
- •Вопросы к экзамену по лексикологии
- •Лексикология как раздел языкознания. Разделы лексикологии. Цели и задачи дисциплины.
- •Разделы лексикологии. Лексикология и смежные лингвистические дисциплины.
- •Понятие о лексико-семантической системе русского языка.
- •Понятие о слове как об основной единице лексики. Важнейшие признаки и функции слова. Слово и лексема.
- •Мотивированность слова, основные виды мотивированности. Мотивированные и немотивированные наименования.
- •Лексическое значение слова Многокомпонентная структура лзс: денотат, сигнификат, коннотат.
- •Лексическое и грамматическое значение. Закономерности связи лексического и грамматического значений.
- •Типы лексических значений слова.
- •Классификации лексических значений слова. Статья в.В.Виноградова «Основные типы лексических значений слов».
- •3. Синтагматически обусловленные значения:
- •Виды парадигматических отношений в лексике: понятие о лексико-семантическом поле, лексико-семантической группе, предметно-тематической группе и др. Типах парадигм.
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Моносемия и полисемия. Пути развития многозначности.
- •Основные типы переносных значений слов. Метафора. Метонимия.
- •Направление семантической мотивации в семантической структуре многозначного слова: радиальные, цепочечные, радиально-цепочечные связи.
- •Омонимия и явления, смежные с омонимией. Типы лексических омонимов.
- •Омонимы и полисемия. Словари омонимов.
- •Паронимия и парономазия. Типы паронимов. Причины смешения в речи. Словари паронимов.
- •Синонимия в русском языке и типы лексических синонимов.
- •Синонимический ряд как открытая лексико-семантическая микросистема. Доминанта синонимического ряда. Словари синонимов.
- •Антонимия в русском языке и типы лексических антонимов.
- •Использование антонимов в речи. Антитеза. Оксюморон. Понятие о конверсивах. Словари антонимов. Словари антонимов.
- •Причины и условия лексического заимствования. Иноязычная лексика, источники и время ее заимствования, основные тематические группы, фонетические признаки. Словари иностранных слов.
- •Старославянизмы и их приметы.
- •Русский литературный язык является
- •Заимствования из славянских и неславянских языков. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов, освоение заимствований в русском языке.
- •Типы иноязычных слов в современном русском языке. Экзотизмы и варваризмы.
- •Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Общенародная лексика. Лексика ограниченного употребления.
- •Диалектизмы и их виды. Словари диалектизмов.
- •Жаргонная и арготическая лексика. Молодёжный сленг, его функционально-семантические особенности.
- •Лексика современного русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Причины исторических изменений словаря. Активный и пассивный словарь.
- •Архаизмы и историзмы, их типы.
- •Неологизмы и их разновидности. Словари новых слов и значений.
- •Вопрос о терминосистеме. Понятие номенклатурных наименований.
- •Лексика современного русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации. Понятие функционального стиля и его основных языковых особенностей. Межстилевая (нейтральная) лексика.
- •Лексика с точки зрения функционально-стилистической окраски (книжная, разговорная, лексика официально-делового стиля).
- •Понятие о лексикографии. Краткие сведения из ее истории. Ученые, внесшие значительный вклад в развитие отечественной лексикографии.
- •Словарь как особый жанр научно-справочной литературы. Типология филологических словарей.
- •Словарь энциклопедический и толковый.
- •Толковые словари русского языка. Характеристика одного из словарей.
Типы иноязычных слов в современном русском языке. Экзотизмы и варваризмы.
Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп: 1) Заимствованные слова (см. выше); 2) Интернационализмы; 3) Экзотизмы; 4) Иноязычные вкрапления.
Интернационализмы - это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.
Экзотизмы (от греч. Exoukos - чужой, иноземный) - это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона. В экзотической лексике относятся: 1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.; 2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.; 3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.; 4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.; 5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.; 6) Названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) и др.; 7) Названия государственных учреждений: парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.
Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова: Dixi - сказал; Ergo - следовательно; Pro et contra - за и против; Credo - верую и др. К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например: Happy end- счастливый конец (англ.); С' est la vie - такова жизнь (фр.).
Варваризмы
(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) – широкая, обычно обсаженная деревьями улица; денди (англ. dandy) – щеголь, франт; табльдот (фр. table d’hote) – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах. Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т.е. в иноязычном написании. Напр.:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести…)
(А. Пушкин)
Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но во времена Пушкина оно воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).
Варваризмы выполняют две функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Напр., у Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:
На север
с юга
идут авеню,
на запад с востока –
стриты,
……………………………
Хочешь под землю –
бери собвей,
на небо –
бери элевейтер…
Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.
Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить…
Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандан – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.
Как правило, варваризмы вводятся в текст все-таки в усвоенном рус. фонетикой и морфологией виде: По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила ее вокальные экзерсисы (М. Плисецкая).
"По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов" (Б.В. Томашевский).
В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения) и др.
Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения:
happy end – счастливый конец (англ.), c’est la vie – такова жизнь (франц.), chercher la famme – ищите женщину (франц.), a la guerre comme a la guerre – на войне как на войне (франц.) и др. – графика языка источника;
шерше ля фам – ищите женщину (франц.), уик энд – выходные в конце недели (англ.), ва банк – идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. – графика рус. языка.
Периодически возникает протест против "варваризации" рус. языка и стремление заменить лексические новообразования иноязычного происхождения русифицизмами. Особенно следует отметить в связи с этим деятельность В.И. Даля, автора "Словаря живого великорусского языка", А.С. Шишкова, возглавлявшего "Беседу любителей русского слова", а также А.И. Солженицына, составившего "Русский словарь языкового расширения".