
- •Вопросы к экзамену по лексикологии
- •Лексикология как раздел языкознания. Разделы лексикологии. Цели и задачи дисциплины.
- •Разделы лексикологии. Лексикология и смежные лингвистические дисциплины.
- •Понятие о лексико-семантической системе русского языка.
- •Понятие о слове как об основной единице лексики. Важнейшие признаки и функции слова. Слово и лексема.
- •Мотивированность слова, основные виды мотивированности. Мотивированные и немотивированные наименования.
- •Лексическое значение слова Многокомпонентная структура лзс: денотат, сигнификат, коннотат.
- •Лексическое и грамматическое значение. Закономерности связи лексического и грамматического значений.
- •Типы лексических значений слова.
- •Классификации лексических значений слова. Статья в.В.Виноградова «Основные типы лексических значений слов».
- •3. Синтагматически обусловленные значения:
- •Виды парадигматических отношений в лексике: понятие о лексико-семантическом поле, лексико-семантической группе, предметно-тематической группе и др. Типах парадигм.
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Моносемия и полисемия. Пути развития многозначности.
- •Основные типы переносных значений слов. Метафора. Метонимия.
- •Направление семантической мотивации в семантической структуре многозначного слова: радиальные, цепочечные, радиально-цепочечные связи.
- •Омонимия и явления, смежные с омонимией. Типы лексических омонимов.
- •Омонимы и полисемия. Словари омонимов.
- •Паронимия и парономазия. Типы паронимов. Причины смешения в речи. Словари паронимов.
- •Синонимия в русском языке и типы лексических синонимов.
- •Синонимический ряд как открытая лексико-семантическая микросистема. Доминанта синонимического ряда. Словари синонимов.
- •Антонимия в русском языке и типы лексических антонимов.
- •Использование антонимов в речи. Антитеза. Оксюморон. Понятие о конверсивах. Словари антонимов. Словари антонимов.
- •Причины и условия лексического заимствования. Иноязычная лексика, источники и время ее заимствования, основные тематические группы, фонетические признаки. Словари иностранных слов.
- •Старославянизмы и их приметы.
- •Русский литературный язык является
- •Заимствования из славянских и неславянских языков. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов, освоение заимствований в русском языке.
- •Типы иноязычных слов в современном русском языке. Экзотизмы и варваризмы.
- •Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Общенародная лексика. Лексика ограниченного употребления.
- •Диалектизмы и их виды. Словари диалектизмов.
- •Жаргонная и арготическая лексика. Молодёжный сленг, его функционально-семантические особенности.
- •Лексика современного русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Причины исторических изменений словаря. Активный и пассивный словарь.
- •Архаизмы и историзмы, их типы.
- •Неологизмы и их разновидности. Словари новых слов и значений.
- •Вопрос о терминосистеме. Понятие номенклатурных наименований.
- •Лексика современного русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации. Понятие функционального стиля и его основных языковых особенностей. Межстилевая (нейтральная) лексика.
- •Лексика с точки зрения функционально-стилистической окраски (книжная, разговорная, лексика официально-делового стиля).
- •Понятие о лексикографии. Краткие сведения из ее истории. Ученые, внесшие значительный вклад в развитие отечественной лексикографии.
- •Словарь как особый жанр научно-справочной литературы. Типология филологических словарей.
- •Словарь энциклопедический и толковый.
- •Толковые словари русского языка. Характеристика одного из словарей.
Причины и условия лексического заимствования. Иноязычная лексика, источники и время ее заимствования, основные тематические группы, фонетические признаки. Словари иностранных слов.
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе сзаимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконныхсинонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).
К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований. Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и другие.
Старославянизмы
Эта функция характерна и для активно проникающих в древнерусский язык старославянизмов. Однако в отличие от другихзаимствований старославянские слова, как и весь старославянский язык в целом, были с самого начала функционально ориентированы шире: кроме называния религиозных понятий, литургических церемоний, церковных реалии, а также служителей христианской церкви, старославянский язык в его русифицированной форме выполнял длительное время роль книжного литературного языка. Длительное время заимствования из языка, призванного именовать абстрактные религиозные явления, были средством создания особой стилистической разновидности языка, которую М.В. Ломоносов назвал впоследствии «высоким штилем». Однако уже с середины XVIII века старославянизмы проникали и в жанры «среднего» стиля, будучи средством исконной русской лексики. По определению В.В. Виноградова, «оторванные от своего контекста, славянизмы проецировались на семантическую систему бытового языка и подвергались «этимологизации» на основе его норм». Стилистическая роль старославянизмов в разные периоды развития языка тоже была неодинакова. Являясь для современного языка устаревшими вариантами исконных русских слов, сегодня они используются по преимуществу в поэтической речи, заметно выделяясь на фоне стилистически ничем не отмеченной лексики: глас — голос, брег — берег, младость — молодость и другие.
Старославянизмы нередко служат одним из средств стилизации эпохи или архаизации стиля на библейско-евангельский лад ( см. «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, исторические драмы А.К. Толстого и другие). Старославянизмы могут создавать речевую характеристику героев (монахов, служителей церкви, представителей власти).
В художественной и публицистической литературе начиная с XIX века старославянизмы иногда служили средством создания юмора, иронии, сатиры. Подобным средством пользовались В.Г.Белинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, М. Горький, В. В. Маяковский и другие.
Постоянное обращение к старославянским лексическим средствам, их органическое слияние в ряде жанров с исконной лексикой нередко приводили к развитию нового значения слова. Например, слово предтеча употреблялось в церковнославянском языке только применительно к двум образам христианской мифологии — Иоанну Крестителю и Христу. Но уже в XVIII веке это слово используется в широком значении — по отношению к человеку вообще и по отношению к разным явлениям жизни.
Неславянские заимствования
Несколько иными были процесс освоения и стилистическая роль неславянских заимствований. Они значительно чаще служат базой для создания интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки, техники, изменения социально-экономические, общественные требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств. Поэтому процесс развития международной терминологии — явление прогрессивное и перспективное.
Экзотизмы
При описании чужеземных национальных особенностей жизни и быта, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Многие из них связаны с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской системы: наименования государственных учреждений: бундестаг, меджилис и так далее; должностей, званий, рода занятий, положения людей: гейша, самурай, констебль кюре, янычары и другие; селений, жилищ: аул, вигвам, юрта; видов одежды: бешмет, сари, паранджа и другие; кушаний, напитков: плов, лаваш и так далее; денежных знаков, монет: доллар,гульден, франк и другие.
Варваризмы
Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке форах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них уже не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, она легко восстанавливается этимологически, но уже не является различительным признаком только той лексической системы, в которой первоначально употреблялось слова: денди, мадам, синьор, сэр и другие. И экзотизмы, и варваризмы, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов, или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.
К вопросу об уместности использования заимствований
Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий, а также от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц.
Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст.
В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и другие) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и так далее. Однако и в научных публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически оправдана, должен быть соблюден принцип доступности даже для специалистов в дайной области.