
- •«Анализ недавних событий в области чародейства»
- •Берти Боттс, мармеладки - на любой вкус (6) -
- •Госпиталь магических недугов и травм Мунго
- •Девять и три четверти, платформа (6) - см.
- •Дракон, Гебридский черный (14) [Hebridean Black]
- •Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус (6)
- •Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де (7) - см.
- •Сами-Знаете-Кто (1) [ You-Know-Who] - см. Вольдеморт.
- •Хогвартская школа Чародейства и Волшебства
- •Исходные данные:
- •Vernon Dursley - Верной Лурсли
- •Firebolt - Всполох
- •Voldemort - Волдеморт
- •Voyages with Vampires by Gilderoy Lockhart - Вояж с Вампирами, Гилдероя Локхарта.
- •Дом Гриффиндор [Gryffindor]
- •Команда квиддитч дома Гриффиндор:
Сами-Знаете-Кто (1) [ You-Know-Who] - см. Вольдеморт.
Сглаз (5) [jinx] - разновидность заклинания.
Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse] - сглаз, после применения которого ноги «склеиваются» вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса - Малфой - способен его произвести, а другой первоклассник - Гермиона - знает к нему противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).
Север Снейп (9) [Severus Snape] - колдун, выпускник Пресмыкайса и его директор [head]. К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960 и посещал Хогвартс в 1971-78. Snape - название нескольких небольших городков в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake - змея. Имя Снейпа - Severus - означает «жестокий»; император Север три года провел в Шотландии после завоевания ее римской империей.
Секретная камера [Chamber of Secrets] - Скрытая комната внутри Хогвартса, построенная более тысячи лет назад Салазаром, одним из четырех основателей школы. По легенде, лишь истинный потомок и наследник Слизерина может открыть камеру и выпустить жуткого монстра, который обитает внутри.
Серая леди [Grey Lady] Привидение дома Рэйвенкло [Ravenclaw].
Серри (3) [Surrey] - небольшое графство, по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные «спальные районы».
Сикль (5) [sickle] - в книге, серебряная колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона. Вообще-то, слово означает «серп», однако я уверен, что Роулинг имела в виду не это. В Книге, сикль - мера веса (наряду с талантом - одна из самых древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для исчисления золота (например, Исх. 38-24) и серебра (например, Чис. 7-13); название валюты Израиля - шекель (другое произношение того же слова).
Силок, Чертов (16) - см. Чертов Силок.
Сириус (1) [Sinus] - имя колдуна, у которого Хагрид одалживает гигантский летающий мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри вечером 1 ноября 1981 на Оградный проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета (III). Сириус - самая яркая звезда северного полушария, альфа Большого Пса, иногда ее называют «Собачьей звездой»; отсюда распространенное американское выражение «dog days (of summer)», самые жаркие дни лета - которые случаются тогда, когда Сириус выше всего над горизонтом.
Сириус Блэк [Sirius Black] - «Узник Азкабана» [The Prisoner of Azkaban]. Близкий друг Джеймся и Лили Поттеров, по их просьбе ставший крестным отцом Гарри. Сириус Блэк - анимагус, который иногда принимает вид злобной черной собаки по имени Пэдфут [Padfoot]. Ошибочно заподозренный в намеренной организации взрыва, при котором погибло 13 человек. Блэк был отправлен в Азкабан, откуда бежал, но после долгого преследования был пойман и отправлен в Хогварт ожидая решения [Dementor's Kiss]. Но Гарри обнаружил, что Сириус был не виновен и спомошью Гермионы и ее [Time Turner], им удалось освободить Блэка. Но к сожалению Министр Магии [Ministry of Magic] был уверен, что Блэк виновен, и поэтому он опять был вынужден податься в бега.
Скабберс (6) [Scabbers] - старая серая крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону по наследству от Перси, когда тому - в награду за избрание префектом - родители купили сову (по имени Гермес [Hermes] - (Н-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сиене (НГ18, IV-34).
Смельтинг (3) [Smelting] - вымышленная частная школа, которую окончил /идя Верной и в которую приняли Ладли - в то же время, когда Гарри пошел в Хогвартс. Ученикам выдается официальная палка [Smelting stick], которой они должны тыкать друг дружку «для воспитания характера». Слово означает процесс очистки металла путем нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически дословно «как закалялась сталь».
Смерти, Глоток (8) - см. Глоток Смерти
Снейп (7) - см. Север Снейп.
Снейп, профессор (7) - см. Север Снейп.
Снейп, Север (9) - см. Север Снейп.
Сова (1) [owh - способ доставки почты и мелких грузов, принятый в мире колдунов.
Спиннет, Алиса (11) - см. Алиса Спиннет.
Спора, Филлида (5) - см. Филлида Спора.
Староста (3) [head boy/girl] - в некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, «старший ученик/ученица». Роулинг использует слова «head boy/girl» и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси - префект. К тому же, похоже, что старост всегда двое - один мальчик и одна девочка, назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа (Лили Эванс и Джеймс Поттер).
Стол, Верховный (7) - см. Верховный Стол.
Стонущая Миртл [Moaning Myrtle} - Привидение, обитающее в женских туалетах Хогвартса. Была убита василиском после того, как его впервые выпустили из Секретной Камеры.
Стопка, Арсений (5) - см. Арсений Стопка.
Телотвердение, полное (16)- см. Полное Телотвердение
Темная метка [Dark Mark] - Знак черепа и змеи, символ Вольдеморта. Появляется на ночном небе на протяжении турнира в квиддитч.
Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs] - колдун, ученик Хогвартса (скорее всего 1985-1992), Разобран в Пресмыкайс. Искатель команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991).
Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана во Враноклюв.
Тетя Петуния (2) - см. Петуния Лурсли
Толстая Лама (7) [Fat Lady] - картина, закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после чего откидывает портрет в сторону, открывая дыру, в которую можно пролезть.
Толстый Монах (7) [Fat Friar] - призрак, официальное привидение Футынута.
Том (5) [Тот] - бармен и хозяин «Дырявого Котла».
Томас, Дин (7) - см. Дин Томас. 62 Карманная Энциклопедия Погптериста
Тот, Кого Мы Не Называем (5) [Не Who Must Not Be Named] - см. Вольдеморт. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронла (в первом томе «Властелина колец»).
Травоведение (8) [Herbology] - колдовской предмет, который преподает профессор Пророст.
Тревор (6) [Trevor] - имя жабы Невиля, которая «все время ускакивает».
Трехголовый пес (9) - см. Пушистик.
Тримбл, Квентин (5) - см. Квентин Тримбл.
Тритон Саламандер (5) [Newt Scamander] - колдун, автор учебника «Небывалые твари и где их искать» [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу, вместе с книгой «Квиддич - многовековая история», мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С ее титульного листа узнаем полное имя - [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально. Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из- за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг ее поддерживает - (II-8), (III-12)).
Уизли,
Билл (6) - см.
Билл Уизли. Уизли,
Джинни (6) - см.
Лжинни Уизли. Уизли,
Джордж (6) - см.
Лжордж Уизли.
Уизли, миссис (6) - см. Миссис Уизли.
Уизли, Перси (6) - см. Перси Уизли.
Уизли, Рон (6) - см. Рон Уизли.
Уизли, Фред (6) - см. Фред Уизли.
Уизли, Чарли (6) - см.Чарли Уизли
Уингинг, Малый (3) - см. Малый Уингинг.
Умберто, великий (3) - см. Великий Умберто.
Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball] - персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается также в книге «Небывалые твари и где их искать» (где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака, немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в отключке 10 дней).
Уэльский зеленый обыкновенный (14) - см. Дракон, Уэльский зеленый обыкновенный.
Фадж,
Корнелий (5) -
см. Корнелий Фадж.
Феникс (5) [phoenix] - мифологическая птица, которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет - в разных вариантах интервал меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12). В книге - магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер использует при изготовлении палочек (в частности, той, которая досталась Гарри).
Фигг, миссис (2) - см. Миссис Фигг.
Филлида Спора (5) [Fillida Spore] - ведьма, автор учебника «Тысяча чудодейственных трав и грибов». Фамилия переведена буквально; греческий корень «fillo-» означает «лист, лиственный» (ср.хлорофилл).
Философский камень (13) [philosopher's stone J - «знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами», получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось, что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей «чистотой» - при этом золото считалось «идеальным», наиболее чистым. Таким образом, достаточно лишь «очистить» другой металл должным образом, и он превратится в золото (ну, в крайнем случае, в серебро - следующий по «чистоте» металл). Качества «эликсира жизни» были приписаны философскому камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский камень - концепция слишком сложная, и храбро заменили его на «колдовской», или «волшебный» [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.
Филч, Аргус (8) - см. Аргус Филч.
Филч, мистер (7) - см. Аргус Филч. В (7) дается только фамилия.
Финниган, Шеймус (7) - см. Шеймус Финниган.
Финч-Флечли, Джастин (7) [Finch-Fletchley, Justin} - колдун магглового происхождения (II-6), ученик Хогвартса (1991), Разобран в Футынуг. «Двойная» фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.
Флинт, Маркус (11) - см. Маркус Флинт.
Флитвик, Профессор (8) - см. Профессор Флитвик.
Флоренций (15) [Firenze] - кентавр. Имя - итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал Галилей - можно сказать, самый знаменитый звездочет.
Флориш и Блоттс (5) [Flourish and Blotts} - книжный магазин в Диагоновом переулке. Flourish - вычурная загогулина при письме (а в применении к речи - излишняя помпезность). Blot (с одним «т») - клякса.
Флямель, Николя (11) - см. Николя Флямель.
Флямель, Перенелла (13) - см. Перенелла Флямель.
Фред Уизли (6) [Fred Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1989), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Джорджа Уизли.
Футынут (5) [Hufflepuff] - один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырех основателей, ведьмы Хельги [Helga] Футынут. В Футынут Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа - черный барсук на желтом поле. В 1991 в Футынут точно попали Ханна Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин Финч-Флечли (7) и Эрни МакМиллан (11-11) . От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл Корнер (которые в I-IV не упоминаются). Название происходит из сказки о трех поросятах, где волк «huffed and puffed» (дул, старался, пыжился), прежде чем сдуть домики.
Хагрид (1) - см. Рубеус Хагрид.
Хагрид, Рубеус (4) - см. Рубеус Хагрид.
Хиггс, Теренс (11) - см. Теренс Хиггс.
Хогвартс (4) - см. Хогвартская школа Чародейства и Волшебства.
Хогвартс, герб (3) - см. герб Хогвартса.
«Хогвартс, исторические очерки» (7) [Hogwarts - a History] - книга, из которой мы (через Гермиону) узнаем о волшебных свойствах потолка в Большом Зале. Роулинг постоянно подчеркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту книгу и в самом деле читала (И-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).