основателей школы. По легенде, лишь истинный потомок и наследник Слизерина может открыть камеру и выпустить жуткого монстра, который обитает внутри.

Серая леди [Grey Lady] Привидение дома Рэйвенкло [Ravenclaw].

Серри (3) [Surrey] - небольшое графство, по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные «спальные районы».

Сикль (5) [sickle] - в книге, серебряная колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона. Вообще-то, слово означает «серп», однако я уверен, что Роулинг имела в виду не это. В Книге, сикль - мера веса (наряду с талантом - одна из самых древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для исчисления золота (например, Исх. 38-24) и серебра (например, Чис. 7-13); название валюты Израиля - шекель (другое произношение того же слова).

Силок, Чертов (16) - см. Чертов Силок.

Сириус (1) [Sinus] - имя колдуна, у которого Хагрид одалживает гигантский летающий мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри вечером 1 ноября 1981 на Оградный проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета (III). Сириус - самая яркая звезда северного полушария, альфа Большого Пса, иногда ее называют «Собачьей звездой»; отсюда распространенное американское выражение «dog days (of summer)», самые жаркие дни лета - которые случаются тогда, когда Сириус выше всего над горизонтом.

Сириус Блэк [Sirius Black] - «Узник Азкабана» [The Prisoner of Azkaban]. Близкий друг Джеймся и Лили Поттеров, по их просьбе ставший крестным отцом Гарри. Сириус Блэк - анимагус, который иногда принимает вид злобной черной собаки по имени Пэдфут [Padfoot]. Ошибочно заподозренный в намеренной организации взрыва, при котором погибло 13 человек. Блэк был отправлен в Азкабан, откуда бежал, но после долгого преследования был пойман и отправлен в Хогварт ожидая решения [Dementor's Kiss]. Но Гарри обнаружил, что Сириус был не виновен и спомошью Гермионы и ее [Time Turner], им удалось освободить Блэка. Но к сожалению Министр Магии [Ministry of Magic] был уверен, что Блэк виновен, и поэтому он опять был вынужден податься в бега.

Скабберс (6) [Scabbers] - старая серая крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону по наследству от Перси, когда тому - в награду за избрание префектом - родители купили сову (по имени Гермес [Hermes] - (Н-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сиене (НГ18, IV-34).

Смельтинг (3) [Smelting] - вымышленная частная школа, которую окончил /идя Верной и в которую приняли Ладли - в то же время, когда Гарри пошел в Хогвартс. Ученикам выдается официальная палка [Smelting stick], которой они должны тыкать друг дружку «для воспитания характера». Слово означает процесс очистки металла путем нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически дословно «как закалялась сталь».

Смерти, Глоток (8) - см. Глоток Смерти

Снейп (7) - см. Север Снейп.

Снейп, профессор (7) - см. Север Снейп.

Снейп, Север (9) - см. Север Снейп.

Сова (1) [owh - способ доставки почты и мелких грузов, принятый в мире колдунов.

Спиннет, Алиса (11) - см. Алиса Спиннет.

Спора, Филлида (5) - см. Филлида Спора.

Староста (3) [head boy/girl] - в некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, «старший ученик/ученица». Роулинг использует слова «head boy/girl» и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси - префект. К тому же, похоже, что старост всегда двое - один мальчик и одна девочка, назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа (Лили Эванс и Джеймс Поттер).

Стол, Верховный (7) - см. Верховный Стол.

Стонущая Миртл [Moaning Myrtle} - Привидение, обитающее в женских туалетах Хогвартса. Была убита василиском после того, как его впервые выпустили из Секретной Камеры.

Стопка, Арсений (5) - см. Арсений Стопка.

Телотвердение, полное (16)- см. Полное Телотвердение

Темная метка [Dark Mark] - Знак черепа и змеи, символ Вольдеморта. Появляется на ночном небе на протяжении турнира в квиддитч.

Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs] - колдун, ученик Хогвартса (скорее всего 1985-1992), Разобран в Пресмыкайс. Искатель команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991).

Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана во Враноклюв.

Тетя Петуния (2) - см. Петуния Лурсли

Толстая Лама (7) [Fat Lady] - картина, закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после чего откидывает портрет в сторону, открывая дыру, в которую можно пролезть.

Толстый Монах (7) [Fat Friar] - призрак, официальное привидение Футынута.

Том (5) [Тот] - бармен и хозяин «Дырявого Котла».

Томас, Дин (7) - см. Дин Томас. 62 Карманная Энциклопедия Погптериста

Тот, Кого Мы Не Называем (5) [Не Who Must Not Be Named] - см. Вольдеморт. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронла (в первом томе «Властелина колец»).

Травоведение (8) [Herbology] - колдовской предмет, который преподает профессор Пророст.

Тревор (6) [Trevor] - имя жабы Невиля, которая «все время ускакивает».

Трехголовый пес (9) - см. Пушистик.

Тримбл, Квентин (5) - см. Квентин Тримбл.

Тритон Саламандер (5) [Newt Scamander] - колдун, автор учебника «Небывалые твари и где их искать» [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу, вместе с книгой «Квиддич - многовековая история», мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С ее титульного листа узнаем полное имя - [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально. Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из- за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг ее поддерживает - (II-8), (III-12)).

Уизли, Билл (6) - см. Билл Уизли. Уизли, Джинни (6) - см. Лжинни Уизли. Уизли, Джордж (6) - см. Лжордж Уизли.

Тролль (10) [troll] - разновидность волшебного народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м - 12 футов) роста, с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив, чаше всего маленькие.

Уизли, миссис (6) - см. Миссис Уизли.

Уизли, Перси (6) - см. Перси Уизли.

Уизли, Рон (6) - см. Рон Уизли.

Уизли, Фред (6) - см. Фред Уизли.

Уизли, Чарли (6) - см.Чарли Уизли

Уингинг, Малый (3) - см. Малый Уингинг.

Умберто, великий (3) - см. Великий Умберто.

Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball] - персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается также в книге «Небывалые твари и где их искать» (где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака, немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в отключке 10 дней).

Уэльский зеленый обыкновенный (14) - см. Дракон, Уэльский зеленый обыкновенный.

Фадж, Корнелий (5) - см. Корнелий Фадж.

Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более полно - FC West Ham United] ~ одна из команд высшей (временами, впрочем, первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый футболист Уэстхама - Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895 как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно представляют в виде «синих воротничков». Скорее всего, таким образом Роулинг определяет родителей Дина Томаса в потомственный «рабочий класс» (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной американскими редакторами).

Феникс (5) [phoenix] - мифологическая птица, которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет - в разных вариантах интервал меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12). В книге - магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер использует при изготовлении палочек (в частности, той, которая досталась Гарри).

Фигг, миссис (2) - см. Миссис Фигг.

Филлида Спора (5) [Fillida Spore] - ведьма, автор учебника «Тысяча чудодейственных трав и грибов». Фамилия переведена буквально; греческий корень «fillo-» означает «лист, лиственный» (ср.хлорофилл).

Философский камень (13) [philosopher's stone J - «знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами», получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось, что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей «чистотой» - при этом золото считалось «идеальным», наиболее чистым. Таким образом, достаточно лишь «очистить» другой металл должным образом, и он превратится в золото (ну, в крайнем случае, в серебро - следующий по «чистоте» металл). Качества «эликсира жизни» были приписаны философскому камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский камень - концепция слишком сложная, и храбро заменили его на «колдовской», или «волшебный» [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.

Филч, Аргус (8) - см. Аргус Филч.

Филч, мистер (7) - см. Аргус Филч. В (7) дается только фамилия.

Финниган, Шеймус (7) - см. Шеймус Финниган.

Финч-Флечли, Джастин (7) [Finch-Fletchley, Justin} - колдун магглового происхождения (II-6), ученик Хогвартса (1991), Разобран в Футынуг. «Двойная» фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.

Флинт, Маркус (11) - см. Маркус Флинт.

Флитвик, Профессор (8) - см. Профессор Флитвик.

Флоренций (15) [Firenze] - кентавр. Имя - итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал Галилей - можно сказать, самый знаменитый звездочет.

Флориш и Блоттс (5) [Flourish and Blotts} - книжный магазин в Диагоновом переулке. Flourish - вычурная загогулина при письме (а в применении к речи - излишняя помпезность). Blot (с одним «т») - клякса.

Флямель, Николя (11) - см. Николя Флямель.

Флямель, Перенелла (13) - см. Перенелла Флямель.

Фред Уизли (6) [Fred Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1989), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Джорджа Уизли.

Футынут (5) [Hufflepuff] - один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырех основателей, ведьмы Хельги [Helga] Футынут. В Футынут Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа - черный барсук на желтом поле. В 1991 в Футынут точно попали Ханна Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин Финч-Флечли (7) и Эрни МакМиллан (11-11) . От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл Корнер (которые в I-IV не упоминаются). Название происходит из сказки о трех поросятах, где волк «huffed and puffed» (дул, старался, пыжился), прежде чем сдуть домики.

Хагрид (1) - см. Рубеус Хагрид.

Хагрид, Рубеус (4) - см. Рубеус Хагрид.

Хиггс, Теренс (11) - см. Теренс Хиггс.

Хогвартс (4) - см. Хогвартская школа Чародейства и Волшебства.

Хогвартс, герб (3) - см. герб Хогвартса.

«Хогвартс, исторические очерки» (7) [Hogwarts - a History] - книга, из которой мы (через Гермиону) узнаем о волшебных свойствах потолка в Большом Зале. Роулинг постоянно подчеркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту книгу и в самом деле читала (И-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).