
- •«Анализ недавних событий в области чародейства»
- •Берти Боттс, мармеладки - на любой вкус (6) -
- •Госпиталь магических недугов и травм Мунго
- •Девять и три четверти, платформа (6) - см.
- •Дракон, Гебридский черный (14) [Hebridean Black]
- •Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус (6)
- •Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де (7) - см.
- •Сами-Знаете-Кто (1) [ You-Know-Who] - см. Вольдеморт.
- •Хогвартская школа Чародейства и Волшебства
- •Исходные данные:
- •Vernon Dursley - Верной Лурсли
- •Firebolt - Всполох
- •Voldemort - Волдеморт
- •Voyages with Vampires by Gilderoy Lockhart - Вояж с Вампирами, Гилдероя Локхарта.
- •Дом Гриффиндор [Gryffindor]
- •Команда квиддитч дома Гриффиндор:
Госпиталь магических недугов и травм Мунго
[Mungo's Hospital for Magic Maladies and Injuries] - Место, где маги находятся на излечении.
Грейнджер, Гермиона (6) - см. Гермиона Грейнджер
Григорий Подлиза (9) [Gregory the Smarmy] - древний колдун. В одном из коридоров Хогвартса стоит его бюст, за которым есть потайной ход из школы.
Гринготт (5) [Gringotts] - колдовской банк (единственный), под управлением гоблинов. Дондонское отделение, вход в которое находится в Диагоновом переулке, расположено под городом (Хагрид утверждает, что на «сотни миль вглубь», но скорее всего преувеличивает - радиус Земли всего 4000 миль). Слово «кошелек» (по Шалтаю-Болтаю): Grin - ухмылка; ingot - слиток (например, золота). Для съемок главного зала Гринготта в (К) было на один день позаимствовано посольство Австралии в Великобритании, на лондонском Стрэнде.
Гринготтс [Gringotts] - Магический банк.
Гриндельвальд (6) [Grindelwald] - черный колдун, победа над которым в 1945 году ставится в заслугу Дамблдору (указана на его карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы»). В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel] - чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки - лес. Тевтонское имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того, что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение к событиям Второй Мировой войны.
Грипхук [Griphook} - Гоблин из банка Гринготтс [Gringotts].
Грифиндор (6) [Gryffindor] - один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырех основателей, колдуна Годрика [Godric] Грифиндора (II- 9). В Грифиндор Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует смелость и верность. Символ колледжа - золотой лев на алом фоне. Внимательный анализ (Ш-7) позволяет установить, что вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего 10 человек. Мы знаем, что 5 из них - мальчики (Гарри, Рон, Невиль, Дин и Шеймус; в (7) сказано, что в их палате - 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы Гермиона, Лаванда и Парвати). Griffin - грифон, мифическое создание с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является персонажем «Алисы в стране чудес».
Гриффиндор, Годрик [Gryffindor, Godric] - Один из четырех основателей Хогвартса. С помощью его шпаги Гарри убивает Василиска.
Грунион, Альберих (6) - см. Альберих Грунион
Грэйнджер, Гермиона [Granger. Hermione} - Учащаяся школы Хогвартс (дом Гриффиндор).
Грюннингс (1) [Grunnings} - место работы Вернона Лурсли, фирма, производящая отбойные молотки [drills].
Дадли Дурели (1) [Dudley Dursley] - сын Вернона и Петунии Лурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.
Дама, Толстая (7) - см. Толстая Лама.
Дамблдор, Альбус (1) - см. Альбус Ламблдор.
Девять и три четверти, платформа (6) - см.
Платформа девять и три четверти.
Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle] - колдун. Охламон. Устроил 1 ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над Вольдемортом; раскланивался с Гарри Поттером, встретив его в магазине. Ледал - имя отца Икара, мастера, изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил их после того, как Ледал построил ему лабиринт - чтобы никто не узнал его устройства. Стивен Ледал [Stephen Dedalus}- alter ego Лж. Джойса в «Портрете художника в юности».
Делани-Подмор, Сэр Патрик [Delaney-Podmore, Sir Patrick] - Привидение. Сэр Патрик - глава Безголовой Охоты [Headless Hunt]. Он отказывает Почти Безголовому Нику во вступлении в ряды охотников ввиду того, что Ник - не может швырять свою голову [headjuggle].
Денди (1) [Dundee] - город в Шотландии.
Денис (3) [Dennis] - приятель Дадли Дурели. Фамилия в книге не указана.
День Гарри Поттера (1) [Harry Potter Day] - предсказанный проф. МакГонагалл обшеколдовской праздник, приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) - в честь Гарри Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия Вольдеморта, заставив того потерять при этом свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего, профессор ошиблась.
День смерти [Deathday] - В этот день привидение отмечает годовщину того дня, когда оно стало привидением.
Джеймс Поттер (1) [James Potter] - (1960-1981) колдун, муж Л или Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник Грифиндора (1971-78), префект, староста. Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри). Играл догонялу в команде колледжа по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что он был искателем).
Джим МакГаффин (1) [Jim McGuffin]- телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических приемов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что МакГаффин - это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам МакГаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение «real McGuffin» вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно. Здешний МакГаффин - самый что ни на есть честный; он добавляет еще одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает. (К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполоненную совами - цитата из «Птиц» (вместо того, чтобы воплотить ее в сцене с летающими ключами (16), где она просматривается - в книге, но не в (К) - более явно).
Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley] - ведьма, младший ребенок миссис Уизли (на год моложе Рона).
Джонсон, Анжелина (11) - см. Анжелина Джонсон.
Джордан, Ли (6) - см. Ли Джордан.
Джордж Уизли (6) [George Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Фреда Уизли.
Диагонов переулок (5) [Diagon Alley] - торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II- 4)). Из магглового Лондона на нее можно попасть только через «Дырявый Котел», постучав по правильному кирпичу в стене на заднем дворе. Название - игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.
Дигль, Дедал (1) - см. Дедал Дигль
Дин Томас (7) [Dean Thomas] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Редакторам американского издания для вяшей политкорректное™ понадобилось сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе), для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время Разбора - и что привело к очевидному ляпу (7).
Догоняла (10) [chaser] - позиция в квиддиче. В команде трое догонял; их задача - передавая друг другу квафль, постараться забросить его в одно из трех колец противника.
Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford] - ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством с Гарри Поттером в «Дырявом Котле».
Драго Малфой (6) [Draco Malfoy} - колдун, ученик Хогвартса (1991- ), Разобран в Пресмыкайс. Сын Люиия [Lucius] (И-З) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом учеников Преем ыкайса (5)). Со старофранцузского «mal foy» можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание все-таки foi) перевести как «бесчестный» (буквально - «(ему) плохая вера»). По-английски дракон будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование к/г - отсюда и обратное чередование в русском варианте. С другой стороны, Draco - название созвездия Дракона, так что другим вариантом перевода было бы полное «Дракон». Люций - ср. Люцифер, «приносящий свет». Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в свое отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.
Дракон (5) [dragon] - магическое существо, в книге - всегда с одной головой и разных пород (I- 14, IV-20). Жила дракона используется при изготовлении волшебных палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недешево). Дамблдор открыл 12 применений крови дракона (одно из них
в качестве чистящего средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую науку, поскольку попало на его карточку (6).