Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OPDP_1.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
178.69 Кб
Скачать

Лекционный курс "Основы профессиональной деятельности переводчика"

 

Преподаватель:

Матюшина Юлия Изидоровна

 

 

Какие бывают переводчики

Темы, рассматриваемые сегодня:

  • Какие бывают переводчики

  • Виды перевода

 

Важные моменты:

Какие бывают переводчики:

Научные или технические переводчики

Переводчики текстов СМИ

Терминологи

Синхронные переводчики

"Коммунальные" или социальные переводчики

Судебные переводчики

Сурдопереводчики (самые востребованные)

Переводоведы (теоретики перевода)

Преподаватели перевода

 

Тема лекции:

Виды перевода:

 

  1. Письменные (литературные, технические, СМИ)

Переводчики-стилисты (высшая квалификация) - носители языка или билингвы

Переводчики официальных текстов, документальной литературы, судебных документов

→ с дипломатическим статусом

→ без дипломатического статуса

Переводчики-референты (перевод деловой, коммерческой документации, корреспонденция)

  1. Устные:

Конференц-переводчики

Специалисты последовательного перевода

Линейные (сопровождающие) переводчики - работают в специфических условиях

Переводчики-гиды

Сурдопереводчики

  1. Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности:

Теоретики в области перевода. Субъекты авторского права

Преподаватели истории и теории перевода

Лексикографы-словники

Переводчики-программисты

 

 

Профессиональная этика переводчика

 

Темы, рассматриваемые сегодня:

  • Профессиональная этика переводчика

  • Навыки механизма билингвизма

  • Формирование навыков переключения

 

Важные моменты:

Профессиональная этика переводчика:

 

  1. Переводчик - ТРАНСЛЯТОР

    • Вашего мнения не существует

    • В процессе коммуникации не существует оппонента и собеседника

  1. Текст неприкосновенен. Перевод - инвариант (приближенный к точному тексту оригинала)

  2. Соблюдение деликатности и этики, уважение достоинства

  3. Использование дипломатических полномочий, если они допустимы и оговорены с заказчиком

  4. Переводчик не имеет права корректировать стороны

  5. Переводчик обязан заботиться о физическом здоровье

  6. Переводчик не имеет права эмоционально реагировать на дефекты речи или отсутствие литературной нормы

  7. Переводчик должен заранее требовать материал перед переводом, заранее подготовиться, просмотреть все нюансы

  8. Недопустима письменная небрежность

  9. Соблюдение конфиденциальности

Концепция профессиональной этики переводчика заключается в:

а) фоновых знаниях

б) пунктуальности

в) беспристрастности (нейтральность)

г) конфиденциальности

 

Тема лекции:

Навыки механизма билингвизма:

 

  1. Записывайте под диктовку числа, факты, решайте примеры на иностранном языке

  2. Возьмите несложный текст на иностранном языке и, читая его глазами, читайте его на родном языке вслух

  3. Выберите сообщение в газете из нескольких сот слов и постарайтесь его зафиксировать на бумаге без слов, т.е. с помощью рисунков, условных знаков, символов или с помощью своего субъективно-зрительного кода

 

Основные положения

Формулирование навыка переключения:

 

Это знаковые связи между словами иностранного языка и их эквивалентами в родном языке.

 

Для этого:

  • Составляйте личные словарики (словосочетания и клише по семантическим полям)

  • Запишите на магнитофон клише как на русском, так и на иностранном языке (вразброс) и при прослушивании вставляйте соответствующие эквиваленты

  • Выписывайте иностранные слова, совпадающие по звучанию с русскими, но имеющие другое значение - "ложные друзья переводчика"

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]