
- •«Анализ недавних событий в области чародейства»
- •Берти Боттс, мармеладки - на любой вкус (6) -
- •Госпиталь магических недугов и травм Мунго
- •Девять и три четверти, платформа (6) - см.
- •Дракон, Гебридский черный (14) [Hebridean Black]
- •Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус (6)
- •Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де (7) - см.
- •Сами-Знаете-Кто (1) [ You-Know-Who] - см. Вольдеморт.
- •Хогвартская школа Чародейства и Волшебства
- •Исходные данные:
- •Vernon Dursley - Верной Лурсли
- •Firebolt - Всполох
- •Voldemort - Волдеморт
- •Voyages with Vampires by Gilderoy Lockhart - Вояж с Вампирами, Гилдероя Локхарта.
- •Дом Гриффиндор [Gryffindor]
- •Команда квиддитч дома Гриффиндор:
Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix, которая должна выйти в четвертом квартале 2002). Если ссылка - на определенную главу, то она следует после номера тома. Гпавы «Гэрри Поттера и философского камня» даются как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо книг (в интервью и т.п.) тоже считается канонической и обозначена с помощью (JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны курсивом в квадратных скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово впервые встречается.
Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой степени ее можно назвать каноном - спорный, т.к. в некоторых местах она открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло без ее одобрения (на съемочной площадке ее в шутку называли «главный консультант, что означает - Та, Которой Повинуются Беспрекословно»), Можно рассматривать (К) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся, как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует свое обычное отсутствие картинок в американских (да и английских) книжках - но не более того.
В этом словаре все, что касается мира, в котором происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR - хотя некоторые факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки за служивают даты-см. раздел Хр о i / < п о <« г • >/.
Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah] - ведьма, ученица школы Хогвартс, Лом Хаффлпаф (1991-), Разобрана в Футы нут.
Агриппа (6) [Адпрра] - в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы» (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный исторический Агриппа - Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486-1533), философ и мистик. В дополнение к трехтомному труду «De Occulta Philosophia» (1531), в котором он пытался свести воедино элементы кабалы, восточной философии и оккультизма, известен тем, что модернизировал для западного потребления версию правил геомансии (аналог гадания по «И Цзин», только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если «фигуры» создавать с помошыо листа бумаги и карандаша, то результат все равно получится правильный. Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом (в отличие от «Книги Перемен»), Именно его Роулинг в виду и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур - Caput Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую общую комнату в (III-5)), а также «Albus» («белая» энергия, превращающая страдания в счастье) и «Rubeus» («красная», необузданная, первозданная энергия).
Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert Waffling} - колдун, автор учебника «Теория колдовства» [Magical Theory]. Глагол «to waffle» означает «увиливать, колебаться».
Адриан Пьюси (11) [Adrian Рисеу] - колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Пресмыкайс (не позднее 1990).
Догоняла команды колледжа по квиддичу (по крайней мере, в 1991). По-французски la рисе - блоха.
Азкабан [Azkaban] - Тюрьма для волшебников.
Аконит (8) [aconite] - растение, борец. Надземная часть ядовита («волчья пагуба»); в корнях содержатся соединения, угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон - отсюда «монаший клобук».
Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet] - ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.
Алхимия (6) [alchemy] - область средневекового знания, положившая начало современной химии и физике. Изыскания были направлены на получение квинтэссенции (она же философский камень). В процессе, однако, алхимики нашли и описали огромное количество химических элементов и соединений, заложили основы методов лабораторного исследования и сделали некоторое количество интересных открытий (все, знают о порохе; менее известным является пример технологии производства фарфора, которую один немецкий алхимик повторил независимо от китайцев). Применяя запутанные последовательности химических манипуляций, в золото пытались превратить свинец (но подходили к этому делу не с того конца; теперь известно, что никакой сложности в подобном превращении нет - свинец и золото стоят в периодической таблице рядом, и достаточно пучка быстрых нейтронов, чтобы атомы свинца, после пары ядерных реакций, перешли в стабильный изотоп золота. Проблема только в том, что такой пучок стоит гораздо дороже, чем получившееся в результате золото).
Альберих Грунион (6) [Alberic Grunnion] - в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В «Песни о нибелунгах» Альберих - карлик (король гномов), охраняющий сокровища при помощи tarnkappe. плаща, который делает его невидимым (см. Накидка-невидимка). Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним «н») - мелкая (15 см) морская рыбка, Leuresthes tenuis, встречается исключительно у берегов Калифорнии. С другой стороны, звучит подозрительно похоже на фирму, в которой работает дядя Верной - случайно ли? (JKR) предупреждает, что от этой семьи стоит ждать сюрпризов в последующих книгах.
Альбус Дамблдор (1) [Albus Dumbledore]- директор [headmaster] Хогвартской школы (с 1971 (JKR); перед этим, как и МакГонагалл, был профессором Превращений). Выпускник Грифиндора. Величайший колдун современности; единственный, кого боялся Вольдеморт в зените своей власти. Отказался от поста министра магии (который был предложен ему в начале 1970х - JKR). Родился приблизительно в 1840, поскольку ко времени событий в (I) ему 150 лет (JKR). Не совсем понятно при этом, какую помощь он мог оказать Николя Флямелю в области алхимии - тому к моменту его рождения было уже больше 500 лет, что было бы невозможно без философского камня. Колдуны живут дольше магглов, но не настолько (JKR). На староанглийском dumbledore означает «шмель» (современное звукоподражательное bumblebee ему, без сомнения, родственно); выбрано потому, что Дамблдор любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (JKR). Albus (лат.) - «белый»; во-первых, из- за седых волос и бороды (JKR), во-вторых, как противостояние черным силам, в третьих - см. Агриппа.
Фамилия Appledore встречается у Толкиена (хоббитская) и А. Милна («Рыцарь, у которого не скрипели доспехи», сэр Томас Том Эпплдорский).
«Анализ недавних событий в области чародейства»
(12) [Study of Recent Developments in Wizardry] - книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.
Анжелина Джонсон (11) [Angelina Johnson] - ведьма, ученица Хогвартса (1989- ), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу, «и к тому же такая хорошенькая» (эта фраза Ди Джордана сподвигла создателей (К) на то, чтобы и ее сделать чернокожей).
Анимагус [Animagus] - Ведьма или волшебник, способный принимать образ животного.
Аппарация/Дисаппарация [Apparate/Disapparate] - Способность ведьмы или мага исчезать в одном месте и появляться в другом почти в тот же момент.
Арагог [Агадод] - Гигантский паук, воспитанный Хагридом в годы обучения в Хогвартсе. Был ошибочно заподозрен в том, что именно он являлся тем чудовищем, которое было заперто в Секретной Камере [Chamber of Secrets]. Хагрид контрабандой вынес Арагога из Хогвартса и отпустил в Запретном Десу. Впоследствии Арагог женился на Мозаг и стал отцом огромного количества потомков.
Аргус Фили (8) [Argus Filch] - Хогвартский сторож [caretaker]. Аргус (или Панопт, «всеглаз») - в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Аргус эту задачу блестяще провалил, и в наказание Гера пересадила его глаза на хвост павлину. Английский глагол to filch значит «стибрить, подделать».
Арсений Стопка (5) [Arsenius Jigger] - колдун, автор учебника «Колдовские настои и зелья». Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As), весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные соли его кислот использовались в алхимических изысканиях. Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в нее входит).
Асфодель (8) [asphodel] - магическое растение; в поэтическом каноне асфодели цветут в Элизиуме (раю). В книге - составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с отваром полыни).
Аурор [Аигог] - Темный маг-тюремшик.
Багшот, Батильда (5) - см. Батильда Багшот.
Бадьян (14) [dittany] - вполне реальное растение, используется в народной медицине для заживления ран (по легенде, способно «выгонять» из них наконечники стрел и прочие осколки).
Бакбик [Buckbeak] - Гиппогриф Хагрида.
Барон, Кровавый (7) - см. Кровавый Барон.
Баруффио (10) [Baruffio] - колдун. По мнению профессора Флитвика, это злосчастный волшебник, который сказал «Ф» вместо «С» и оказался лежащим на полу с буйволом на груди. Еще о нем известно, что он однажды переврал заклинание, с печальными последствиями.
Батильда Багшот (5) [Batilda Bagshot] - ведьма, автор учебника «История магии» [A History of Magic]. Неподалеку от Лондона есть город Bagshot.
Бебатон, Академия магии [Beauxbatons Academy of Magic] - Еще одна школа колдовства и магии. Соревнуется с Хогвартсом и Лурмстрангом [Durmstrang] в турнире Трех Магов [Triwizard Tournament] в книге «Огненный Кубок» [Goblet of Fire}.
Безоар (8) [bezoar] - отложения кальциевых солей («камень») в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности, как верно отметил Снейп, универсального противоядия; впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).
Безумный маггл [The Mad Muggle} - Герой книги любимой книги комиксов Рона Уизли.
Белл, Кэти (11) - см. Кэти Белл.